杜嫣艷
【摘要】本文通過分析對比英漢雙語和思維方式的差異,以廖美珍《在亞當(dāng)之前》的譯文為例,探討了形合、意合法在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換。
【關(guān)鍵詞】《在亞當(dāng)之前》;形合;意合;思維方式;轉(zhuǎn)換
在英漢翻譯中,鑒于兩種語言結(jié)構(gòu)的巨大差異,譯者往往需要采取多種方法把英語語句分、拆、合、整,譯成符合漢語思維習(xí)慣的譯文。有時需要將原文中所包含的特定的文化、歷史、政治隱形元素或是表象元素通過適當(dāng)?shù)姆g手法切入性地體現(xiàn)在譯文當(dāng)中,讓譯語讀者在閱讀譯文時盡可能小地感覺到語際轉(zhuǎn)換的痕跡。痕跡越是明顯,如不符合漢語的語序習(xí)慣、定語過長、詞匯用語不恰當(dāng),令人費解等,都是翻譯中最常見的問題,俗稱“翻譯癥”。對此,了解兩種語言的句法結(jié)構(gòu)和雙語的思維方式異常重要。以下筆者將以廖美珍的《在亞當(dāng)之前》譯文為例分析形合法與意合法在英漢兩種語言間的轉(zhuǎn)換。
一、形合、意合在不同思維方式下的體現(xiàn)
語言是文化的載體,是思維的工具。語言受到文化的熏陶,思維方式的影響,體現(xiàn)出不同文化背后的價值觀、道德觀,同時,不同的語言反映出不同民族問不同的思維模式。
英漢兩種民族思維方式的差別主要體現(xiàn)在對天人關(guān)系的認識上。中國傳統(tǒng)哲學(xué)強調(diào)思維上的整體觀,把天、地、人視為一個統(tǒng)一的整體。孟子講“盡心,知性,知天”。老子提出:“人法地,地法天,天法自然”,“道生一,一生二,二生三,三生萬物”,表現(xiàn)出“天人合一”整體哲學(xué)觀。這種整體哲學(xué)觀賦予漢民族從整體把握本對象,注重整體思考,通過知覺從總體上模糊而直接地把握認識對象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。而西方思維方式具有理性和分析性、實證性和系統(tǒng)性等特征,西方文化弘揚自我個性的創(chuàng)造性文化,強調(diào)“天人相分”的觀點,認為世界的組成部分是相互獨立的,強調(diào)個人的獨立和主體作用。因此,西方人的思維模式以邏輯分析為特點,注重科學(xué)與理性,重視分析與實證,借助邏輯在論證和推演中認識事物的本質(zhì)和規(guī)律。
這兩種不同的思維方式體現(xiàn)在語言上,漢語重視意合,依靠時間順序或者事物發(fā)展順序形成邏輯關(guān)聯(lián),語言成分之間的結(jié)合不受形態(tài)成分的約束,往往憑借語境及語感來完成對全文的理解。相反,英語是一種形態(tài)語言,重形合,形式嚴謹,結(jié)構(gòu)清晰。如在《在亞當(dāng)之前》中,便能看出兩種語言的明顯差異。
①AsIlookedattheleavesandbranchesandgnarls,itcametomewithdistressingvividnessthatIhadseenthatsamekindoftreemanyandcotmtlesstimesinmysleep.
該句是一個以as引導(dǎo)的伴隨狀語從句t是形式主語,而漢語中不存在形式主語的說法,“cametome”,“me”成為“cameto”的賓語,緊接著介詞結(jié)構(gòu)“withdistressingvividness”這是英語最常見的詞性變化,最后是一個同位語從句,從句中的時態(tài)是過去完成時,表明該動作發(fā)生在更早以前。通過語法分析,句式關(guān)系一目了然,這正是英語重視邏輯分析、理性思維、“天人相分”的最佳體現(xiàn)。
再看譯文:在觀察樹上的枝葉和節(jié)瘤時,我想起睡夢中曾無數(shù)次地見到過這種樹,腦子中的印象非常鮮活,鮮活得叫人感到痛苦。
譯文里只有一個主語“我”,謂語部分“想起”緊跟著主語,“曾無數(shù)次地見到過這種樹”,在沒有連詞、介詞、關(guān)系副詞的情況下僅僅用一個“曾”就清楚地界定時間立場。“腦子中的印象非常鮮活,鮮活得叫人感到痛苦”,最后兩個小句也是如此,在沒有任何虛詞的情形下,只是通過刻畫人物的心理生理活動,展現(xiàn)出一副畫面,而讀者通過直覺性思維能夠快速直接地獲得整體性感覺。這便是“天人合一”的主體意識文化的表現(xiàn)。
二、英語形合、漢語意合在翻譯中的句式重組
英漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)、語篇布局上存在著巨大差異。一般來說,英語中的信息中心都是末端中心和句尾重心,也就是傾向于將新信息或最主要的部分安置在句子的尾部。因此英語句子的特點是句首封閉性,句尾開放性。而漢語則恰恰相反,表現(xiàn)出句首開放,句尾收縮的特性。
現(xiàn)代英語句法重形合,其主要形合手段是連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等。英語句子的表達是首先確定主謂結(jié)構(gòu)為全句的中心,然后利用豐富的詞性變化,將各個分句分別處理成介詞短語、分詞短語、狀語從句、獨立結(jié)構(gòu)等不同形式,附加在句子的主干上面。漢語句子充分體現(xiàn)漢語多以分句敘述為主,平行安排結(jié)構(gòu),句式松散,使用較多的動詞,以意相連。漢語形式上雖然沒有明顯的形態(tài)標(biāo)記,但是分句之間的語義功能卻可以承上啟下、互為呼應(yīng),形成層層遞進的結(jié)構(gòu)。
這就說明英語形合法和漢語意合法的轉(zhuǎn)換,不僅是加詞或減詞,分句或斷句的問題,往往還涉及對整個句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和重新組織。
英語的句子經(jīng)常具有一定的長度。在翻譯的過程中,我們可以根據(jù)意群將句子分開,譯成若干個短句,或?qū)渥咏Y(jié)構(gòu)進行濃縮處理,從而使譯語符合中文的短句樣式。例如:
②ForwhateternitieshaveIwan—deredthroughthem,atimid,huntedcreature,startingatleastsound。fright-enedOfmyownshadow,keyed-up,everalertandvigilant,readyOnthein—stanttodashawayinmadflightformylife.
森林中那充滿恐怖的陰森!天知道我在其中漫游了多久。一個戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢被怪物追擊的家伙,稍有風(fēng)聲鶴唳,便嚇一大跳,連自己的影子都怕,神經(jīng)繃得緊緊的,眼睛瞪得大大的,隨時準(zhǔn)備著狂奔逃命。
在處理形合意合轉(zhuǎn)換時,譯者對整個句式做了調(diào)整,并且斷成兩句,分句間信息緊密相連,層層遞進。第二個分句中,主要以短句句式為主,連用幾個動詞“嚇”、“泊”、“繃”、“瞪”、“準(zhǔn)備”、“狂奔逃命”,一環(huán)扣一環(huán),一個動作接著一個動作,疏連自如,邏輯自成。
三、被動形合轉(zhuǎn)換成主動意合
錢穆先生曾指出,中國文化本質(zhì)上是一種人本文化,也就是人為主導(dǎo)的主體文化。人本文化反映在語言上的一個最大特點就是主動語態(tài)的使用。而西方文化則以物本為主體,強調(diào)世界是物質(zhì)的,偏重于對自然客體的觀察和研究,強調(diào)客觀事物對人的作用和影響。古希臘哲人的“萬物尺度”與我國的哲學(xué)思想“萬物皆備于我”相對,是物我分明、主客體對立的。西方文化逐漸形成客體型的思維模式,反映在語言結(jié)構(gòu)上主要表現(xiàn)為用物質(zhì)名詞作主語以及與之緊密相關(guān)的被動語態(tài)的使用。
而在做英漢翻譯時,遇到被動態(tài)句子,尤其要注意兩種主客體文化的差異,做出合適準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換。
③Oncewetriedtowalkontheground,butweretreedbyamiserablehyena,whofollowedalongundemeath.
有一次,我們試著下到地面行走,但又被一只可恨的土狼趕上了樹。
④Inshort,whilethisother-person-alityisvestigialtmanofus,iIlsomeOfusitisalmostobliterated,whileinother-sofusnismorepronounced.
一言以蔽之,這種另以人格在我們所有人的身上都存在,只是在有些人那里幾乎蕩然無存,而在另外一些人那里卻比較顯著。
⑤Thereforetheremustbeame—diumwherebythesememoriesaretrans—mittedfromgenerationtogeneration.
這樣,就得有一個媒介,借助它而把這些記憶一代一代的傳下去。
③句中同時存在施事者和受事者,而④、⑤中只有受事者沒有施事者。因此,譯者在翻譯③時,不僅譯出施事者和受事者,同時,最大程度的保留了原文風(fēng)格,把被動語態(tài)也翻譯出來了。但是在處理后面兩個句子時,譯者并沒有刻板地翻譯原文中的被動語態(tài),而是巧妙地利用主動語態(tài),華麗的轉(zhuǎn)身,走出了翻譯中定式思維的死巷。
四、漢語形合與英語意合辯證思路
雖然英漢兩種語言一種以形合為主,一種以意合為重,但是兩種語言都有“次”“輕”的輔助手段,也就是說漢語中也會結(jié)合形合方式,英語也會采用意合手段,增加句式、語篇的豐富多樣性,優(yōu)勢互補,兩種語言各趨完善。這就是漢語和英語的辯證特征。例如:
⑥Wespoiledhishuntingforhim,anyway,Andwemadehimgoodandan-gry,Hesnarledatusandlashedhistail,andsometimeshepausedandstaredupatusquictlyforalongtime,asifdebat-inginhismindsomewaybywhichhecouldgetholdofus.
不管怎么說,我們攪得它捕獵不到食物。這惹得它非常惱怒,對著我們咆哮,猛抽尾巴。有時,又停下來,久久地盯著我們,似乎是在思索用什么辦法抓住我們。
原文中,連詞“and”的使用依然是形合手法的展現(xiàn),表明句子前后動作的承接。而短句鋪排,前后動作連貫,一氣呵成,形成強烈的畫面效應(yīng)感,正是漢語意合法的體現(xiàn)。譯文則保持漢語語言習(xí)慣,經(jīng)過句式重組后,把原文以意群切分成多個動賓詞組、短句。并且使用形合中常用的關(guān)系代詞“這”,指代第一句,承上啟下。在意合的大框架下兼用形合手段,意形相合,相得益彰。
五、結(jié)語
本文通過總結(jié)中西文化的思維差異,以廖美珍《在亞當(dāng)之前》的譯文為例,分析了形合法和意合法在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)換,詳述了句式重組和對主動態(tài)、被動態(tài)不同的處理方法,以及英漢形合、意合的辯證思路。筆者認為,在做英漢翻譯時,通過了解英漢形合、意合的異同,有利于我們跳出思維的死角,采用靈活、多變、更加符合漢語語言習(xí)慣的表達方式使譯文更加流暢、通順、易懂。