999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

學者專論·林穗芳

2013-02-19 23:39:08林穗芳
濟南大學學報(社會科學版) 2013年6期

林穗芳

學者專論·林穗芳

編者按:林穗芳(1929—2009)是當代中國杰出的編輯家與杰出的學者,本刊發表先生遺作《林穗芳自選集的編寫說明及目錄》和劉光?!段恼虑Ч攀?,得失寸心知》兩篇文章,對先生逝世四周年略表紀念之意?!读炙敕甲赃x集的編寫說明及目錄》是作者晚年留下的一份談論自己學術與作品的珍貴資料,劉光裕文章已作說明,讀者當能注意。本刊愿與學界朋友合作推動林穗芳研究,盡綿薄以饗讀者。

林穗芳;編輯學;編輯;出版

《林穗芳自選集》的編選說明及目錄

林穗芳

(人民出版社,北京100001)

編選說明

收入選集的主要是20世紀70年代以來我所寫的有關編輯出版方面的文章和職務作品(選題報告、書稿審讀加工意見之類),分理論探索、出版工作研究、翻譯書編輯工作、辭書編纂和稿件審校、書籍輔文和附件、語言文字規范問題、出版物編校質量和編輯培訓、外國出版業研究、附錄八部分,共90篇,約74萬字。篇名前加星號的九篇文章曾收入《中外編輯出版研究》(華中師范大學出版社1998年版)。

收入第一部分《理論探索》的文章反映了我從20世紀80年代以來怎樣參與我國編輯出版學理論研究的進程。第一篇是《關于圖書編輯學的性質和研究對象》(提交1986年11月武漢出版科研會的論文),在編輯學界產生了較大的影響。

——關于編輯學(如文章的題目及論述內容所示,所指的是圖書編輯學)的性質,文中表示:“編輯學是出版學的一個分支,是一門綜合性、邊緣性和應用性學科,主要從屬于社會科學?!薄熬庉媽W的綜合性是由兩種因素決定的:一是研究對象的綜合性——各種不同學科的書籍的編輯工作,二是編輯工作本身包含各種成分——科學(專業)編輯、文字編輯、技術編輯、地圖編輯、美術編輯等。所謂邊緣性一方面指編輯學運用各種學科的方法從不同的角度研究同一對象——編輯,另一方面指編輯學的研究對象同多種學科的研究對象有交叉?!薄熬庉媽W是直接為圖書生產和培訓編輯人員服務的,屬于應用學科?!薄熬庉媽W雖然也使用自然科學和技術科學的研究方法,但主要還是使用社會科學的方法?!薄吨袊蟀倏迫珪ば侣劤霭妗返摹毒庉媽W》條介紹了上述觀點(見該書第39頁右欄下)。

——編輯學研究在我國興起初期,有不少學者認為“編輯學”的概念來自蘇聯,通過倍林斯基《書刊編輯學教學大綱》中譯本(中國人民大學出版社1956年版)引進我國。拙文對此作了澄清,說明俄語沒有“編輯學”這個術語,上述書名中的“編輯學”據俄文原文“курс редактирования”實為“編輯課”。這一事實引起了編輯學研究者的普遍注意,此后不再認為“編輯學”的概念來自蘇聯。

——鑒于“編輯學”這個術語是我國首先使用的,在西文中沒有對應的名稱,拙文建議以“redactology”(英語形式)或“rédactologie”(法語形式)作為“編輯學”的國際用語。美國《克利夫蘭旗幟日報》1990年8月26日的一篇報道中提到:“在全世界一直在對編輯出版進行研究,但把編輯工作作為一門嚴整的學問加以深入研究則很少見。最近幾年中國編輯界開始研究編輯學,因而創造了‘redactology’這個術語。”姜振寰主編《交叉科學詞典》(人民出版社1990年版)的《編輯學》條的對應英文名稱也是“redactology”。中國編輯學會成立時曾就使用什么英文名稱征求過我的意見,最后定為China Redactological Society(見1992年10月通過的《中國編輯學會章程》),《第六屆國際出版學研討會論文集》(中英文對照本,高等教育出版社1994年版)把各篇文章中出現的漢語“編輯學”一詞譯作“redactology”。

——拙文介紹了日本、朝鮮、蘇聯、南斯拉夫、民主德國、英、美等國的詞典關于“編輯”一詞的10種定義,這些定義譯文后來為許多編輯學論著廣泛地轉引,并作為編輯學理論的觀點選輯的頭條收入朱美士主編的《編輯學概覽》(1993年)。

——這篇文章把“(圖書)編輯”最概括的意義歸納為“為出版準備稿件”,并提出一個供討論的內容較詳細的釋義方案——“收集和研究有關出版的信息,按照一定的方針制定并組織著譯力量實現選題計劃,審讀、評價、選擇、加工、整理稿件或其他材料,增添必要的輔文,同著譯者和其他人員一起通力協作,從內容、形式和技術方面使其適于出版,并在出版前后向讀者宣傳介紹”。這個“編輯”釋義方案為《中國大百科全書·新聞出版》的《編輯》條所引述(見該書第37頁左欄中)。

——編輯工作是整個出版工作的中心環節,編輯工作的中心環節又是什么?弄清這個問題對指導編輯工作具有重大意義。我一直認為“審稿是編輯工作的中心環節”,在文中以一個小節的篇幅加以論證。這個提法同《圖書質量保障體系》(1997年)第八條的提法“審稿是編輯工作的中心環節”是一致的。

——這篇文章提出:“編輯工作的實質似可歸結為編輯對稿件和其他工作對象的評價。這個看法如能成立,編輯學研究的重點就可以放在制訂編輯對稿件和其他工作對象評價的原則、標準和方法等方面?!蔽译S后又在《圖書編輯工作的本質、規律及其他》(1988年)一文中對編輯實質(本質)問題作了進一步闡述。王華良先生認為對編輯實質的這一看法“把編輯活動與著述活動區別開來,可以成為界定‘編輯’概念的理論依據,由此建立自己的概念體系”(見《編輯學刊》1994年第4期第29頁)。

——“編輯過程往往被說成‘編輯工藝流程’,研究這一過程的學問被稱為‘編輯工藝學’。這種說法的科學性值得懷疑。編輯是科學,也是藝術,但藝術不等于工藝。”把工藝和工藝流程“這兩個術語的使用范圍從工業生產擴大到創造精神產品的編輯工作顯然不合適。用技術手段不能解決選題、組稿和審稿的根本問題”。“編輯加工包括內容加工、文字加工和技術性加工,其目的不僅僅在于,甚至主要不在于使稿件達到投入生產的工藝要求。每一本書稿的內容和文字都不一樣。解決這兩方面的問題主要靠學識和文字修養,而不是靠技能和印刷工藝知識。如果要用編輯工藝這樣的字樣,恐怕只能限于與印刷有關的那一部分加工技術,批注字體、字號和版式等。把研究整個編輯過程的學問稱為編輯工藝學會使人誤認為編輯學屬于技術科學?!鄙鲜鲇^點《中國大百科全書·新聞出版》在《編輯學》條中加以正面的引述(見該書第41頁右欄下);邵益文同志在《編輯學研究在中國》一文中也加以引述,認為“意見很有道理”。

——編輯學術語標準化是亟待解決的一個問題,文中建議用“輔文”取代“附件”作為與“正文”相對的編輯學專門用語,說明書籍的前言、后記、目錄、注釋、參考書目索引等稱為“輔文”比較科學,稱“附件”或“附錄”不合適,不能在整體上表達書籍正文的這些輔助材料的性質。此后越來越多編輯學論著把這些輔助材料稱為“輔文”。新聞出版署和國家語委聯合起草的《出版物漢字使用管理規定》在1992年7月發布前,署法規司讓我看了規定草稿并征求我的意見。第五條原條文為“出版物的內文(包括正文、內容提要、目錄以及版權記錄項目等附件文字,必須使用規范漢字,禁止使用不規范漢字”,我建議把其中的“附件文字”改為“輔文”,意見被采納。

如何理解“編輯”概念是長期以來爭論不休的問題。我不贊同古代編輯的特征是“編著合一”的說法。因“著作”和“編輯”概念容易混淆,《“編輯”和“著作”概念及有關問題》一文提出“作為著作方式一種的‘編輯’和作為出版工作一部分的‘編輯’代表不同的概念”(后來在陸續發表的《做好編輯學理論研究的奠基工作》等幾篇文章對兩種編輯——作為著作方式一種的“編輯”和作為出版工作及其他傳媒專業工作一部分的編輯——的聯系和區別作了進一步探討),對深化編輯學這個核心問題的研究起了推動的作用。劉光裕先生認為這個“思路清楚,合乎科學邏輯,可以令討論雙方都能感到豁然開朗”(《編輯學刊》1994年3期1頁);徐慶凱先生認為區分兩種編輯“這個論點之所以重要,因為揭開在編輯學、編輯史上的研究中糾纏不清的一個死結,把相當普遍地存在的混淆概念糾正過來了”(同上刊9頁)。也有研究者不贊同作這樣的區分,堅持“編著合一”是古代編輯的特征。

我在1994年發表的這篇《“編輯”和“著作”概念及有關問題》還介紹:“歐洲大多數語言的‘編輯’一詞源自拉丁語redigere及其過去分詞redactus。例如法語rédiger和英語redact均首見于15世紀,比漢語‘編輯’一詞的產生晚八九百年。其詞義的逐步演變過程為:帶回(bring back)→刪削或歸結(reduce to a certain state)→整理(arrange in order)→編輯(edit)?!蹦衬持缎侣劸庉媽W》(1995年11月初版)的《導言》也有同樣的內容。我手邊只有《導言》第四段是這樣寫的:“歐洲大多數語言中,‘編輯’一詞源于拉丁語redigere及其過去分詞redactus。例如法語rediger和英語redat均首見于15世紀,比漢語‘編輯’一詞的產生晚八九百年。其詞義的逐步演變過程為:帶回(bring bake)→刪削或歸結(reduce to a certain state)→整理(arrange in order)→編輯(edit)?!憋@然是抄自我的這篇文章,不過作者沒有交代材料來源,也不加引號,是作為自己的著述寫進書中。稍有不同的是作者把“大多數語言的”改為“大多數語言中,”,把“源自”改成“源于”?!皉édiger”誤作“rediger”(第2個字母e應為é,上有閉音符)、“redact”誤作“redat”、“back”誤作“bake”,此書經修訂再版,重印了多次,作者都未改正。不管怎樣,這說明這篇拙文除提出區分兩種編輯外,其他內容對學界也有一定的影響。

《試論獨立的編輯職業的形成》一文通過中外出版史的比較研究說明:近代編輯工作作為一種獨立的社會職業始于16—17世紀的歐洲報刊;編輯工作在我國是鴉片戰爭以后和五四運動以前逐漸形成一種獨立的社會職業的。在西歐,報刊編輯比圖書編輯大約早200年形成獨立的社會職業;在我國,這一過程是在同一時期內實現的,這與西方的新聞業和出版業的組織形式同時被引進和推廣有關系?!?5全國編輯學理論研討會”有的論文引述了這一觀點。某出版社2000年出版的《現代編輯學概論》設《編輯作為一種獨立社會職業的形成》一節,采用了我的這篇文章中《編輯作為一種獨立社會職業的形成》一節的一些基本觀點和材料,連小節標題都一樣。

隨著編輯學的研究范圍從圖書擴大到其他傳媒,我在《試論獨立的編輯職業的形成》中第一次把現代各種傳播機構的編輯工作的基本內容歸結為:“依照一定的方針開發選題,選擇和加工稿件以供復制向公眾傳播。”這個定義隨后寫進闕道隆、徐伯容和我合著的編輯教材《書籍編輯學概論》(遼寧教育出版社1995年版)。這里用“開發選題”,不用“選題策劃”,因為“開發”的含義更廣,不限于制訂選題計劃,而且包含寫作提綱、作品內容的審讀和修改。范軍先生評論我在《關于圖書編輯學的性質和研究對象》一文中提出的“編輯”釋義方案時寫道:“這個闡釋不能說是精練、完善的,但它有創新、有發展。作者在釋文中反映編輯的起點和終點(這個終點與傳統的看法又有不同),使讀者得到比較完整的概念,同時也有助于明確編輯學的研究對象?!倍凇对囌摢毩⒌木庉嬄殬I的形成》一文中對“編輯”概念的界定,他認為“更為清晰簡潔,其用意在于把編輯工作同著作活動及其他精神勞動區分開來,它較好地概括了編輯的本質特征和基本要素”(《出版科學》1999年第3期18~19頁)。

我的出版學論文較有影響的一篇是《明確“出版”概念,加強出版學研究》,寫于《中華人民共和國著作權法》頒布之前(稿子在1990年1月寄給《出版發行研究》,在1990年第6期刊登)。文章發表后不久,在一次會議期間與當時新聞出版署王強華見面時他說這篇文章很有參考價值,他看到后即剪下來保存。有兩次開會與王益同志見面時他都說我寫這篇文章敢于向權威人士的出版定義和傳統的出版觀念挑戰。拙文提出:法語publier和英語publish源自拉丁語publicare(公于眾),后來獲得“出版”的意義,其著眼點在于“公眾”(public),而不像漢字詞“出版”的著眼點在于“印刷”(出于印版);歐洲主要語言有兩套表示“出版”的用語,基本意義是“公于眾”“使問世”,詞源同印刷沒有聯系。拙文提出一個關于“出版”的釋義方案供討論研究:“選擇文字、圖像或音響等方面的作品或資料進行加工,用印刷、電子或其他復制技術制作成為書籍、報紙、雜志、圖片、縮微制品、音像制品或機讀件等以供出售、傳播?!比绻捎酶爬ǖ恼f法,“出版”就是“選擇作品復制發行”。提法同1991年《中華人民共和國著作權法實施條例》的“出版”定義“指將作品編輯加工后,經過復制向公眾發行”基本一致。劉光裕教授在提交“95全國編輯學理論研討會”的論文《四論何謂編輯》中提到拙文所界說的“出版”概念優點有三:“其一,包括了編輯、復制、發行這三項內容,具有界說的完整性;其二‘作品’的含義和‘復制’的含義皆已擴大,具有界說的現代性和廣義性;其三是表達語言較為嚴謹,具有界說的精確性。”他還說此文“征引資料,特別是國外資料之詳瞻,分析之細致,迄今為我所僅見”。

出版史的起點與出版概念密切相關,不能離開現代出版概念來研究出版史的起點。我認為,僅僅把作品公于眾,或為了自用或收藏而傳抄作品,不是按照一定的數量復制使公眾可以得到,不構成出版活動。發行是出版的必要因素,沒有發行就沒有完全意義的出版。拙文提出我國抄本出版業發端于西漢末期(以公元前53—公元18年的語文學家揚雄提到的書肆出現為標志),而公元前5世紀雅典出現書肆則是西方抄本出版業萌芽的標志。闕道隆《編輯學理論綱要》確認“出版業的萌芽以書肆為標志(中國不晚于公元前53年至公元18年),西方在公元前5世紀”(《出版科學》2001年3期14頁),說明上述觀點已得到有影響的編輯學家的贊同。

關于出版學的性質,拙文概括為:“出版學就是研究讀者(閱聽人)、出版物、出版業及其相互關系以揭示出版的規律和社會作用的綜合性社會科學?!敝袊霭婵茖W研究所張立在《關于出版理論體系構想》中把出版學定義作了比較之后寫道:“……《明確“出版”概念,加強出版學研究》一文給出版學下的定義則明確和嚴謹得多,作者明確提出了‘狹義出版學’的研究范圍,它包括了三個組成部分,即讀者(閱聽人)、出版物、出版業?!霭鎸W就是研究讀者(閱聽人)、及其相互關系以揭示出版的規律和社會作用的綜合性社會科學’。這個定義非常明確、簡練,而且擺脫了以往以出版專業分工為學科劃分標準的不準確性,因而有積極意義?!?《編輯之友》1992年3期46~47頁)

王益同志在《“出版”再探源》(《出版發行研究1999年6期》)一文中說:“1987年至1988年間,朱光暄同志、薛鐘英同志和我,曾一起考證‘出版’一詞的起源?!袊俗钤缡褂谩霭妗窃?899年12月(梁啟超:《汗漫錄》?!院蠹俑ν居挚甲C,認為梁啟超最早使用‘出版’,是在1899年8月,見之于梁的文章《自由書》,提前了4個月。吉的文章發表在《出版發行研究》1991年第5期?!逼鋵?,我在《出版發行研究》1990年第6期發表的這篇《明確“出版”概念,加強出版學研究》已提到:梁啟超使用“出版”一詞最早是在《自由書》,后來在《汗漫錄》等論著中又使用過。我是這樣寫的:“迄今查到的資料,這個日本漢字詞中國人是梁啟超最先在1899年8月8日(清光緒二十五年七月一日)用于他在日本寫的《自由書》。該書敘言寫道:‘西儒約翰彌勒曰,人群之進化莫要于思想自由言論自由出版自由。三大自由皆備于我焉,以名吾書,己亥年七月一日著者識?!斈?2月梁啟超由東京赴檀香山途中寫的《汗漫錄》以及后來在20世紀初寫的論著和書信都多次提到‘出版’問題。”據王益同志的考證,黃遵憲使用“出版”一詞比梁啟超早20年,在1879年與日本友人的筆談中就使用了這個詞。

早在12年前我在這篇文章中介紹了西方還處于萌芽狀態的“按需出版”,說“國外現有一種‘按需出版’,學位論文、專門論著、絕版書等輸入電腦存儲,按訂戶需要供應,要一本也印”。“按需出版”成為我國出版界的熱門話題是近幾年的事。

《“雜志”和“期刊”的詞源和概念》一文試圖說明“雜志”和“期刊”概念的異同,糾正漢語“雜志”源自日語和英語的傳統說法,以史實表明“雜志”是漢語固有詞,無論作為書名還是作為刊名都比日本早。

西方的標點系統不是由政府制定而是由出版者制定并隨著他們的出版物而推廣的。在20世紀90年代初起我參加多次出版物編校質量檢查,發現在各類差錯中標點差錯占第一位,由此萌發研究標點的念頭。最初的成果是1997年在《語文建設》1997年4、5期發表的《“標點”的詞源和概念——兼論獨立的標點學科的必要性》。袁暉主編《標點符號詞典》2000年修訂本增設了一個專條介紹這篇文章,強調有必要在語言學下面建立一個標點學科以改變目前標點研究薄弱狀況。

在編輯出版理論以至標點理論方面,我著重就基本概念問題陸續寫了一些文章進行探索,這一研究方法得到同行專家的認可。王華良先生在《我國編輯學研究的現狀和前瞻》中寫道:“值得指出的是,林穗芳先生對基本概念的系列性研究,為討論提供了豐富的材料,對討論的深入起了很好的促進作用。幾年來,他通過歷史考察和中外比較,以翔實的材料、嚴密的邏輯,對‘書籍’、‘雜志’、‘期刊’、‘編輯’、‘出版’、‘著作’、‘標點’等一系列概念作了研究,寫出了一批論文,為進一步的研究奠定了很好的基礎。他首先提出的區分兩類‘編輯’,即把作為著作方式之一的‘編輯’同作為出版工作一部分的‘編輯’區分開來的主張,對科學地界定‘編輯’概念起了很好的促進作用?!?《編輯學刊》1998年1期23頁)

本自選集第二部分《出版工作研究》的第一篇是《關于加速我國圖書出版業現代化問題》(1993年)。當時在一些管理干部的心目中,計算機的最大用處是算賬,首先給了財務部門,出版社配置的計算機多不在編輯部,一個編輯室能安裝一部電話就算不錯了,大多數編輯干部不會使用計算機。針對這種情況,拙文提出:“我們已經丟掉了一個多世紀的機械打字時代,科學的進步使漢字信息與西文信息同樣可以數字化,建立初級的電子編輯出版系統的費用已經降到多數出版社能承受的地步,用‘光和電’取代‘鉛與火’的現實可能性已展現在眼前,這個千載一遇的良機不能再失了?!薄霸诔霭嫔缃㈦娮泳庉嫵霭嫦到y需要采取一些措施來消除認識上和技術上的障礙?!苯ㄗh“多舉辦一些出版社領導干部的電子出版講習班,請已率先實行電子化的出版社來傳授經驗”。

拙文在《滿足社會需要——備貨問題》一節中談到如何認識出版業現代化的問題時寫道:“電子化或數字化不過是使出版業現代化的一種技術手段。出版業是否達到現代的要求,還得看出版物的質量、品種、人均消費量和滿足社會需要的程度。近幾年,我國每年出書八九萬種。人們在估價我國出版業的狀況喜歡說,我國出版業已躍居前列,世界每出10種就有1種姓‘中’。這確實是一項巨大的成績。但是如果從產品經濟轉到市場經濟的角度來看這個問題,我們就會發現,在任何一家書店都沒有八九萬種書可供讀者選擇,一般縣級書店備書只有幾千種,省市級書店經常在兩萬種以上的寥寥可數。全國在售圖書有多少種,未見有正式統計數字。全國性書市和訂貨會大約有2~5萬種。”有數據表明:我國發貨店的添貨滿足率僅為10%左右(日本為90%);1992年在售圖書德國有52萬種,英國有60多萬種,美國有120萬種(不包括中小學課本、一般小冊子和單幅地圖,為全世界一年出書種數的一倍半,比我國大陸從1950年至1991年出版的圖書累計種數還要多)。進入90年代以來,超級書店在美國全國迅猛發展,到1992年已建立100多家,估計到1993年將達300家。所謂超級書店指經常備貨在7~10(萬)種以上的書店。法國伊爾-維爾省會雷恩市“圖書廣場書店”常備書9~11(萬)種(1992年銷售額550萬美元),全市人口20萬人,合每兩個人一種書。拙文接著說:“我國人口比法國多20倍,具有更廣闊的潛在圖書市場。各省市的新華書店多處在鬧市區,具有十分優越的發展條件。如果各省會城市至少有一家備書在5~10(萬)種以上的大書店,目前買書難的狀況將會大大緩解?!痹谝淮螘h上見到新華書店總店總經理時曾當面建議總店率先示范建立備書一二十萬種的大型書店。值得高興的是現在我國一些大城市終于有了大型書城,而且建立了超級書店聯盟,并取得了良好的社會效益和經濟效益。拙文還著重討論了在實現我國圖書出版業現代化的過程中兩個不容忽視的問題:1.創新求精,提高質量;2.以經濟建設為中心改善品種結構,增加常備書。大概是考慮這篇文章有一定的歷史價值,宋應離同志把它收入了他主編的《中國當代出版史料》(大象出版社出版)。

《關于出版改革的實際步驟的兩點設想》提出了兩點建議:1.加強出版信息管理與服務工作; 2.建立和發展超級書店。《出版業發展不可缺少的信息工具——在版書目》介紹了西方一些發達國家在版書目的出版情況,強調讀者、作者、出版社、書店、圖書館、出版行政管理部門和國際圖書貿易都迫切需要這樣一個圖書信息工具,希望我國的在版書目在出版界共同努力下能早日面世。

我國圖書出版統計往往對“初版”“新書”“新版”“重版”“重印”不加區別,重版書有時包括重印書,而又作為新版書統計,初版書有時也被看作新版書。《談談圖書出版統計標準化問題》和《再談圖書出版統計標準化與國際接軌問題》是針對出版統計混亂的問題而寫的。進入90年代以來,不時在報上看到我國“年出書種數居世界首位”之類報道,這是統計標準不同給人造成的錯覺。我國年出書種數包括當年的重印書,外國出書統計通常不包括重印書,拿我國新書加重印書的年出版種數和別國的新書年出版種數比較,自然是我們的種數多。為與國際接軌,我建議我國圖書出版統計分成初版(不包括修訂再版)、重版(限于版次有變更者)和重印三類。把重印書分出來,使我們有可能在更科學的分類基礎上進行中外出版業發展水平的分析比較。據《出版參考》主編陸本瑞同志說,文章發表后所產生的影響是比較大的。

最能體現本書特色的應當是第三部分《翻譯書的編輯工作》,因為我在出版社幾十年主要是從事這方面的工作,其他都不是我的主業。但是許多材料埋藏在歷年的書稿檔案中,挖掘和整理相當費工夫,選題確定之后才能動手。有些文章是現成的。如英語倍數的翻譯常常出錯。拙文《關于英語倍數的翻譯問題》在《中國翻譯》一文發表后,該刊編輯部轉來1986年6月12日湖北荊州地區農業機械學校揭邦濤給我的信說:“拜讀了您的《關于英語倍數的翻譯問題》一文之后,教益非淺,澄清了我以前的好多糊涂概念,實為一篇難得的佳文。”本文所概括英語times的翻譯規則至今仍被證明是對的。1991年12月在福建泉州舉行的第二次全國社科翻譯研討會上曾有學者援引我的論點和例證。

我國從未出版過嚴格按照歷史原則編纂的漢語詞典。第四部分《辭書編纂和稿件審?!酚幸黄蛾P于編纂歷時漢語大詞典的設想》用了多半年時間撰寫,接近完成,目前正在研究西方新出版歷時語言詞典,擬借鑒他們的新經驗和經過改進的編纂體例作點補充。我的設想如能實現,就單個項目而言將是我國有史以來最宏偉的、具有世界意義的文化建設工程,基本思路見過去寫的《中華文化建設的一項基本工程》(《中國出版》1994年1期、上海《辭書研究》1994年5期、《新華文摘》1994年8期)。

收入第五部分《書籍輔文和附件》的《談談書籍輔文》和《書籍輔文和出版文化》原是一篇談書籍輔文的專論,因為文章較長,《編輯學刊》在1988年分作兩篇發表?!毒庉媽W刊》第3期《編后記》說文章“很富知識性,值得向讀者推薦”。文章論述正文和輔文的關系,具體說明書籍輔文的內涵和外延,按功能將其分成識別性輔文、說明和參考性輔文、檢索性輔文三大類,并強調編好輔文對提高一個國家的出版文化的重要意義。這兩篇文章所產生的“影響”有點出乎我的意料。某某編著的高等院校圖書專業教材《圖書學》(1991年版)關于“圖書的輔文”一節(該書139~149頁)不僅輔文的定義、分類和主要觀點,就是一般的文字敘述也是大段直接照抄我的文章(原原本本抄了兩千多字),作者不加引號,不交代觀點和材料來源就作為自己的著作的一部分出版了。

黨的十四屆六中全會的決議強調“新聞媒體和出版物要為全社會正確使用祖國語言文字做出榜樣”?!度嗣袢請蟆?995年12月25日社論《在社會樹立語言文字規范意識》指出:“很難設想,沒有語言文字的規范化、標準化,一個國家的文字處理技術能夠適應高新技術的發展,其現代化事業能夠順利進行。”收入本書第六部分《語言文字規范問題》的是一組有關中外語言文字規范的文章。有關漢語的規范和標準比較好找,有關外語的不大好找。辭書和古典學術著作中常常出現古希臘語詞,編校人員要辨別正誤殊非易事。新中國成立五十多年來我國從沒有出版過一本古希臘語詞典、教科書或語法書,連有關的文章都幾乎看不到。各種著譯編校手冊最多附一個希臘字母表,不帶氣息符號和重音符號,而古希臘語必定帶氣息符號和三種重音符號。從我國出版的一些古希臘學術著作可以看到如下差錯:1.形體近似的字母混淆;2.字符混淆,把氣息符號錯成小字母,把銳音符錯成鈍音符;3.符號位置不對,把應加在元音字母上的重音符號加在了輔音字母上;4.多用重音符號,一個希臘語多音節詞一般只能有一個(三種中的一種)重音符號,有的詞用了兩個,多用了一個。收入書中《古希臘語和現代希臘語文字規范的一些基本知識》一文,是為一本將出版的校對培訓教材而寫的,其中包含:1.希臘字母表,注明古典讀音擬測和現代讀音;2.希臘字母用拉丁字母轉寫辦法;3.大小寫字母的形體和高低位置;4.下加字母和后加字母;5.氣息符號;6.重音符號;7.在書刊和作品中的大小寫體例;8.移行規則;9.現代希臘語新式拼寫法;10.古今希臘語語音變化;11.希臘語的標點符號。上述內容大部分是現有的中文參考書中看不到的,編輯校對人員會覺得有實用價值。

持續了多年的全國性書報刊編校質量檢查是從報紙開始的,1991—1992年《新聞出版報》和有關單位主辦了最早的三次報紙編校質量抽查評比,先后參加檢查評比的有首都20家報紙、全國30家省報和全國計劃單列市和省會城市黨委機關報。前兩次評比情況我寫過兩篇綜述在《新聞出版報》上發表。發表省報評比結果綜述時,《新聞出版報》加的編者按語為:“由本報主辦的全國省報編校質量抽查評比活動揭曉后,已先后作過報道。這里再將評委林穗芳寫的‘結果綜述’發表,這些意見比較系統,條分縷析,很有參考價值。讓我們從消滅錯字、標點差錯和嚴格貫徹語言文字的各種規范入手,努力提高編校質量,使我們的黨報不僅在輿論導向方面,而且在語言文字方面也起示范作用。”新華社主辦的《中國記者》雜志轉載此文時所加的編者按語是:“這項活動有很強的針對性,對推動報刊消滅差錯、提高質量起了很好的作用。本文作者系這次評比活動的評委之一,文章比較系統地分析了這次評比中發現的幾個帶普遍性的問題,特向讀者推薦。”收入本書第七部分《出版物編校質量和編輯培訓》的第一篇《提高編校質量,消滅報紙差錯——寫在我國報紙編校質量三次抽查評比之后》是這三次抽查評比結果的綜述,可以幫助了解報紙以及其他出版物哪些方面容易出差錯,編輯應當注意什么問題。我每次講編輯加工課時,培訓班的同志都希望多舉些實例講解,這篇文章有四萬多字,其中包含了大量的典型差錯實例。《提高報紙編校質量須注意的一些問題——向《深圳商報》匯報檢查結果的發言稿》從不同的方面補充了上一篇的內容?!毒庉嫾庸ぷ鳂I題答卷評析》一文評析了1999年11月參加中央部委出版社編輯崗位培訓班的50位學員的答卷,可以幫助了解目前我國編輯干部的實際語文水平和編輯加工的能力。

第八部分《外國出版業研究》第一篇《歐洲文藝復興時期杰出的編輯出版家馬努提烏斯和阿爾丁出版社》是對西方早期出版業的個案研究。阿爾杜斯·馬努提烏斯(約1450—1515)是意大利文藝復興時期最杰出編輯出版家,斜體字創始人和西方標點系統的奠基人,精通古希臘語和拉丁語,他在威尼斯創辦的阿爾丁出版社是當時歐洲最有影響的出版社,包括《柏拉圖全集》和《亞里士多德全集》等在內的許多希臘羅馬古典著作的第一個印刷版是他出版的。阿爾丁出版社帶有早期資本主義企業的性質,編輯、印刷和銷售等活動統一管理,但有專人負責。馬努提烏斯祖孫三代在一百年間(15世紀90年代中期至16世紀90年代中期)出書900多種,最先受益的是法國。1500年后法國出現亨利·埃蒂安納等一批杰出的出版商,他們以阿爾丁出版社為樣板,“使法國的圖書生產在歐洲躍居第一位”(《不列顛百科全書·出版史》)。西方各國印刷出版業是在市場經濟條件下發展起來的,它們幾百年來積累的歷史經驗值得注意。面對日益激烈的市場競爭如何抓住機遇辦好出版社,我們今天從馬努提烏斯的成功經驗仍能得到不少有益的啟示。本文特別多寫了一些編輯活動的具體情況,以便了解西方早期的出版社編輯來自何處,其教育程度和社會地位如何,他們是怎樣工作的,同作者、出版者是什么樣的關系,編輯和著作活動是合一的還是分離的。阿爾杜斯生活的時代相當于我國明中葉,比來華傳播西方科學文化的意大利傳教士利瑪竇大約早100年。有比較才有鑒別。對中西方出版業不同的編輯模式作歷史比較,可以拓寬視野,加深對古今編輯特點的認識。

《英國的出版業》載《中國出版代表團訪英考察報告》,1979年8月國家出版局辦公室編印,16 000字,未公開發表。這是改革開放初期隨陳翰伯同志率領的代表團第一次實地考察西方一個出版大國后所寫的長篇報道,反映當時對西方出版業所了解的程度,有一定的史料價值。這也是我接觸和研究西方出版業的起點。后來在社內刊物《求精》13~14期(1980年3月1日和20日)作為出訪匯報發表的《比較·鑒別·探討——1979年夏參加中國代表團訪英觀感》是在這個基礎上寫成的。《黑龍江出版工作》1980年4期轉載時加了編者按語,說這篇訪英觀感“雖然篇幅較長,但我們認為是一篇不可多得的好文章?,F征得《求精》編輯的同意,轉載于此,推薦給同志們一讀。希望大家讀后,能比較一下我國同世界、我省同兄弟省在出版工作方面存在的差距,鑒別一下哪些可以為我所用,進而從全局直至每個局部,探討一下出版工作如何實行現代化管理問題”。

《美國出版業簡況和關于我國出版改革的幾點設想》寫于1989年,較早、較系統地對資本主義頭號大國的出版業概況作了介紹,《出版發行研究》分三期連載。文章分:1.出版社的類型和結構;2.編輯的職能和分工;3.編輯和編務人員的工作量;4.出版市場上的中介人和承包編輯;5.經濟效益和出版決策;6.出版社的推銷工作;7.圖書發行渠道和發行折扣;8.出版人員的培訓;9.比較·借鑒。所論述的都是當時我國出版界人士所關注的問題?!侗容^·鑒別·探討》是把我國出版業同英國出版業作比較,這篇則是把我國出版業同美國出版業作比較。文末提出的關于我國出版改革設想的內容包含:1.美國和其他許多西方國家在出版社設立強大的推銷(營銷)部門是有道理的。因為書的內容、作者情況和讀者對象只有出版社最了解,書店只能幫助而不能代替出版社推銷。現實證明賣書往往比編書還難,出版社不能沒有自己的推銷部門。圖書的宣傳推銷至今仍然是我國出版社最薄弱的一個環節,有必要設立專門的部門以加強對讀者需要、市場供求情況的調查研究,為選題論證提供有用的信息,并大力制作輔助材料,統一安排推銷工作。既然當前的矛盾不是圖書品種少,而是質量不高、銷路不暢,那么提高編輯人員的素質,改進編輯工作方法,降低編輯人員比例,加強推銷發行力量,應當是出版社改革的方向。2.出版社實行總編輯負責制大概是我國獨創,美國和蘇聯的出版社都不這樣。無論生產型還是生產經營型出版社,恐怕都以實行社長負責制為宜。3.書價按成本加利潤除印數計算,并不能保證每種書都賺錢,因為書的銷售是難以準確預測的,書印出來之后還有個是否能賣掉的問題?!睹绹倏迫珪?980年國際版第4卷《圖書出版》條指出:“美國一家出版商出售的全部圖書有60%賠錢,36%不賠不賺,只有4%賺錢,這不是什么稀奇的現象?!泵绹霭嫔潭剂私馑龅臅蟛糠忠袚潛p風險,指望每個季度出一兩種暢銷書來彌補。以盈補虧是中外出版社的一個普遍規律。我們應當采取符合價值規律的辦法,使更多的學術著作能夠出版。上述《圖書出版》條的內容后來不斷地看到有論著轉引,引文用的是我的譯文,看來這篇文章產生了一定的影響。

附錄一《我自學外文的體會》是1964年夏在中國科普協會組織的一次報告會上的發言,談的是我如何結合編輯工作自學多種外文,聽眾是科技人員和外語干部,會后應要求將發言稿整理成文在二機部的內刊登載過,曾收到不少讀者從全國各地的來信表示鼓勵。附錄二《學習、研究與寫作——我的一些體會和看法》是2000年12月給北京印刷學院出版系學生一次講課的內容,主要談自己作為一個外語編輯的成長過程。

目錄

理論探索

*1.關于圖書編輯學的性質和研究對象(《出版與發行》1987年2期)

2.圖書編輯工作的本質、規律及其他(《出版發行研究》1988年1期)

*3.“編輯”和“著作”概念及有關問題(《編輯學刊》1994年4期)

*4.試論獨立的編輯職業的形成(《編輯學刊》1994年6期)

*5.做好編輯學理論研究的奠基工作(《編輯學刊》1995年6期)

6.關于“編輯學“國際用語定名的通信(《編輯之友》1996年2期)

7.關于“著作”概念和著作方式的歷史發展(《編輯學刊》1996年5期)

8.編輯學和編輯史中的“編輯”概念應當保持一致——兼論開展編輯模式歷史比較研究的必要性(《編輯學刊》1997年6期)

9.《辭?!沸掳鎸Α熬庉嫛倍x的修訂在編輯學上的意義(《新聞出版報》2000年3月3日)

10.“編輯”詞義從古到今的演變(《編輯學刊》2001年2~3期)

11.撰寫和完善《編輯學理論綱要》需要探討的一些問題(《出版科學》1999年1期)

12.對我國編輯學理論研究深化的重大貢獻——喜讀闕道隆《編輯學理論綱要》(《出版科學》2001年4期)

13.編輯基本規律新探(《出版科學》2002年2期)

*14.明確“出版”概念,加強出版學研究(《出版發行研究》1990年6期)

15.關于《世界版權公約》“出版”定義的譯法問題(《出版參考》2002年第7期)

16.“出版”概念和出版史研究——為《出版史料》復刊而作。

*17.“書籍”的詞源和概念(《編輯學刊》1993年1期)

*18.“雜志”和“期刊”的詞源和概念(《編輯學刊》1993年2期)

19.出版物·印刷品·圖書·小冊子(《編輯實用百科全書》詞條,中國書籍出版社1994年版)

20.編輯工作的中心環節是什么?(《編輯之友》1997年6期)

21.編輯的首要職責是什么?(《出版科學》1994年1期)

*22.責任編輯的主要職責──西方組稿編輯重選題組稿輕審讀加工嗎?(《編輯學刊》1995年4期)

23.“標點”的詞源和概念(上)(下)——兼論獨立的標點學科的必要性(《語文建設》1997年4、5期)

出版工作研究

24.關于加速我國圖書出版業現代化問題(上) (下)(《中國出版》1993年10、11期)

25.關于出版改革的實際步驟的兩點設想(《出版科學》1995年4期)

26.建立和發展超級書店(《出版發行研究》1995年5期)

27.重在樹立精品意識(《新聞出版天地》1997年5期)

28.國外出版業的發展趨勢和我們的對策(《出版廣角》2000年2期)

29.談談圖書出版統計標準化問題(《出版參考》1995年15期)

30.再談圖書出版統計標準化與國際接軌問題(《出版參考》1997年17期)

31.出版業發展不可缺少的信息工具——在版書目(《科技與出版》1998年1期)

翻譯書編輯工作

32.談談外書編輯的業務學習和工作問題(《編創之友》1981年3期)

33.翻譯讀物編輯工作(載《實用編輯學》,中國書籍出版社1986年版)

34.從出版社看社科翻譯——1987年10月在貴陽全國第一屆社會科學翻譯經驗交流會上的發言稿

35.使像樣的譯本多起來——談談出版社對翻譯出版外國政治學術著作的要求(《編輯之友》1992年3期)

36.英國韋爾斯《世界史綱》中譯本選題報告和譯稿審讀意見(1973年提選題,材料摘自書稿檔案。中譯本1983年出版,吳文藻、謝冰心、費孝通、鄺平章等譯)

37.美國蘭格《世界史編年手冊》中譯本選題報告和譯稿修改意見(1974年提選題,材料摘自書稿檔案)

38.《馬克思主義社會主義共產主義詞典》中譯本選題報告(1981年,摘自書稿檔案)

39.《鐵托選集》(四卷本)中文版選題報告和編選翻譯方案(1979年,摘自書稿檔案)

40.東歐八國政治和歷史著作譯稿修改意見(摘編):一、對阿爾巴尼亞文譯稿的修改意見;二、對保加利亞文譯稿的修改意見;三、對波蘭文譯稿的修改意見;四、對德文譯稿的修改意見;五、對捷克文譯稿的修改意見;六、對羅馬尼亞文譯稿的修改意見;七、對南斯拉夫塞文譯稿的修改意見;八、對匈牙利文譯稿的修改意見(80年代,摘自書稿檔案)

41.西歐四國政治和歷史著作譯稿修改意見(摘編):一、對伊巴露麗(西班牙共產黨主席)《熱情之花回憶錄》譯稿的修改意見;二、對《建設法國色彩的社會主義》(法共第二十四次代表大會文件集)譯稿的修改意見;三、對阿門多拉《意大利共產黨歷史》和意共代表大會文件集的譯稿修改意見;四、對索拉羅《希臘共產黨歷史》譯稿的修改意見(80年代,摘自書稿檔案)

42.對《中國文化西傳歐洲史》譯稿的復審意見(《出版科學》1994年4期)

43.關于英語倍數的翻譯問題(《中國翻譯》1986年3期)

辭書編纂和稿件審校

44.列寧對辭書編輯出版工作的要求(摘自《列寧和編輯出版工作》,中國書籍出版社1987年版)

45.對一部現代漢語多用字典清樣的審讀報告(1999年)

46.對《麥克米倫英語詞典》臺灣版部分譯稿的校改意見(1989—1990年)

47.關于編纂歷時漢語大詞典的設想(在寫作中)

書籍輔文和附件

48.列寧對書籍輔文的要求:一,書名、標題、目錄;二,序言;三,注釋;四,圖表、附錄;五,參考書目;六,索引。(摘自《列寧和編輯出版工作》,中國書籍出版社1987年版)

49.談談書籍輔文(《編輯學刊》1988年3期)

50.書籍輔文和出版文化(《編輯學刊》1988年4期)

51.書籍輔文及附件加工(1999年10月12日到印刷學院出版系授課提綱)

52.編輯要認真核對引文(《出版發行研究》1992年5期)

53.為書籍編制索引是編輯應盡的職責(《出版參考》1999年13期)

54.編制索引:哪些工序電腦可以代勞(《出版參考》1999年23期)

語言文字規范問題

55.認真學習和貫徹新頒布的兩項國家標準——《標點符號用法》和《出版物上數字用法的規定》(《出版科學》1996年2期)

56.要正確使用祖國語言文字(《出版發行研究》1996年6期)

57.《國家通用語言文字法》與編輯出版工作(《出版科學》2001年1期)

58.“減少若干倍”商兌(《語文建設》1995年1期)

59.“減少三倍”怎樣換成分數(《語言文字報》1998年5月31日)

60.書報刊名稱要使用規范字(《新聞出版報》1996年12月20日)

61.書刊名稱漢語拼音拼寫要規范化(《中國出版》1995年7期)

62.“水平”沒有好壞之分(《語文建設》1992年11期)

63.注意內外有別——涉及臺港澳的一些用語和提法問題(《新聞之友》1995年4期)

64.不該誤解“海外”的內涵(《新聞出版報》1998年6月11日)

65.“原”“前”用法例析(《新聞之友》1996年1期)

66.“通訊”與“通信”的區別(《語文建設》1997年1期)

67.趕超世界先進水平的說服能成立嗎?(《語言文字報》1998年3月29日)

68.口徑2厘米的武器是槍還是炮(《語言文字報》1999年6月6日)

69.漢語拼音陽平符號以什么體式為準(《出版科學》2001年3期)

70.古希臘語和現代希臘語文字規范的一些基本知識——為一本校對培訓教材而作

71.拉丁語文字規范的一些基本知識——為一本校對培訓教材而作

72.英語文字規范的一些基本知識(《出版科學》2003年1期)

73.俄文字母用拉丁字母轉寫辦法(《科技與出版》2003年1期)

出版物編校質量和編輯培訓

74.提高編校質量,消滅報紙差錯——寫在我國報紙編校質量三次抽查評比之后(《書報刊文字差錯評析》中國書籍出版社1993年版)

75.提高報紙編校質量須注意的一些問題——向《深圳商報》匯報檢查結果的發言稿(《深圳商報通訊》1994年2期)

76.重要的是勤學習嚴要求(《中國出版》1997年7期)

77.編輯加工作業題答卷評析(《出版科學》2000年2期)

78.提高圖書編校質量:問題和措施(《中國出版》2002年11期)

外國出版業研究

79.歐洲文藝復興時期杰出的編輯出版家馬努提烏斯和阿爾丁出版社(《出版科學》1998年1~2期)

80.列寧和社會主義出版事業(《編創之友》1984年2期)

81.英國的出版業(載《中國出版代表團訪英考察報告》,1979年8月國家出版局辦公室編印)

*82.比較·鑒別·探討——1979年夏參加中國代表團訪英觀感(《求精》1980年13~14期)

83.美國出版業簡況和關于我國出版改革的幾點設想(《出版發行研究》1989年4、5、6期)

84.借鑒美國發行經驗,克服出版行業“經盲”現象(《出版發行研究》1993年2期)

85.美國圖書批發商的競爭方式(《新聞出版天地》1996年1期)

86.美國超級書店大發展(《出版參考》1996年14期)

87.世界最大的書店在何處?——英美書商的網絡戰(《新聞出版報》1997年8月17日)

88.西方各類編輯和出版中介人的職能(《編輯實用百科全書》詞條,中國書籍出版社1994年版)

附錄

89.我自學外文的體會——1964年夏在中國科普協會組織的一次報告會上的發言

90.學習、研究與寫作——我的一些體會和看法(2000年12月13日向北京印刷學院出版系學生的講談)

責任編輯:陳東霞

G23

A

1671-3842(2013)06-0010-10

10.3969/j.issn.1671-3842.2013.06.02

2013-09-08

林穗芳(1929—2009),男,廣東信宜人,編審,當代中國杰出的編輯家與杰出學者。

主站蜘蛛池模板: 欧美在线免费| 第九色区aⅴ天堂久久香| 亚洲人成在线精品| 欧美日韩v| 亚洲无码免费黄色网址| 亚洲视频免费播放| 日本在线欧美在线| 中文字幕永久视频| 2020国产精品视频| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲天堂.com| 任我操在线视频| 亚洲国产精品不卡在线| 丁香五月婷婷激情基地| 在线色综合| 国产一国产一有一级毛片视频| 无码内射中文字幕岛国片| 色精品视频| 91精品国产91久无码网站| 成人在线不卡| 久久免费观看视频| 国产成人三级| 国产福利小视频在线播放观看| 日韩无码视频专区| 色噜噜久久| 国产欧美中文字幕| 2020亚洲精品无码| 欧美另类第一页| 国产精品香蕉在线| 野花国产精品入口| 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲综合九九| 999精品色在线观看| 精品色综合| 国产精品微拍| 国产午夜精品一区二区三区软件| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产成熟女人性满足视频| 99这里只有精品在线| 狼友视频国产精品首页| 国产一区成人| 亚洲国产日韩欧美在线| 欧美怡红院视频一区二区三区| 91精品在线视频观看| 国产成人亚洲无码淙合青草| 日韩福利在线观看| 国产手机在线小视频免费观看| 欧美区日韩区| a级毛片在线免费观看| 久久夜色精品| 五月天在线网站| 国产午夜人做人免费视频| 黄色网站在线观看无码| 2021国产乱人伦在线播放| 国产精品视频免费网站| 国产成人综合网| 久久精品中文字幕免费| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产一级毛片在线| 高清视频一区| 欧美曰批视频免费播放免费| 欧美午夜在线观看| 国产91丝袜在线播放动漫 | 2022精品国偷自产免费观看| 欧美激情视频一区| 成人无码一区二区三区视频在线观看| 丁香婷婷激情网| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲a级毛片| 亚洲国产精品人久久电影| 亚洲大学生视频在线播放| 三区在线视频| 国产欧美网站| 国产色伊人| 日韩第一页在线| 九九热在线视频| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲国产天堂久久综合226114| 精品视频第一页| 丝袜国产一区| 亚洲床戏一区|