999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

壯族嘹歌英譯的認知語用框架探析——以《平果壯族嘹歌》為例

2013-02-17 01:31:26
大連民族大學學報 2013年4期
關鍵詞:語言英語系統

張 羽

(百色學院 外語系,廣西 百色533000)

壯族典籍的英譯研究,作為民族典籍英譯研究的一個重要組成部分,始于《布洛陀史詩》英譯(2008)和《平果壯族嘹歌》英譯(2009)。在翻譯實踐基礎上,學者們主要從思維差異、語言差異、文體差異等角度應用歸化和異化等策略研究壯族典籍翻譯的原則和方法。但是關于壯族民歌英譯的總體框架的研究還沒有得到學者們的足夠重視,本文將從認知詩學和語用學視角,運用維索爾倫(Jef Versehueren)的順應理論(Adaptation Theory)和伊塔馬·埃文-佐哈爾(Itamar Even - Zohar)的多元系統理論(Polysystem Theory)探討《平果壯族嘹歌》英譯的基本框架與機制。

一、多元系統與語境

嘹歌英譯的目的主要是向英語國家讀者、專家學者推介壯族的古老民歌文學藝術和優秀文化。根據奈達的翻譯理論,對于翻譯框架與翻譯機制的研究應該優先從確定語境開始[1]。嘹歌作為民間文學屬于一種社會-文化活動,筆者認為主要應從源語語境(壯語)和目的語語境(英語)兩個維度考慮兩大方面的語境:文化系統語境和文學系統語境。語用學家埃文-佐哈爾認為,諸如文化、文學、語言等都是社會-符號現象,即由符號支配的人類交際模式;如果把它們看成是由一系列特定的可觀察量(“事件”/“現象”)組成的相互關聯的多個系統,那么就有可能推測出各種社會-符號集合體的運行機制[2]。這個多元系統具有動態性和異質性,其中的多種可觀察量必須置于歷時(diachronic)和共時(synchronic)維度中進行考量。在共時層面上,各種社會事件和現象構成了一系列選項(options),選項之間存在著中心-邊緣等級關系,并呈現互相依賴和轉換的動態變化狀態。

1.文化多元系統與語境

維索爾倫把語言使用的語境分為交際語境(communicative context)和語言語境(linguistic context)[3]。那么具體到文學創作方面,作為創作背景的物理語境和作為社會背景的社交語境處于核心地位。溫格爾(F. Ungerer)和施密德(H. -J. Schmid)認為認知模型在特定領域內最終依賴于文化模型,而文化模型可以被看做是同一社會群體共享的認知模型[4]。因此,多元系統中的文化總體成分可以用認知模型來表示。由于壯族和英語民族的文化存在相似的認知模型,因此源語言和目的語言的文化語境如圖1 所示。兩種文化語境中存在相互對應的處于中心地位的認知模型CM(CM1…CMn)?CM’(CM’1…CM’n)以及與其互相依存的處于邊緣地位的認知模型CM(CMa…CMx)?CM’(CM’a…CM’x)。

圖1 文化系統語境

2.文學多元系統與語境

埃文-佐哈爾將文學系統定義為“由一系列活動或是部分構成的綜合體,其各個成分所具有的文學屬性使得各個系統之間能夠建立聯系”[5]。馬赫盧普(Fritz Machlup)認為在確定文學多元系統變量時無論是“外部的”或“內在的”變量都是由功能系統決定的,即都要遵循“相關和便利(relevance and convenience)”的原則[6]。進而,埃文- 佐哈爾區分了處于中心地位的文學系統要素——文本特征和處于邊緣地位的“非文學”系統要素——文本以外的因素。后者主要有文化語境、由文本的互文性決定的外部文本世界和讀者的認知體驗,這些因素共同決定了文本的解讀。各種系統的相互作用使譯者在從事翻譯的過程中要不斷地在各種選項中進行選擇,因而遇到各種矛盾沖突;選擇的結果最終體現在譯文的語言結構上,并對讀者的認知過程產生影響。源語言與目的語言的文學系統語境的各個成分及其關系如圖2 所示。譯者首先要對源語言文本(Tz)進行解讀,產生譯者的認知體驗,形成一系列認知模型(CMt)來反映源語言文本的語法和詞項信息,為之后的翻譯過程中解決各種矛盾沖突(C)作準備。然而,在譯者解讀過程中,由互文性引發的外部文本(Ttz)會影響到CMt 的建構。相應地,讀者在閱讀目的語文本(Te)時,伴隨著與Te相關的外部文本(Tte),頭腦中會產生一個潛在的認識模型系列(CMr)。它最終能否為讀者接受取決于譯者對翻譯過程中遇到的各種矛盾沖突的解決情況。

圖2 文學系統語境

二、翻譯框架

基于以上分析可知,文化差異程度越高,系統中的危機和不穩定因素就越多,翻譯過程中遇到的矛盾沖突就越難以解決,具體體現在譯者如何在詞匯、意象、修辭等方面找到既保持嘹歌原意和文化信息又能迎合受眾閱讀習慣這兩者之間的平衡點。維索爾倫認為語言使用是不斷地進行有意識或無意識的語言選擇的過程,語言選擇在本質上是動態順應的過程。因為語言具有變異性(variability)、協商性(negotiability)和順應性(adaptability)。語言的順應主要包括語境關系順應和語言結構順應。據此,筆者結合以上兩種語境系統和嘹歌翻譯實踐,對嘹歌英譯的總體框架作出以下設想。CCz代表壯語語言文化系統語境,LCz代表嘹歌的文學系統語境,CCe代表英語語言文化系統語境,LCe代表英語文學系統語境。整個翻譯過程是實現從壯語嘹歌文本Tz向英語嘹歌文本Te的轉換。其中關鍵的一環是通過有效的語言選擇與動態順應過程來解決語際翻譯中的矛盾沖突。

三、選擇與順應

語言選擇與動態順應過程主要體現在時間順應、語境制約和語言結構三個方面。順應的基本原則是:(1)在多元系統中“保持穩定與不穩定事件之前的平衡”;(2)遵循凸顯觀(prominence view)、“相關和便利”的原則,在系統內部和系統間進行選項的交叉、移植和重組。

1.語境順應

根據維索爾倫關于語言使用過程就是語言選擇過程的觀點,壯語-英語翻譯是社會符號轉換過程中語言選擇和使用的動態過程。在這一過程中,譯員扮演著解讀者、譯者和讀者三重角色。首先,壯族的譯者從本民族的社會、歷史、文化等角度對文本進行恰當的解讀。其次,他必須充分了解英語語言文化,以便在翻譯過程中能夠以讀者的身份對某個語言選擇在英語國家讀者頭腦中可能產生的認知體驗作出恰當的預測性判斷。在此基礎上,他才能最大限度地解決矛盾,降低目的讀者閱讀譯文時產生的文化沖突反應。譯者正是在這三種角色之間互相轉換的過程中,進行語言選擇并完成翻譯過程的。

壯語文化與英語國家文化之間在思維方式、社會生活方式、價值觀等方面存在巨大的差異,并且語言的自然對等性較差。在這種情況下,譯者可以遵循語境順應的第二條原則,選擇和保留壯族文化中有代表性的內容和形式,靈活地應用第一條原則,在英語認知語用語境范圍內選擇相似和可駕馭的內容和形式,將壯族民歌的風貌轉換成英語國家目的讀者能夠接受的形式。另外,嘹歌英譯過程中在語言語境方面主要表現為互文性和語言序列規則(sequencing)。根據互文性關系對譯文進行語言選擇推敲,可以最大程度地降低由此產生的誤解。在語言序列規則方面,壯語民歌在語法上多使用定語后置,翻譯時,為了使譯文更符合英語的表達習慣,通常要舍棄壯語的這一特征。在韻律上壯語民歌多使用疊句和腰腳韻;在雙聲部男女對唱的五言四句詩句中,疊句分別出現在男女唱段的第一、二句,或第二句、第四句。對于前者可以借鑒羅伯特·彭斯的《友誼天長地久》中的疊句形式;后者可以嘗試通過使用西德尼(Philip Sidney)田園詩中常見的疊敘法(polyptoton)和對仗(antithesis)來保持壯族民歌的固有形式。

例如:

Ok rog bae yiuq fwj 出外去看云

A viewing of clouds

Fwj mbouj dwg fwj fwn 云不是雨云

And of you

Ok rog daeuj yiuq vunz 出外來看人

We went out to view

Mbouj raen mwngz ok rog 不見你出門[7]

But none viewed we.

(羅漢田《日歌·邂逅》)

2.語言結構順應

在認知語用框架下,語言結構順應是對應不同的語境,如意識形態、道德標準等,選擇適當的語言、語碼和語體,話語建構成分,話語和語段,話語構建原則。具體到嘹歌的英譯則是適應嘹歌所反映的不同歷史時期的社會文化生活內容和形式,在相應的英語文化和文學語境中選擇適當的詞項、意象、句子、主題結構等。

四、應用舉例

下面,筆者分別從人稱、意象兩個方面進行舉例說明認知語用翻譯框架的應用。

在例1 中“Dou”的翻譯值得商榷,在壯語中它兼指“咱,我,我們”,翻譯成“I”或“we”會產生不同的認知效果。在《三月歌》中對山歌主要是青年情侶之間戀愛交往的一種方式,因此愛情腳本是譯者主要考慮的因素之一。但是兩種文化中的愛情腳本存在較大差異,這就需要譯者根據翻譯變量在認知語用框架下進行靈活的語言選擇。例1

壯語拼音 Dou caen maij guh caemz

直譯 咱 真 喜歡 唱 相當

壯語拼音 Dou caen gyaez fwen doiq

直譯 咱 真 愛好 山歌 對[7]6

嘹歌文本中的愛情腳本如圖3 所示,英語詩歌中的愛情腳本如圖4 所示。不難看出兩者間存在以下區別,見表1。

圖3 嘹歌中的愛情腳本

圖4 英語文化中的愛情腳本[8]

表1 嘹歌與英語詩歌愛情腳本對比

如果把“Dou”翻譯成“we”,可能使英語國家讀者誤解對歌這一民俗。一方面,英語國家讀者會把“we”理解成一對男女雙方的互稱;然而事實上,嘹歌雙聲部對歌是兩男兩女分別以高低聲部進行對歌,因此“Dou”指的是兩男一方或是兩女一方。另一方面,即使讀者通過閱讀前言或注釋了解到這一對歌形式,在文化層面上也會產生疑惑:戀愛發生在一對男女之間,為什么會出現兩對男女呢?如果把“Dou”翻譯成“I”,則不會造成理解上的困惑,但是卻丟掉了對歌的文化特性。為了平衡這種由于愛情腳本不同而產生的矛盾,譯者可以將“Dou”譯成“we”,同時在前言位置用適當篇幅介紹對歌的文化背景和內涵,而不是僅僅描述對歌的情境。

例2 描寫的是一對情人戰亂后重聚的情景,飽經風霜的愛情堅守就像蒙不滅的火一樣,遇風重燃。例2

壯語拼音 Feiz gyoq moek mbouj mon

直譯 火 炭 蓋 不 將滅

壯語拼音 Rumz gon de gak rongh

直譯 風 然后 快要 放 亮[7]329

詩句中的“Feiz gyoq”在壯語中指燃燒中的火炭,這個象征愛情頑強生命力的意象,在英語文化中沒有對應的意象作參考,它的英譯也同樣值得斟酌。首先,在語境方面,在壯語和英語的不同愛情腳本中,包含了對愛情道德觀的不同解讀。嘹歌對于敢于沖破封建包辦婚姻的婚戀自由是持褒揚態度的,然而,在相應歷史時期的英語國家文化中,由于宗教、婚戀道德的制約,諸如嘹歌中婚外戀情往往被視作一種罪惡的欲望,而加以譴責。其次,在語言選擇上,火的翻譯有多種選擇,如“fire (flame,glow,smolder)”“desire”“passion”等,不同的選擇會引發讀者不同的認知體驗。再次,不同的語言選擇會產生不同的互文性。例如,如果翻譯成“desire”英語國家的讀者可能會聯想起柯勒律治的《欲望》(“Desire”),其中真愛被等同于內心的渴望;如果譯為“flame”可能會使人聯想到丁尼生的《夏洛特女郎》(The Lady of Shalott),其中“flame”不僅用來形容騎士的英武,更是對夏洛特內心被禁錮的情感的隱喻。

五、結 語

嘹歌英譯受到翻譯目的、對象,文化差異程度和語言對等性等變量的制約,并且中國壯族和英語國家民族在文化、歷史、社會生活等方面雖然有相似,但更多的是差異。那么,最大限度地向英語國家受眾推介壯族的優秀傳統文化,并使其易于被讀者所接受就成為了翻譯的首要任務和難點。認知語用翻譯框架將認知模型和語言選擇與動態順應引入到多元系統理論中,使得多元系統中的各個成分得到進一步限定,并通過譯員在解讀者、譯者和讀者三重角色的轉換來實現語言使用中的靈活順應,這一翻譯設想有利于更好地傳遞壯族民歌的文化信息和體現其文學特質。

[1] NIDA,EUGENE A,TABER,etal. The Theory andPractice of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:19.

[2]EVEN - ZOHAR,ITAMAR. Polysystem Theory (Revised)[M]∥Papers in Culture Research. Tel Aviv:Porter Chair of Semiotics,2005:1.

[3]VERSEHUEREN JEF. Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000:76 -77.

[4]UNGERER F,SCHMID H-J. An Introduction to Cognitive Linguistics[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008:51.

[5]EVEN - ZOHAR,ITAMAR. Polysystem Studies[M].Durham:Duke University Press,1990:28.

[6]MACHLUP,FRITZ. Knowledge and Knowledge Production[M]. Princeton:Princeton University Press,1981:4.

[7]羅漢田. 平果壯族嘹歌[M]. 北京:民族出版社,2009.

[8]GAVINS J,STEEN G. Cognitive Poetics in Practice[C]. London:Routledge,2003:69.

猜你喜歡
語言英語系統
Smartflower POP 一體式光伏系統
工業設計(2022年8期)2022-09-09 07:43:20
WJ-700無人機系統
ZC系列無人機遙感系統
北京測繪(2020年12期)2020-12-29 01:33:58
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
連通與提升系統的最后一塊拼圖 Audiolab 傲立 M-DAC mini
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
讀英語
我有我語言
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 尤物成AV人片在线观看| 欧美福利在线| 亚洲国产AV无码综合原创| 国产欧美高清| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲精品国产成人7777| 99热亚洲精品6码| 伊人色婷婷| 欧美色香蕉| 在线观看欧美国产| 成年午夜精品久久精品| 国产农村妇女精品一二区| 毛片免费观看视频| 成人福利免费在线观看| 青草视频久久| 成人免费午间影院在线观看| 在线99视频| 国产在线一区视频| 中文字幕 91| 在线无码av一区二区三区| 久久精品人人做人人爽| 国产高清国内精品福利| 国产伦片中文免费观看| 亚洲天堂免费观看| 91色国产在线| 久热99这里只有精品视频6| 在线a视频免费观看| 91精品福利自产拍在线观看| 国产成人午夜福利免费无码r| 亚洲欧美日韩精品专区| 依依成人精品无v国产| 国产91色在线| 97精品久久久大香线焦| 日本一区二区不卡视频| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲制服丝袜第一页| 精品偷拍一区二区| 日本久久网站| 99热这里只有精品免费| 国产成人调教在线视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲成人高清无码| 欧美日本二区| 亚洲男女在线| www.精品国产| 国产亚洲精品资源在线26u| 午夜少妇精品视频小电影| 婷婷午夜天| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 欧美一区二区啪啪| 91蜜芽尤物福利在线观看| 无码精品国产dvd在线观看9久| 麻豆精品国产自产在线| 国产在线专区| 中文字幕无线码一区| 91麻豆国产视频| 中文字幕 日韩 欧美| 2021无码专区人妻系列日韩| 色色中文字幕| 99色亚洲国产精品11p| 97国内精品久久久久不卡| 青青网在线国产| www亚洲天堂| 91久久夜色精品国产网站| 丝袜久久剧情精品国产| 成人在线视频一区| 99爱视频精品免视看| 国产香蕉在线视频| 免费无码在线观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 午夜无码一区二区三区在线app| 欧美精品另类| 一本大道AV人久久综合| 欧洲av毛片| 国产福利免费在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 中文字幕欧美日韩| 亚洲无卡视频| 国产午夜无码片在线观看网站| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 午夜国产理论| 狠狠五月天中文字幕|