李萍鳳
中醫藥作為中華優秀傳統文化的重要組成部分,以其良好的療效在世界廣泛傳播,成為中華文化走向世界的重要載體。隨著中醫藥在世界范圍內的廣泛傳播,中醫藥產品和服務也逐漸形成了可觀的國際市場。據世界衛生組織統計,現在有160多個國家和地區40多億人在應用著中國的中醫藥,特別是針灸和推拿。中國加入WTO后,中醫藥日益走向世界,中醫藥國際化進程加快,這使中醫藥理論和實踐價值逐漸被國際社會所理解和接受。然而,目前中醫藥國際化進程中還面臨諸多困難和問題。十八大代表、衛生部副部長、國家中醫藥管理局局長王國強就指出:“中醫藥是中華文化走向世界很好的重要載體,但翻譯是個‘攔路虎。”因此,要真正做到中醫藥全面對外交流,實現中醫藥完全走向世界,首要任務就是要解決翻譯中存在的問題及障礙,切實推進中醫藥國際化發展進程。
一、中醫藥國際化進程中翻譯存在的問題
目前,中醫藥國際化進程中在中醫藥專用名詞、中醫藥產品說明書、中醫藥商標、中醫藥廣告等方面翻譯上存在的問題較為突出,很大程度上影響了中醫藥跨文化傳播的進程。
(一)中醫藥專用名詞翻譯中存在的問題
目前,中醫藥專用名詞的翻譯大多直接借用西醫現成的術語翻譯法。但中醫是與西醫完全不同的一個醫學體系,有著許多獨特的概念及療法。如果照搬西醫術語去翻譯,一方面容易造成誤解,如“white patch wind”(白癜風)、“wind fire eye”(風火眼)這兩種疾病被譯成西醫名稱中的“vitiligo”和“acute conjunctivitis”,盡管兩種疾病中西醫的癥狀是相似的,但如果照此翻譯,就不符合中醫對發病機制的理解;另一方面完全照搬西醫的術語不能準確表達中醫的概念,如“fearful throbbing (心悸),它的西醫名稱為“heart palpitation”,而在中醫理論中,心悸又被劃分為“驚悸、怔忡”,僅用“heart palpitation”是無法準確表達中醫里面“心悸”概念的。
(二)中醫藥產品說明書翻譯中存在的問題
中醫藥產品說明書作為指導使用者合理用藥的依據,其翻譯的質量直接關系到中醫藥產品能否拓寬國際市場,真正走向世界。中醫藥產品說明書翻譯過程中往往按照中文的字面意思或用其他學科術語直接將藥品成份譯成英文,如“Processed Radix Ginseng”(紅參)被譯成“Red Gin seng”; “新雪顆粒”藥品說明書中“Gypsum Fibrosum”(石膏)被譯成“Calcite”(地質學名詞“方解石”);此外,中醫藥產品要開拓海外市場,說明書必須符合國外人士的使用規范。中醫藥產品說明書應包括Composition (成分)、Action (藥理作用)、Indication (適應癥)、Administration (用法)、Dosage (用量)、Contraindication (禁忌)、Packaging (包裝)、Date of Production (生產日期)、Date of Expiry (失效日期)等,這樣才能更好地被國外使用者所接受認可。
(三)中醫藥商標翻譯中存在的問題
中醫藥作為商品推向國際市場過程中,中醫藥產品商標品牌名稱的翻譯至關重要。中醫藥商品在翻譯成英語商品名稱時,應該以通俗易懂為原則,從而拉近產品和國外消費者的距離,增強他們對這種商標品牌的親和力。可根據藥物功效采用直譯法,如“Lung Heat Expelling Powder”(瀉白散)、“Pill for Invigorating Kidney Energy”(腎氣丸)、“Spleen—warming Decoction”(溫脾湯)等,這樣翻譯使商品簡潔易記,符合商標的主要功能。但是有時直譯會使外國人產生誤解,如“Baihu Decoction”(白虎湯)本是一副清熱劑,被譯為“White Tiger Decoction”,會使動物保護意識強烈的外國人誤認為這種藥是用白虎的骨頭熬制而成的,他們就難以接受這種藥品了。因此,在翻譯中醫藥商標名稱時應該首先考慮意譯,因為意譯能夠更充分地體現中醫藥商品的內涵和文化氣氛。
(四)中醫藥廣告翻譯中存在的問題
中醫藥產品在做廣告時常用的廣告語是“補”、“利”、“生”等,在翻譯時容易發生如下錯誤:不顧中西醫術語所載概念不同,一律生搬硬套,造成誤譯,如“wasting-thirst”(消渴)錯譯成“diabetes”;“diabetes”在西醫中是“糖尿病”,而中醫中的“消渴”,分為上、中、下三消,從廣告效應角度來講,“消渴”可直譯成“wasting-thirst”;以不成熟的中西醫理論指導術語翻譯,造成中醫西化,如“reinforcing male hormone”(壯陽)錯譯成“increasing male hormone”。其實,專指補陽的時候,最好用“reinforcing,invigorating,strengthening”這樣的詞。
二、中醫藥國際化進程中的翻譯障礙
隨著中醫藥對外交流日益頻繁,中醫藥翻譯成為中國與世界其他國家中醫藥交流的紐帶。但由于中醫獨特的理論體系、專門的中醫藥翻譯人才的奇缺、東西方醫學與文化的差異等原因,導致中醫藥國際化進程中的翻譯障礙問題特別突出,這些障礙主要包括以下幾個方面:
(一)中醫獨特的理論體系導致翻譯標準化缺失。
中醫藥學是在中國哲學理論的基礎上發展起來的,在發展進程中始終保持著自身的獨特理論體系。中醫語言與哲學用語的融合,一方面固然促進了中醫學理論體系的形成。與此同時又導致了中醫翻譯標準化的缺失。大量帶有哲學色彩的名詞術語如“陰陽、五行、精、氣、神”等在譯成英語時容易導致歧義。如“wuxing”(五行)在中國哲學中的理解是“木、火、水、金、土”五種物質形態,被譯成“five elements”。但在中醫學中“五行”不僅代表物質形態,更講究“五行”之間的相生相克的運動變化過程。“five elements”無法準確表達中醫“五行”的內涵;又如“qi”(氣)是中醫學中最常見的詞條之一,很多人譯成“energy”,但是,“energy”的英文意思是“能量”。中醫既有功能之“氣”,也有物質之“氣”,統一音譯為“qi”更具準確性和實用性。
(二)專門的中醫翻譯人才奇缺
目前國內外大部分中醫藥翻譯工作者主要由不具備中醫專業知識的英語教師,或是懂英語但缺乏翻譯技巧的中醫醫生組成。在實際中醫藥翻譯活動中,他們往往借助諸如漢英中醫辭典,再加上自已的理解和習慣去翻譯。所以,不可避免地造成中醫翻譯過程中標準化缺失,甚至鬧出了一些笑話。如“Gongsun”(公孫)是人體的一個穴位名稱,一些人將其譯為“爺爺和孫子”;又如“severe and migratory arthralgia”(白虎歷節)本指四肢關節走痛,痛不可忍,即痛風,被譯為“白色的老虎在奔跑”;如“gynecologist”(帶下醫)本指婦科醫生,被譯為“躲在裙帶下的醫生”。因此,中醫藥翻譯人才不僅要精通翻譯知識,而且必須掌握一些中醫中藥的基礎知識。
(三)東方醫學與西方醫學的差異
中醫與西醫是處在兩個完全不同文化背景中的醫學科學,有其各自的理論基礎。中醫是以陰陽五行等抽象概念為思維,西醫是以解剖、細胞、組織等進行具體分析為思維,兩者無論是基本理論還是在診斷治療方面都有很多不同之處。中醫是一門完整的科學學科,有自己獨特的語言體系和風格,只有尊重和保持語言特色和風格,才能進一步得以發揚光大。失去其語言特點,就失去了中醫獨特的內涵。如“Shixiao Powder”(失笑散),本指“具有行血止痛祛瘀,推陳出新的作用,病人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑”,故名“失笑散”。 這里的“失”不是“失去”,而是“得到”的意思。但“失笑散”通常被譯為“Powder For lost smile”,這種譯文就與原文內涵完全相反。
(四)東西方文化的差異
對西方人士而言,傳統中醫藥學是一種異質文化。東西方文化背景的差異可能引起文化禁忌和誤解。因此,在中醫藥翻譯過程中一定要加強對東西方文化背景的理解,切忌使用有文化禁忌的詞語來翻譯中醫。如“Powder of Two Well-matched Drugs”(二妙散)被錯譯成“Two Wonderful Drugs Powder”,會使外國人容易理解為“二種奇妙的藥物”。其實“二妙散”是由黃柏、蒼術兩種藥組成,這里的“妙”字是指這兩種藥搭配起來所產生的絕妙效果,并不是指這兩種本身有多么奇妙。又如“wujl Baifeng pill”(烏雞白鳳丸)在許多字典里被直譯為“black cock and white phoenix pill”,這就觸到了西方的文化禁忌。因為在西方國家,對于如“cock,Piss,shit,fuck,tits”等詞是嚴格禁止使用的,這被認為是西方社會遵循的最起碼的倫理道德準則。再如“黃帝內經”被譯為“Yellow Emperors classic of internal Medicine”,這就是因為外國人對中國歷史文化不了解的結果,黃帝是人名不是“皇帝”,也不是黃色,內經不是內科,而是一部書的卷。因此,中醫藥翻譯存在對文化內涵的理解和表達問題。這就要求譯者不但要有雙語能力,而且還有雙文化乃至多文化的知識,對東西方文化背景均有一定的了解。
三、中醫藥國際化進程中的翻譯對策
長期以來,中醫藥國際化進程中的翻譯問題及障礙使我國至今尚未建立健全規范化的翻譯理論指導體系,缺乏統一規范的翻譯標準,在一定程度上嚴重制約了中醫藥跨文化傳播的深度和廣度。因此迫切需要探索研究中醫藥國際化進程中的翻譯對策,用以指導中醫藥翻譯實踐、理論傳播和成果推廣,從而更好地推動中醫藥的對外交流與合作。
(一)加深文化趨同,克服文化差異障礙
充分了解東西方的文化背景在中醫藥英語翻譯中非常重要。如果忽視西方文化背景的差異,僅從中醫本身或僅以教材上給出的翻譯作解釋,往往不夠全面、準確。如果忽視東方的文化背景,又不能弄清中醫術語、體系的來龍去脈。因此,從文化傳輸角度來看,中醫藥翻譯應以東西方文化趨同作為衡量標準。所謂文化趨同即東西方文化特征相互覆蓋的部分。中醫英譯應有強烈的文化意識,克服文化差異的障礙。從中醫理論的起源、特色、英漢語言差異和翻譯理論規律中,尋求這種文化趨同,力求中醫譯文的統一規范。譯者可以借用西醫的某些術語來翻譯相同相近的中醫概念,如疾病名稱和解剖名稱。中醫的藥物劑型有些與西醫相同或相近,如丸、散、片等,可譯作pill, powder, tablet等。但更多的卻屬中醫特有,在西醫上沒有對應概念,如湯、飲、丹等,這些中醫特有劑型可以統一翻譯。如將“湯”譯作“decoction”;“丹“譯作“boluso”;“飲” 譯作“decoction”。
(二)確立中醫藥翻譯的原則,統一翻譯標準化
中醫藥國際化進程中要使中醫藥更多地被外國人所理解認可,中醫藥理論基本術語英譯的統—非常必要。近年來,中醫術語英譯標準化的研究雖然發展較快,但主要集中于對翻譯方法問題的研究。其實,翻譯方法屬于語言文化交流與溝通領域的表層問題,確立正確的翻譯指導原則才是實現中醫藥跨文化傳播的根本問題。中醫藥翻譯應采用“簡潔明了、保持特色、互通有無”的原則。“簡潔明了”就是中醫譯語也應力求簡潔,要用常用詞語來翻譯以保持本意。“保持特色”就是要求在中醫翻譯中保持中醫特色,譯出純正中醫的味道,而沒有必要過分拘泥于中醫的美妙修辭和行文方式。對于獨具中國文化特色的術語最好采用音譯法。如 “氣”、“陰陽”、“氣功”、“推拿”等;“互通有無”就是中醫英譯中可把中醫術語轉換成相應的西醫名詞。如“Heart liver Soleen Lung Kidney”(心、肝、脾、肺、腎)、“headache and vertigo”(頭暈目眩)、“vexation and palpitation”(心悸心煩)、“insomnia and poor memory”(失眠健忘)等。
(三)建立中醫藥翻譯語料庫,形成統一的中醫翻譯理論
目前中醫藥翻譯缺乏統一的標準主要是由于沒有形成統一的中醫翻譯理論對目前的翻譯實踐進行指導。因此,針對我國的實際情況,通過建立中醫藥翻譯語料庫,包括中醫基礎理論、中醫診斷、治療、中藥、方劑、針灸、臨床各科等基本詞條,對中醫術語的英譯進行規范,從而形成統一的中醫藥翻譯理論具有其現實意義。語料庫的建立可以通過研究西醫英語的特點來規范中醫術語的表達。
(四)加強中醫藥專門翻譯人才隊伍的建設
由于東西方文化背景與中西醫學理論的差異,導致中醫藥翻譯人才不僅要精通中醫藥理論和英語,還必須了解東西方文化的差異。因此,實現中醫藥翻譯的標準化,加強中醫藥專門人才隊伍的建設是一個重要舉措。這可以從幾個方面入手:如提高中醫藥翻譯人才的業務素質,可以對英語教師進行集中培訓,普及基本的中醫藥基礎知識;對中醫藥從業人員進行集中培訓,提高他們的翻譯技巧;擴大中醫藥翻譯人才的隊伍。鼓勵中西醫藥界各個領域的學者、醫師加入;在高等中醫藥院校專門培養既懂中醫藥知識又具備一定翻譯水平的醫學英語人才。