摘要 在美劇逐漸為人民群眾喜聞樂見的大好背景下,思考如何強化美劇的翻譯色彩和市場需要,使其與中國傳統(tǒng)文化相融合,是一項重要的工作。本文圍繞美劇《摩登家庭》的特色需要,從歸化與異化的概念出發(fā),找到這部美劇作品中的閃光點,并通過整體技術的運用,闡述美劇《摩登家庭》字幕翻譯的歸化和異化,更好地博得觀眾的喜愛和接受。
關鍵詞:《摩登家庭》 字幕翻譯 歸化和異化
中圖分類號:J905 文獻標識碼:A
歸化和異化是一種全面性的字幕處理藝術,尤其是在中西文化差距的大背景下,美劇在中國市場的需求,離不開字幕的翻譯。其中,既包括了語言層次的運用,也包括了文化層次的內(nèi)容,既要凸顯出美劇的原始味道和文化氣息,也要彰顯出與特有觀眾的結(jié)合點,歸化和異化作為美劇翻譯中的兩種基本策略,能更好地處理源語文化與目的文化的關系,凸顯出美劇特有的韻味和市場需要。
一 《摩登家庭》的文化特色
1 摩登背景下的文化模式
《摩登家庭》始終保持著一種清新的自然風貌,并成功地塑造溫馨甜蜜的基調(diào)。其中,本劇的翻譯起到了一個重要的作用,通過對真實生活的挖掘,既有不同素材的反應,也有生活的點滴感受,將生活中的豐富情感體現(xiàn)出來。譬如,其中對一些細節(jié)的描述,就是通過巧妙話的翻譯處理,將孩子成長的煩惱以及如何與孩子相處的方式等,采用通俗化的“中國式”翻譯,融入與中國家庭的構(gòu)思整體。本劇還突出了對解決和父母之間的糾紛以及早熟問題、信仰危機等類似事情的細節(jié)處理,形成不同的主題特色。例如,在《摩登家庭》的細節(jié)問題處理上,通過對感恩節(jié)的話題設計,提出涉及到政治、宗教方面的敏感話題,并且對其中的關于性、科學技術等方面的話題也出現(xiàn)在這部美劇之中,并采用口語化的生活狀態(tài)藝術,進行完美的藝術加工,呈現(xiàn)出一種理想與現(xiàn)實的沖突,更好地解決各種矛盾,解決歸化與異化的矛盾問題,形成鮮明的角色特點。
2 文化沖擊的完美融合
《摩登家庭》在中國的熱播,既是對中國傳統(tǒng)文化的一種沖擊,也是對生活方式、情感體驗的一次生動詮釋,通過整體翻譯的要求,再結(jié)合中國人文特色的基礎上,將一些主題進行本土化的翻譯,融合現(xiàn)代化的技術理念,并通過巧妙的翻譯,在異化中尋求整體的關聯(lián)性,以起到更好的效果。將生活化的場景與故事,通過本土化的歸化翻譯,給予全面的融合,充分體現(xiàn)出中國文化的特色。
3 劇情的特色:文化藝術魅力
從整個劇情來看,這部劇具有強烈的文化特色,將美國家庭生活以及各種矛盾交織在一起,形成整體的藝術載體。在這個劇里面,充滿了我們對于家庭的一切美好幻想。他們會因為小事而爭吵,他們也會犯各種愚蠢的錯誤。但是最后,一切都被融化在對于親人的愛,他們寬容處之,困難讓他們更加緊緊地依偎在一起。生活也許不完美,但是有這么一群相依相伴的人在身邊,一切不完美都變得無關緊要,這也許就是家的真諦。
二 歸化與異化的整體概念及需求
1 歸化與異化的概念分析
歸化與異化作為一種美劇翻譯的手段,既有技術型的因素,也有地域特色、語言特色、網(wǎng)絡特色的不同。在翻譯的過程中,要將語言層次與文化層次的整體融合性凸顯出來。美劇作為一種文化產(chǎn)業(yè)的重要部分,如果不能迎合不同人群、不同國情的需要,就會失去市場。因此,要綜合考慮源語文化與目的文化的區(qū)別。在《摩登家庭》的劇情表現(xiàn)中,通過翻譯色彩的顯示,并在全面的過程中,通過字幕處理的藝術體現(xiàn),在兩種基本翻譯中做出鮮明的選擇,也就是歸化與異化的運用。在具體含義的運用上,歸化是一種充分體現(xiàn)本土文化的藝術特點,就是將源語本土化,采取讀者所接受和喜歡的翻譯方式,語言特色鮮明,突出本土化、目的性,從觀眾的語言心理出發(fā),并能引起強烈的共鳴。而異化是一種創(chuàng)新的技巧,主要是從觀眾的心理需求出發(fā),要求翻譯者盡量體現(xiàn)出作者的意圖,將語言進行藝術處理,更好地抬高語言的整體魅力,在翻譯上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,并全面展示出傳統(tǒng)的文化藝術,將源語進行口語化、通俗化的運用,全面表達出整體內(nèi)容。這兩種翻譯技術的運用,從美劇向大眾化的發(fā)展需要相適應,更好地打破傳統(tǒng),發(fā)揚先進技術,形成很強的翻譯團隊。其中,這兩種手法是相輔相成的,都能互相促進地運用在美劇的翻譯工作之中,通過對現(xiàn)實生活的顯示,提升美劇作品本身的藝術魅力,體現(xiàn)出一種生活化、貴族化的運用模式。
2 字幕翻譯的特點
在美劇翻譯的整體把握上,要注意字幕翻譯的性質(zhì)和特點掌握,尤其是對美劇字幕的翻譯技巧,要有全面的分析。字幕翻譯是一種獨特的翻譯方法,主要是對瞬間性、多符號的一些文本進行全面理解,并具備有書面性、同步性的特點。因此,字幕翻譯具有鮮明的個性特點,從《摩登家庭》的整體翻譯字幕來看,一是能完整地體現(xiàn)出現(xiàn)代家庭的整體生活氛圍,對這部美劇的整體聲音部分以及各種演員的原聲對白以及與畫面的結(jié)合度,都能起到很好的詮釋,并且能彌補歸化策略的缺陷,那就是異質(zhì)特色的流失。二是能瞬時性的對《摩登家庭》的劇情翻譯形成整體的連貫性,并且在整部劇中的表現(xiàn)很干脆利落,能準確把握住歸化的翻譯策略。其最主要的就是能讓觀眾在最短的時間內(nèi)將源語的意思更清晰的表現(xiàn)出來,并能形成鮮明的語境,適應觀眾的整體需要。
三 《摩登家庭》翻譯的歸化和異化
1 文化結(jié)合的整體再現(xiàn)
文化結(jié)合是歸化與異化翻譯的一種最基本的需要,在整部劇情的藝術處理中,就要圍繞整體的結(jié)構(gòu)需要,更好地圍繞大眾化、通俗化等需要,進行傳統(tǒng)創(chuàng)作的同時,還要進行生活化的模式處理。在《摩登家庭》的歸化與異化的處理技術中,劇情一絲不茍的遵循半小時情景喜劇的主題,通過風趣幽默的場景顯示,同時在翻譯的字幕顯示中,將“微博”“網(wǎng)絡語言”等進行細化,形成語言環(huán)境的整體交錯使用。在《摩登家庭》的11個任務角色中,每一個戲份都有不同的場景設計,通過歸化與異化的人文環(huán)境處理,形成鮮明的藝術效果,將情景喜劇與生活化喜劇放置在口語化、現(xiàn)代化的語言環(huán)境之中,更具備有鮮明的個性特色。
2 異化翻譯的作用發(fā)揮
異化翻譯作為一種結(jié)合地域文化氣息的翻譯方式,是一種相對技巧性強的翻譯方式,能顯示出中西文化的差異,更好地開拓觀眾的文化視野。《摩登家庭》相當一部分語言翻譯使用了異化策略,將字幕完美地與中國國情結(jié)合了起來,使得該劇的搞笑程度甚至超過了原來的英文對白。
例如,劇中有一組親子對白講的是Mitchell鼓勵女兒Lily學跳舞的劇情。原語中的“Wonder Woman”是美國漫畫中的一個著名人物,她擁有超能量并擅長作戰(zhàn)。而譯者巧妙地利用異化策略將“Wonder Woman”直接翻譯成“神奇女俠”,而不是中國觀眾熟知的女俠客(如黃蓉,小龍女等)。這樣更有利于本地觀眾了解美國文化,從而促進文化交流的目的。又如,劇中有一段關于是否太溺愛女兒的爭論。鑒于Mitchell環(huán)保律師的身份,采用異化手法,將“case closed和case opened”直接翻譯成“就此結(jié)案和重新立案”既符合劇情需要,又突出了劇情中的幽默元素,同時也能讓廣大觀眾接觸到一些法庭基本用語,加深了觀眾對劇中角色的理解。若把這兩句話處理成“對話結(jié)束和對話重新開始”則失去了原文當中要表達的趣味,使得對話顯得干巴巴,毫無色彩。
3 歸化讓譯者“顯形”
在美劇推廣這個特殊的領域中,字幕翻譯組幾乎處在一種邊緣的地位。他們幾乎都是不求回報的默默付出,但他們的勞動成果卻并不為大眾所認識。許多看美劇的人不會察覺到字幕翻譯的重要性以及翻譯工作的艱辛,可以說字幕組的現(xiàn)狀是“隱形的”。而歸化翻譯更能體現(xiàn)出譯者的作用和努力,即讓譯者“顯形”。譯者在將字幕歸化翻譯的過程中,通過自己對雙方文化語言的認識和了解,將中西方文化有效地進行融合,而觀眾也更能從這份融合中體會到譯者的良苦用心,更能了解到這些不求回報的“邊緣譯者”所付出的努力。
例如,劇中有一段關于Alex首次參加正式舞會的橋段。里面用到了“Casanova”這個詞,原意指的是英美文化中家喻戶曉的花花公子,他與許多女性保持著曖昧關系,故在英美文化中Casanova相當于在各種社交活動中(如舞會)迂回于不同女人之間的男人。因此,如果直接把此句翻譯成“卡薩諾瓦”,大部分中國觀眾可能不知所云。采取歸化策略,翻譯成“讓我們會會你的這位翩翩公子”則更符合中國觀眾的文化習慣。又如,“It goes viral”原意為:像病毒一樣滋生。但是隨著網(wǎng)絡和信息科技的發(fā)展,這個詞組被賦予了新的含義:通過網(wǎng)絡迅速傳播的東西。因此,譯者結(jié)合前面的描述“crazy and stupid”可以把“It goes viral”歸化為“媽媽,你會成為網(wǎng)絡紅人”。這樣的翻譯手法便于國內(nèi)觀眾對這句話的接受和理解。
4 歸化與異化的整體統(tǒng)一
在美劇翻譯的藝術處理上,加強異化與歸化的矛盾統(tǒng)一,從多方面進行并存的發(fā)展,將有著重要的實際意義,同時,對于翻譯者來說,這是一個必不可少的環(huán)節(jié),要復寫原作的“思想”,忠實地再現(xiàn)原作的“風格和筆調(diào)”,“思想”與“風格和筆調(diào)”帶有濃厚的異國情調(diào),翻譯中必須采用異化的方法,而要求譯文像原作一樣“通順”,譯者在語言表達中,又不得不作必要的歸化。因此,歸化與異化是并行不悖的,任何譯本都是歸化與異化相結(jié)合的結(jié)果。對于一個具體文本是采用歸化還是異化的翻譯手段,取決于諸多因素。采用異化為主的翻譯手段,如果他們只是想通過閱讀來領略外邦的風土人情和社會風俗,則可采用歸化為主的翻譯手段。《摩登家庭》中突出了一個重要的主題,那就是:problems can always be solved through communications.這個大家庭中真的充滿了比我們一般家庭更多的沖突和矛盾,青春期子女與父母的矛盾、中年夫妻矛盾、老夫少妻矛盾、繼子女與繼父矛盾等,真的太多太多了,都在講其中的一個小矛盾是如何爆發(fā)、升級并后來簡單化解的,能更好地顯示出整體的翻譯特色。
四 結(jié)語
在字幕翻譯中,異化和歸化起著舉足輕重的作用,兩者互相依存,相互補充,同樣,在電影的字幕翻譯中,對文化的傳播起橋梁和紐帶作用的是異化和歸化。當然,從翻譯策略來看是靈活的、多樣的。在電影字幕翻譯中,翻譯人員對翻譯方法靈活多變。就異化和歸化來說,它們在翻譯中各有優(yōu)點和缺點,這就要求翻譯人員靈活應用,讓二者有效結(jié)合,根據(jù)翻譯要求、目的、資料類型來實現(xiàn)異化和歸化之間的統(tǒng)一。如果過度強調(diào)異化和歸化,就會使翻譯的文稿質(zhì)量顯得呆板,讓人讀起來感到晦澀,使得文章缺少地域風情。當然,在選擇翻譯方法時要注意影片中人物的不同性格特點、字幕翻譯的各種限制和特點,同時還要兼顧觀眾的感受,努力達到字幕、畫面和音響的和諧統(tǒng)一,使影片更加完美。
《摩登家庭》作為一部反映時代特色的美劇,與中國的傳統(tǒng)以及現(xiàn)代的文化因素結(jié)合在一起,尤其是在字幕翻譯過程中,進行了異化的策略應用,同時也有更多的歸化色彩。將這部美劇與歸化、異化的巧妙結(jié)合,同時它也是一種對西方文化的碰撞和交流,而處于邊緣地位的字幕組也能通過歸化的策略而更容易被觀眾所留意,他們的努力也由此更容易被認可,提高整體的效率,都有著很大的作用。在翻譯技術的運用上,融合中西文化的結(jié)合點,將現(xiàn)代家庭生活完美地呈現(xiàn)出來,將能更好地發(fā)揮出美劇對中國文化的影響,同時,也能適應中國文化的特色需求,更好地展示出美劇的種種特色,迎合中國人的心理,起到更好的引導作用。
參考文獻:
[1] 李征臻:《網(wǎng)絡美劇字幕翻譯的歸化與異化》,《青年文學家》,2012年第4期。
[2] Baker Mona Routledge.Encyclopedia of Translation Studies.London and New York:Routledge,2008.
[3] 段宇暉:《略論國際旅游中的文化休克與語言翻譯的適應》,《洛陽理工學院學報》(社會科學版),2008年第1期。
[4] 丁雪蓮:《英文電影片名翻譯中歸化法和異化法的運用》,《現(xiàn)代交際》,2012年第5期。
[5] 謝麗娟、李琳:《淺談英文電影片名的翻譯原則及翻譯方法》,《湖南工程學院學報》(社會科學版),2009年第4期。
[6] 陳德鴻、張南峰:《西方翻譯論理論精選》,香港城市大學出版社,2000年版。
作者簡介:奚丹蕓,女,1979—,上海人,碩士,講師,研究方向:應用語言學、翻譯,工作單位:上海杉達學院。