張云霞
【摘要】本文主要論述了本雅明的翻譯理論,什么是純語言,他認為的翻譯是什么樣的,以及純語言翻譯理論中的基本原則:翻譯不是完全為讀者去翻譯的、翻譯的可譯性與不可譯性、翻譯要忠實解答原文。
【關鍵詞】純語言;翻譯;直譯;意譯
一、引言
沃爾特·本雅明是歐洲著名的思想家,被稱為真正的知識分子,他的才華和悲劇人生給后人留下了言無不盡的話題,他的翻譯理論給社會帶來了巨大的影響,曾提出許多的理論和見解。1923年他寫的序言——《譯者的任務》(TheTaskoftheTranslator),對翻譯界產生了巨大的影響,其中提出了什么是純語言,以及純語言以何種形式存在于什么地方,譯者的主要任務是、什么是忠實等觀點。沃爾特·本雅明認為,以前有些對翻譯理論的定義是錯誤的,比如:翻譯就是以讀者為中心,讓讀者讀懂文章的意思,譯者充當把原著意義復制成讀者能理解的意義。本文試圖就原著與譯文之間的關系、原著可譯性、純語言、忠實等相關問題進行系統闡述。
二、本雅明純語言與翻譯
“純語言”的提出對翻譯界產生了巨大的影響,本雅明給“純語言”下的定義是:“所有超越歷史的語言間的親屬關系,都存于每一種語言各自的整體意指之中。然而,這種意指不是任何單一的語言通過其自身艱苦可以實現的,而只能通過各種語言一切互補的意指集合來實現的?!?/p>
“純語言”的定義是難以理解的。語言因地理,歷史,人文,民族等因素差異而不同,但語言都有一個共同的目的:交流。尋找這些不同和相同之間的關系,發現它們之間關系的紐帶,這就是譯者的任務。而紐帶就是“純語言”,所以說譯者的任務就是找出“純語言”,“純語言”是一個集合的概念,它并不具有實物性,是抽象的東西。它存在于所有語言中,但是又不容易被發現,它是語言本質性的東西。各種語言產生的原因不同,所以交流的方式也不同。語言的交流同時受一些外界因素的限制,所以交流時也會受到限制。“純語言”就是要發現它們的不同之處,找出共同之處,使各種語言的聯系更加緊密,成為一個不可分割的整體。但是“純語言”隱藏在各種語言之中,本身并不會體現,要使其展現出來,最好的方法就是翻譯。翻譯可以使各種不同的語言聯系起來,成為各種語言之間的紐帶,成為人們了解各種語言的有效工具。沃爾特·本雅明就是把各種分散存在于語言之中的“純語言”整合起來,變成了一個有機整體。“純語言”是各種語言本質的東西,即抽象又穩定的東西。
“純語言”是各種語言相互聯系的紐帶,它存在于各種語言之中,具有隱藏性也具有零散性,要把它挖掘出來,最佳的方法就是翻譯,利用翻譯將“純語言”展現出來。
首先,翻譯并不是簡單的復制,復制原作者的意義。翻譯要與時俱進,語言的產生都有一定的歷史性,有些詞,在以前使用,但隨著時代的變遷,它的形式及意義都發生了變化。有些詞我們現在使用,但是以前并不存在。所以翻譯不僅是與時代的同步,還要注意不同時代的結合。
其次,純語言不是具體的詞或句子,是抽象的東西,它存在于各種語言之中,但是它不像一些詞,隨著歷史的發展而消亡,而是一直保持著強大的生命力,這種強大的生命力,就如同民族精神、國家精神一樣,幾千年后仍然扎根于我們的心中,永遠散發著光芒。
總之,譯者是一個連接符,是與時俱進的連接符,應用自己的語言及文化背景把以前的或現在的語言聯系起來,表現出原著中特殊的一些東西。這種直譯的觀點是為了表達,將原著中純語言的東西挖掘出來,而不是去掩蓋,讓原著中的純語言發散發出無盡的光芒。
三、本雅明純語言翻譯理論中的基本原則
純語言觀點的提出,顛覆了許多傳統的觀點,引發人們從不同的角度考慮問題,突出了譯者的作用,打破了一些固有的觀點,比如:翻譯時持有的兩種原則:一是,以原著為中心,另一個是,以讀者為中心。純語言其實就是以譯者為中心,但也要遵循相應的原則:
1、翻譯不是完全為讀者去翻譯的
本雅明認為,翻譯不是簡單的句子與句子的轉換,原著的意思轉換成讀者能理解的意思。藝術作品是一種客觀存在的東西,它并不隨著讀者而改變,也不會隨著時代的變遷而改變,它固有的東西始終都存在。如何才能做好橋梁的作用,是譯者的重要任務。譯者不能偏重橋梁的這一端,也不能偏重橋梁的另一端,譯者的任務就是發現原文中內在的東西,并傳達出原文中這種內在的東西,不能隨著自己的思想而隨意的更改,翻譯離不開時代背景和文化背景,這些因素或多或少都對譯者有一定的影響。
2、翻譯的可譯性與不可譯性
翻譯是將對原文的理解表達出來,翻譯的本質是要回到原文,因為原文中存在翻譯時所需的東西,這就是翻譯的可譯性。他還認為,文學不僅能起到傳遞一些信息和思想的作用,同時也會丟失一些重要的東西,比如語言本身。他對翻譯的不可譯的理解是:原著中的一些單詞句子,甚至作者的一些意思,都很容易被捕獲和傳達,但是一些本質性的具有靈魂性的東西,譯者是還是很難捕捉到的。因為原著就像一個天然的藝術品,從內到外,很自然的一個整體,而翻譯語言就像一個人工的藝術品,雖然材質以及形象和天然的很像,但還是缺失了一些東西。
所以翻譯要求和原著完全一樣,這是不可能的,只能是理想化的狀態。語言的產生和文化、民族、歷史都有一定的關系,再加上受諸多因素的影響,各種語言的存在有著一定的共同之處,但也有許多的不同之處,因為可譯性也是相對的,并不是所有的地方都能翻譯。
3、翻譯要忠實解答原文
單詞與單詞的簡單轉換,這種翻譯永遠傳達不出原著中的意義,語言是與時俱進的,有些詞匯隨著時代的發展,意思已經發生了。有些詞匯因為具體語言環境的不同意思也會有所不同,所以翻譯不僅是知道是原本的意思,更要知道其引伸的意思。
各種語言會產生一些意思相同的詞匯,也有產生一些獨特文化背景相應的詞匯,所以翻譯是不能完全按照一個單詞轉換成一個單詞這種方法的,這樣會曲解原文的意思。需要根據具本的語言環境及文化背景,把原著中的一些詞匯轉換成讀者可以理解的詞匯。這樣即可以保留一定的原文化,也可以讓讀者更容易理解原著的意思。
語言本身就許多不同的代表。在特定的歷史時期,作者寫出的文章只能代表一定歷史時期的思想。由于時代的變遷,譯者因所處的文化前景和歷史時期不同,加上對原著的理解也存在一定的偏差,所以要完全真實的還原原著中的東西,是不可能的,但這是一個目標,力求無限接近這個目標。要達到這個目標,譯者只要抓住作品中不變的東西,這些東西雖然隨著歷史、文化、環境發生改變,但其本質不會改變,猶如語言形式可以不斷的變化,但本質的東西不變,譯者就可能無限的接近原著。
四、總結
本雅明的翻譯理論對翻譯界產生了巨大的影響,他顛覆了兩種傳統的翻譯觀點,一種是,以讀者為中心,另外一種是,以作者為中心。突出了譯者在翻譯中的作用,本文主要論述了本雅明的翻譯理論,純語言的定義,他認為的翻譯是什么樣的,以及純語言翻譯理論中的基本原則:翻譯不是完全為讀者去翻譯的、翻譯的可譯性與不可譯性、翻譯要忠實解答原文。望對譯者的工作帶來的定的幫助。