【摘要】中文中的“是”在英文中最直接對應的是“be”,包括am,is,are以及它們的各種形態,但畢竟中文與英文是兩種不同的語言,“是”與“be”的用法與意義是存在很大差別的。本文從三個差異最大的方面來探討兩者間的對比,從這些對比中來探討對外漢語教學。
【關鍵詞】中英文“是”的對比;對外漢語教學;留學生
一、主+是+……的
(1)主+是+名+的,表示領屬、質料。“這只筆是誰的。Whosepenisit?”“這瓶子是玻璃的。Thebottleismadeinglass.”(2)主+是+動/形+的,表示歸類。“衣服是舊的。Theclothesisa11oldone.”(3)主+是+小句+的,表示歸類。“這本書是他昨天看的。Thebookistheonehereadyesterday.”(4)主+是+動+的,表示對主語的描寫或說明,有加重的語氣,一般不用于否定句,東西前一般有修飾語。“書是有的。Thereisthebook”(5)主+是+形+的,表示對主語的描寫或說明,有加重的語氣。“天空是藍的。Theskyisblue.”“魚是自由的。Thefishisfree.”
“是……的”這個句型對于留學生來講是個難點,因為在英語中并沒有這句型的存在,英語只有單獨存在的“be”,在英語句子中找不到相對應的“的”的存在。第(1)小類是很容易掌握的,按照英語的習慣來說漢語即可,而(2)——(5)小類則需重點學習,特別是第(4)類很難找出相對應的英語句子,即使有相似的英文也很難表達出中文想要表達的意思,留學生極有可能回避“是……的”這類句型,也有可能說出“這本書是他昨天看”“書是有”“天是藍”等句子,缺少了“的”形成偏誤,這要求在對外漢語課堂中需要重點講解。
二、主+是+動/形/小句
(1)表示等同。“這是魯莽,不是勇敢。Thisisrecklessnotbrave.”(2)做出解釋。“你不說話就是同意。Yousaynothingmeansyouareagreewiththat.'(3)表示原因、目的。“他這么說是為了你好。Hesayssoisgoodforyou."“開這個會是為了解決問題。Thismeetingisinordertosolvetheproblem.”(4)表示肯定。