倪蓓君
(南通高等師范學校 江蘇 南通 226001)
隨著我國與世界各國在經濟、文化、科技、教育等方面交流的日益加強,社會對英語翻譯人才的需求也越來越大。翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。目前,高職院校各專業,尤其是英語專業均開設了翻譯課。翻譯教學的目的是在學生具備一定語法能力的基礎上訓練其翻譯技能,即從事翻譯工作所需的雙語能力、翻譯思維、雙語文化素養以及技巧運用等綜合能力。然而,在實際教學過程中,無論是教學內容和方法,還是學生的學習情況都存在一些問題,本文擬就此進行相關闡述。
對外交流的需要 隨著我國對外交流進一步加強,英語的工具性和應用性功能越來越突出。特別是2008年北京奧運會的成功舉辦和2010年上海世博會的盛大召開,我國融入經濟全球化進程的步伐明顯加快,中外經濟文化交流日益頻繁。這對當今的大學生尤其是英語專業的學生提出了更新、更高的要求。
學生就業的需要 近年來,用人單位對畢業生的英語綜合運用能力感到不滿意,學生大多握有英語四、六級證書,可在實際工作中連普通的本專業文章都翻譯不了。可見,學生的英語實際應用能力需要加強。因此,教學要從實際出發,充分利用現有教材等資源,結合學生專業,力求培養與社會接軌、滿足社會需求的應用型人才。
是翻譯教學還是教學翻譯 目前,關于翻譯教學爭論的問題很多,不同的翻譯教學觀念往往導致完全不同的翻譯教學體系和培訓模式。“是翻譯教學還是教學翻譯?”就是其中爭論的問題之一。教學翻譯和翻譯教學是兩個不同概念:翻譯教學是以翻譯為媒介進行語言教學,而教學翻譯則是以語言教學為媒介進行的翻譯教學。語言教學中采取的翻譯方法不是以交流為目的,而是幫助學生了解、學習并掌握語言知識,獲得語言能力;而翻譯教學則是在學生具備了一定語言能力基礎上訓練翻譯技能。翻譯學家穆雷教授指出:在教學翻譯中,翻譯是外語教學的附庸,是教學的手段而非教學的目的。如果是幫助學生理解全文,檢測學生對外文詞匯和語法的掌握程度,那屬于教學的范疇;如果在學生達到一定的英文水平之后,專門開設翻譯選修課,按照翻譯教學的要求進行訓練,旨在培養學生的翻譯能力,那才稱為翻譯教學。所以,教學翻譯和翻譯教學是兩種不同性質、不同層次的教學類型,前者的目的是鞏固和培養學生的外語語言能力;后者旨在培養學生的雙語交際能力。
中西文化差異因素 學生在翻譯的時候常常會遇到生活常識、歷史事件、典故或英語習語等方面的問題,對這些背景知識的了解程度是對學生文化功底的反映。如果我們的語言教學忽視與之相關的文化內容來孤立地講授抽象的語言現象,那么學生在從事翻譯工作時就會弄出許多笑話。例如:“真是一個銅板掰成八瓣兒花……”這句如果譯成“Each single copper had to be broken up into eight pieces before being spent…”外國人一定看不懂:中國人為什么把錢掰成八瓣兒花呢?這樣做是否違法呢?這樣的錢是否能花出去呢?這樣的譯文就產生了文化障礙,外國人就看不懂了。而改譯成 “Each single copper had to be eked out…”,外國人一看就明白了。所以,語言是為了更好地交際和交流,缺乏對文化知識的了解,肯定會產生理解上的障礙,影響使用。從事翻譯工作的人必須是一個“雜”家,需要了解英美國家的風土人情、國情地情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,避免因缺乏相關知識在對外翻譯中出現尷尬的局面。
薄弱的漢語功底 一篇好的譯文,既要求對原文的理解正確無誤,又要求譯文的語言通順流暢。這就要求翻譯人員必須有較高的漢語水平。常常有的學生心里明白譯文的含義,卻苦于無法用恰當的漢語表述出來;譯出的句子往往不符合漢語表達習慣,不知所云。 例如:“People were getting to consider it old-fashioned to limit their purchases to the amount of their cash balances.”有人譯成“人們越來越認為將購買力限制在現金余額的范圍內已經過時了。”這樣的翻譯不算錯,只是譯者不會用四字格這種技巧使譯文變得更為精練。一個“量入為出”就把“limit their purchases to the amount of their cash balances”的意思全包括進去了。所以,原文若譯成“人們越來越認為量入為出已經過時了。”就更加貼切,也更加符合我們的語言表達習慣了。
專業術語詞匯的缺乏 不同的行業有不同的專業術語,如科技類翻譯除了有英語、漢語的語言和文化修養外,必須掌握一定的科技術語知識。在翻譯中人們會發現,這些科技術語方面的英語詞匯和普通字典上的含義是不同的。例如,有人把“Analysis of Variance program”錯譯成 “不同程序的分析”,而正確的應該是“方差分析程序”;又如“Description of Population program”是指 “總體描述程序”,卻有人誤譯成“人口程序的敘述方法”;再如有人把“sweetened condensed milk(甜煉乳)”譯為“加糖冷凝牛奶”。這些錯誤都是由于譯者自己不懂,也不查詞典,望文生義而造成的。英語中有的詞可以當普通詞用,也可當科技術語用。如“significance”作為普通詞,意思是“重要性”、“意義”,而作為數理統計學術語意思就是“顯著性”了。舉個例子:As part of the treatment of the data pooled for the six subjects,the significance of the beneficialeffecton acidogenicity of plaque was determined(對菌斑產酸性的有利影響的顯著性進行了測定,作為六人數據處理的一部分),從這句本身和其上文來看,這里講的是實驗所得數據的數理統計處理。因此,significance在這里應該翻譯為“顯著性”。
課前介紹,讓學生明確學習目的,課上開展自主式的翻譯實務教學活動 在翻譯實務教學活動中,要突出學生的主體地位,發揮學生的積極性,最大限度地為學生提供參與翻譯實踐活動的機會。激勵學生根據其自身需要進行課后自主學習、提高和擴展,進而促使學生積極參與,自覺學習,大膽實踐,積極積累翻譯知識,充分實踐翻譯理論,迅速提高翻譯能力。
鼓勵學生充分利用課外時間來擴大自己的語言和文化知識首先,引導學生在課外去閱讀一些英美文學作品和英語報紙、雜志,增加中國文化(包括漢語)及所學語言國家概況等知識,多積累有關文化背景、社會習俗、社會關系等方面的知識,以有利于培養學生跨文化交際的意識和跨文化交際的能力。其次,鼓勵學生多看一些英美原版電影和錄像片。這不僅是因為大部分電影或錄像片的內容本身就是一種文化的某個側面的縮影,而且還在于通過觀看片中演員的表演,學生可以了解和學到許多與英語文化有關的非語言交際的方法和手段。
堅持啟發式教學模式,注重研討 翻譯行為涉及語言的審美過程和語言表現的經驗,而這些經驗的獲得均來自于實踐,所以進行大量的翻譯實踐是翻譯教學中的重要內容。在課堂中需要教師和學生的共同參與才能有效實現翻譯教學的效果,實現翻譯課堂教學中師生間互動,堅決避免教師“一言堂”的模式。堅持啟發式教學,將新的信息留待學習者自己去探求。在教學實踐工作中,教師可以提供給學生難易適度的原文,先要求學生去獨立翻譯,然后指導學生之間展開討論,在相互探討中獲得最佳譯文。以此來讓學生不斷積累翻譯經驗,不斷調整學生的翻譯思路,從而有效地訓練學生形成又快又準確的雙語轉換能力。
今后的翻譯教學是綜合知識體系教學的高度概括,是以培養學生翻譯能力為目標的教學,對教師有著較高的要求。教師要把握正確的教學方向,多指導、勤點撥,不斷豐富自身的知識修養。翻譯常常需要思考和靈感,要給學生充分的時間進行思考。實踐是提高翻譯能力的捷徑,要不斷地多給學生實踐的機會,同翻譯理論相結合,靈活運用翻譯原則和標準,以此不斷提高翻譯水平。
[1]黃信.高職高專翻譯教學研究[J].職業技術教育,2009(8).
[2]穆雷.建設完整的翻譯教學體系[J].中國翻譯,2008(1):41-44.
[3]卜玉坤.高校專業英語翻譯教學訓練探究[J].現代教育科學,2009(6):133-134.
[4]劉和平.再談翻譯教學體系的構建[J].中國翻譯,2008(3):35-39.