摘要 文學(xué)作品的成功主要在于語言的有效運(yùn)用。本文運(yùn)用語言學(xué)中的句法學(xué)和修辭學(xué)相關(guān)理論知識對英語文學(xué)作品——狄更斯的《雙城記》第一章(范本)進(jìn)行分析、研究,指出句法學(xué)中句子的多樣性、變異性以及修辭學(xué)中的排比句和修辭詞語是英語文學(xué)成功的重要因素之一。該項(xiàng)研究的目的在于,在研究和欣賞英語作品時(shí),須對語言的動(dòng)態(tài)性加以高度關(guān)注。
關(guān)鍵詞:英語 文學(xué)作品 語言 動(dòng)態(tài) 研究
中圖分類號:I106 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
引言
高爾基在《和青年作家談話》(論文學(xué))332頁指出,“文學(xué)的第一個(gè)要素是語言。”美國語言學(xué)家薩丕爾說,“語言是文學(xué)的媒介。”換言之,一部文學(xué)作品能否成功主要取決于語言的有效使用。而文學(xué)作品主要采用動(dòng)態(tài)性與靜態(tài)性語言相結(jié)合的方法來傳情、達(dá)意、敘事。呂叔湘等在《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》指出,事物動(dòng)態(tài)(包括語言動(dòng)態(tài))是指“運(yùn)動(dòng)中的狀態(tài);事物發(fā)展變化”。語言的動(dòng)態(tài)與靜態(tài)狀態(tài)是相對的,是相輔相成、相反相成的。動(dòng)靜結(jié)合,相得益彰。靜態(tài)性語言描述主要用于敘述、描寫、交代固定性畫面和模式性鋪墊,倘若過量使用靜態(tài)性語言往往會造成文學(xué)作品語言單調(diào)乏味、呆板沉悶、淤滯不暢。而動(dòng)態(tài)性語言往往會給作品中描寫的人事物注入活力,給人以動(dòng)勢感、立體感、搖曳變化之感。
現(xiàn)代語言學(xué)家索緒爾從語音、詞匯、句法結(jié)構(gòu)研究入手,首先提出了歷史語言學(xué)與共時(shí)語言學(xué)、語言與言語、縱聚合與橫組合的語言研究方法為語言動(dòng)態(tài)性研究開辟了十分廣闊的前景。后來的語言學(xué)家、修辭學(xué)家、文學(xué)評論家發(fā)現(xiàn),語言動(dòng)態(tài)性研究同樣可以應(yīng)用于文學(xué)作品的研究之中。語言學(xué)家戴維·克里斯特爾在《現(xiàn)代語言學(xué)詞典》認(rèn)為,語言的動(dòng)態(tài)性是指,“一個(gè)話段是一個(gè)逐漸展開意義的過程,話段的每個(gè)部分對整個(gè)信遞效果做出各不相同的‘動(dòng)態(tài)的’貢獻(xiàn)”。這種“貢獻(xiàn)”指話段的組碼差異性過程及效果。修辭學(xué)家認(rèn)為,由于宇宙的萬事萬物均處在運(yùn)動(dòng)和變化之中,人們的語言(包括語音、詞匯、句式、語法、語篇、文體)也都處在相對的轉(zhuǎn)換、變異、變化之中。“中外古今的一切優(yōu)秀作家和演說家,都善于探索、發(fā)掘和運(yùn)用語言的變化美。”這里所說的變化美,指的是語言動(dòng)態(tài)性美。如文學(xué)語言一直處于“常態(tài)”、“靜態(tài)”之中,就無法準(zhǔn)確而豐富地反映或再現(xiàn)事物的風(fēng)貌和本質(zhì),更無從談起“語言美”、“語義美”、“結(jié)構(gòu)美”。
英國著名小說家、批判現(xiàn)實(shí)主義作家查爾斯·狄更斯是位高產(chǎn)作家,一生創(chuàng)作了14部抨擊、揭露英國社會時(shí)弊的巨制,其中長篇小說《雙城記》是最具爭議性且最具感染力和震撼力的。《雙城記》所描寫的事件發(fā)生在英國和法國,但多屬亦真亦假,人物多屬亦實(shí)亦虛,但狄更斯運(yùn)用那生花妙筆和“具有殺傷力”的筆,把那個(gè)時(shí)代的英國和法國的大大小小、形形色色的人物進(jìn)行了“透視”、“解剖”,把他們刻畫得淋漓盡致,惟妙惟肖。如此的文學(xué)藝術(shù)效果的取得主要基于狄更斯扎實(shí)的語言功力。為了更好地領(lǐng)悟、鑒賞該作品的藝術(shù)魅力,本文擬從句法學(xué)、修辭學(xué)角度對該作品的第一章進(jìn)行動(dòng)態(tài)性語言研究。
一 從句法學(xué)角度研究《雙城記》動(dòng)態(tài)性語言
1 句子多樣化動(dòng)態(tài)
徐烈炯先生在《生成語法理論》指出,“句法學(xué)是生成語法學(xué)的一個(gè)分支,其任務(wù)是研究人頭腦中的句法知識。句法知識指對于句子內(nèi)部結(jié)構(gòu)成分的排列、組合的知識。”句子結(jié)構(gòu)從人們的大腦中的詞匯意念生成到轉(zhuǎn)換,再到語言產(chǎn)品生產(chǎn)的全過程是句法學(xué)所高度關(guān)注和研究的。
《雙城記》(Charles Dickens· A Tale of Two Cities[M]· Great Britain:Clays Ltd,St Ivs plc,1999.)第一章由6個(gè)段落組成。每個(gè)段落中,狄更斯根據(jù)作品表達(dá)需要精心使用多種句式。如第一段就是一句話,長達(dá)119個(gè)單詞,一氣呵成,層層遞進(jìn)。又如,第六段有99個(gè)單詞,切分為三句,三句中又有8個(gè)逗號、兩個(gè)破折號,共達(dá)13個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號。此段的句子時(shí)長時(shí)短,讀起來時(shí)快時(shí)慢,跌宕起伏,抑揚(yáng)頓挫。句法學(xué)(包括寫作學(xué))認(rèn)為,長句能表達(dá)成熟的莊嚴(yán)的復(fù)雜的思想,悠揚(yáng)而舒緩的語氣,多層次的多維度的架構(gòu);短句的連續(xù)運(yùn)用能制造出一目了然,簡潔明快,鏗鏘有力的效果,增強(qiáng)語言的緊湊性、急促性、連續(xù)性、遞進(jìn)性。狄更斯在該章里的句子長短結(jié)合,波瀾起伏,時(shí)斷時(shí)連、交相輝映,栩栩如生地再現(xiàn)了那個(gè)語境的人事物的千姿百態(tài)的逼真畫面和靈動(dòng)畫面。
在該章中,狄更斯還十分巧妙地將單信息句和多信息句、簡單句、并列句和復(fù)雜句、完整句與非完整句、主動(dòng)句與被動(dòng)句、陳述句與倒裝句、人稱句與非人稱句、松散句與圓周句(半圓周句)等有機(jī)地鑲嵌組合起來。事實(shí)上,文學(xué)作品句式的動(dòng)態(tài)性大體上分為兩種:一是受該語言自身規(guī)律約束使然,作者會自然而然地遵循并運(yùn)用;二是作者人為地對常態(tài)的句式加以轉(zhuǎn)換、變異、變化。優(yōu)秀的作家,如狄更斯對所創(chuàng)作的作品進(jìn)行了匠心獨(dú)具地藝術(shù)加工,使語句多樣化、陌生化、文學(xué)化,讓各種句子在特定的語境中“動(dòng)起來”,借以吸引、打動(dòng)、震撼受眾。
2 句子變異動(dòng)態(tài)
句子變異現(xiàn)象的原因多種多樣。由于語言使用的“場合、目的、對象、主題、途徑”的差異性,句子呈現(xiàn)出多姿多彩,既有規(guī)范性變異,也有非規(guī)范性變異。后者涉及“語音、句法、詞匯各個(gè)方面,在句法方面,比較普遍和突出”。王佐良先生等對英語非規(guī)范性句子變異總結(jié)出了6種情況,它們涉及助動(dòng)詞、系動(dòng)詞、否定詞、時(shí)態(tài)和數(shù)不一致、多重否定、句式功能轉(zhuǎn)換。在《雙城記》的第一章里,就有許多的變異句式。如在其第一段中,按傳統(tǒng)的英語規(guī)范寫作要求,應(yīng)該在六處加上分號,而不是逗號;并在打分號的小句之前加上and,而狄更斯統(tǒng)統(tǒng)沒有這樣遵循這個(gè)原則。這種創(chuàng)作方法是狄更斯有意而為之。如果將逗號變?yōu)榉痔枺瑒荼卦斐删渥幼x音拉長,句子呆滯,拖泥帶水,語氣削弱;反之,看則工整平穩(wěn)流暢、自然協(xié)調(diào),讀則朗朗上口、抑揚(yáng)頓挫,聽則悅耳動(dòng)聽、氣勢磅礴,思則意蘊(yùn)深長、回味無窮。第二段的頭兩句以調(diào)侃揶揄和尖酸刻薄的口氣嘲諷了英法兩國國王,本應(yīng)用was做謂語動(dòng)詞,而狄更斯則用了were,非規(guī)范的奇妙的句子變異,給人感覺是虛擬、杜撰的奇怪人物,以躲避“文字獄”的迫害。在第四段里,作者故意將“在法國、挪威長的樹被制造成殺人的器械,是注定的命運(yùn)”顛倒為“樹長在法國、挪威被制造成殺人的器械,是命運(yùn)注定的”。這樣,將“樹”和“命運(yùn)”置于句子醒目的位置,讓人驚愕、恐懼、憤慨。
二 從修辭學(xué)角度研究《雙城記》動(dòng)態(tài)性語言
1 修辭學(xué)與動(dòng)態(tài)語言
修辭學(xué)理論研究涉及面十分廣泛。余立三先生將修辭學(xué)研究分成詞義、句法、語音三部分,其中句法部分又分為“反復(fù)、聯(lián)珠、回文、排比、反對、設(shè)問、倒裝、描述性引語、層遞、跳脫”。從修辭價(jià)值層面考察,非修辭性句子多為靜態(tài)和消極修辭形式,而修辭性句子多為動(dòng)態(tài)和積極修辭形式。狄更斯有意識改變原定的句式,使句義發(fā)生異化,語義勾連、話語連貫、語句延動(dòng)。另外,王德春、陳晨在《現(xiàn)代修辭學(xué)》談到句子結(jié)構(gòu)變化時(shí)指出,“句際間動(dòng)態(tài)變化”,或能減弱語勢,或能增強(qiáng)語勢,或能凸顯語義的輕重緩急,以獲得出奇制勝的功效。
2 英語排比句的動(dòng)態(tài)
排比句是寫作中常見的句式。英語排比句細(xì)分為正對(parallelism)與反對(antithesis)。而漢語的排比句除了正對、反對,還有串對。陳望道先生指出,漢語修辭句的對偶(反對)是“貴用相反的兩件事物互相映襯”;英語亦然。英語的反對修辭句“互相映襯,鮮明對照,便于揭示事物的辯證關(guān)系”。《雙城記》開篇就連續(xù)用了6個(gè)反對句,振聾發(fā)聵地告誡人們,當(dāng)時(shí)的英法兩國社會就是一個(gè)既“最美好”又“最惡劣”、既“智慧”又“愚蠢”、既“有信仰”又“抱懷疑”、既“光明”又“黑暗”、人們既“直奔天堂”又“直奔地獄”的矛盾結(jié)合體的怪胎。狄更斯以這樣的修辭語句開宗明義點(diǎn)出該書要旨,即鞭撻丑陋的社會現(xiàn)象。同時(shí),六個(gè)排比句的使用,氣勢磅礴,珠聯(lián)璧合。如果他以常態(tài)句式進(jìn)行表述,必然會顯得主題曖昧模糊,意義膚淺,索然無味,讀者也無法看清罩在當(dāng)時(shí)社會的虛假現(xiàn)象與猙獰面目。從文學(xué)創(chuàng)作角度來考察,反對句是彰顯事物兩面性之利器。從語言學(xué)角度來考察,多個(gè)反對句關(guān)聯(lián)、并列、遞進(jìn)使用,會造成明顯的話語動(dòng)感,形成動(dòng)態(tài)性連接關(guān)系,遞進(jìn)關(guān)系,直抵高潮。
正對句的功能是上下兩句的結(jié)構(gòu)或意義相同與相近。本書的第一章第二段一開始就用了兩個(gè)正對句,形象地描繪英法兩國國王均是“長著碩大的下巴”的腦滿腸肥的一丘之貉。作品的寓意是,以國王為代表的權(quán)貴們個(gè)個(gè)坐食俸祿,禍害百姓,但還總覺得自己的富貴生活會世世代代永遠(yuǎn)太平。
文學(xué)創(chuàng)作講求“形式和內(nèi)容”的有機(jī)結(jié)合,形式服務(wù)于內(nèi)容,內(nèi)容體現(xiàn)于形式。修辭學(xué)句式結(jié)構(gòu)屬于創(chuàng)作中的“形式”,而詞語和詞語搭配則是內(nèi)容。狄更斯采用這樣的正對句與詞語用意非常明確,從形式結(jié)構(gòu)來看,整齊工整,賞心悅目;從表達(dá)內(nèi)容來看,兩者缺一不可,互為支撐和依托,并駕齊驅(qū),形成語言動(dòng)態(tài),能獲得作品傳達(dá)的顯性和隱性的最大的社會價(jià)值、道德價(jià)值、審美價(jià)值,即豐富的文學(xué)價(jià)值。
3 英語修辭詞語的動(dòng)態(tài)
按積極修辭的要求,所表達(dá)的語言內(nèi)容應(yīng)具有較大的體驗(yàn)性、具體性、形象性、趣味性。要達(dá)到以上四點(diǎn)文學(xué)藝術(shù)效果,就必須恰當(dāng)?shù)夭捎迷~語的擬人、諷刺、強(qiáng)調(diào)、夸張等手段來變異句義,以獲取奇妙的文學(xué)動(dòng)態(tài)效果。
擬人,一是把非生命體寫成生命體,化虛為實(shí),化無形為有形,即將靜態(tài)寫成動(dòng)態(tài)的方法;二是將非人寫成人,給“非人”賦予“人”的特質(zhì)與特性。第三段中的“公雞巷的鬼扣聲”;“公雞巷所孵出的小雞”與“信奉神靈的”英國人都相信“倫敦和威斯敏特”必遭“陷落”(狄更斯)。此兩例句均采用了擬人與諷刺相結(jié)合的寫作手法。狄更斯將“鬼”和“小雞”作為“人”來刻畫,并暗示當(dāng)時(shí)英、法帝國的所有人時(shí)時(shí)處處身陷于惶惶不可終日的末日來臨的境地,使人讀起來既感到毛骨悚然又啼笑皆非。這樣的文學(xué)創(chuàng)作手段使人感到所描述的人事物在“運(yùn)動(dòng)”、“活動(dòng)”。
在本章第六段里,為了達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,狄更斯連續(xù)列舉了十三個(gè)荒誕無稽而又生動(dòng)形象的事例表明,所有英法國民毫無安全感而言,無論貴族還是賤民,無論城市還是鄉(xiāng)村、無論白天還是夜晚,隨時(shí)隨地都會遭到傷害、迫害、殘害、殺害。此段里,狄更斯反復(fù)使用“搶劫”和“殺害”的同義單詞、短語,用以強(qiáng)化文學(xué)創(chuàng)作效果。這種強(qiáng)調(diào)手段給該作品注入了極大的生命力,使故事活靈活現(xiàn)、栩栩如生。再者,英語語言學(xué)理論研究表明,名詞代表概念、實(shí)體;動(dòng)詞代表運(yùn)動(dòng)、過程。狄更斯在第一章,在能用動(dòng)詞的地方就盡量不用名詞、動(dòng)名詞及類名詞詞匯,以便自己的作品更具有表現(xiàn)力、感染力、震撼力。
結(jié)語
本文以狄更斯《雙城記》的第一章為研究范本、語料,深入研究英語文學(xué)作品中動(dòng)態(tài)性語言創(chuàng)作技巧與效果。從語言學(xué)句法角度研究句式的多樣性,會使讀者更加領(lǐng)悟所表達(dá)的語言形象生動(dòng)、多姿多彩,充滿活力之處;從修辭學(xué)角度研究積極修辭手法,會使讀者更加體悟到文學(xué)作品中的描述變異與變義及蘊(yùn)含的豐富動(dòng)感。本文認(rèn)為,用動(dòng)態(tài)性理論研究文學(xué)作品,有利于解讀、研究其文學(xué)作品的深刻寓意,特別是有利于鑒賞與解碼優(yōu)秀的英語文學(xué)作品。
注:本文系西南民族大學(xué)校級項(xiàng)目:《英語語言動(dòng)態(tài)性》,項(xiàng)目編號:12ZYXS29。
參考文獻(xiàn):
[1] 愛德華·薩丕爾:《語言論》,商務(wù)印書館,1997年版。
[2] 李亞丹、李定坤:《漢英辭格對比研究簡編》,華中師范大學(xué)出版社,2005年版。
[3] 王佐良、丁往道:《英語文體學(xué)引論》,外語教學(xué)與研究出版社,2010年版。
[4] 陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,上海教育出版社,1982年版。
作者簡介:
許柏琳,女,1989—,四川汶川人,西南民族大學(xué)外國語學(xué)院2011級在讀研究生,研究方向:英語語言學(xué)、英美文學(xué)。
王向東,男,1954—,山東東營人,碩士,副教授,研究方向:英語語言學(xué)、英美文學(xué),工作單位:西南民族大學(xué)外國語學(xué)院。