霍彥京
(山西大同大學(xué)朔州師范分校 山西 朔州 036002)
社會語言學(xué)興起于上世紀(jì)60年代,作為一門邊緣學(xué)科,它以社會為基礎(chǔ),研究語言學(xué),彌補(bǔ)了傳統(tǒng)語言學(xué)的不足。美國語言學(xué)家拉波夫?qū)~約市居民的發(fā)音的調(diào)查是語言社會變異研究的典型案例,拉波夫也開創(chuàng)了語言的社會變異研究。語言的性別變異是指男女在使用同一種語言或方言時(shí)表現(xiàn)出來的差別。一般體現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)、言語表達(dá)風(fēng)格的變異等方面。男女在語言使用上的差異很早就為人類學(xué)家、歷史學(xué)家和語言學(xué)家所矚目。如我國封建社會男性可用通用詞語“我、吾”,女性則只能用“妾、奴、奴家”等專用詞語自稱。日語中“我”的稱呼有兩種watashi和boku,后者是男性特定使用的。祝婉瑾在《社會語言學(xué)概論》一書中舉到了中國特有的一個(gè)例子,在湖南江永縣瀟水流域發(fā)掘出婦女專用文字“女書”、“女字”,相對于方塊漢字的男字,這套文字被視為方塊漢字的變異,但不是表意文字,而是一種單音節(jié)音符字表音文字,書寫方法從上而下線行排列。[1]英語中的性別歧視更加明顯,如:“policeman”,“spokesman”,“salesman”,“chairman”等。隨著婦女地位的提高和三次女性主義高潮迭起,作為一種意識形態(tài),它通過對傳統(tǒng)文化的重新審視,完成一種破舊立新的話語變革。[2]越來越多的女性為了爭取更多的話語權(quán),逐漸形成了特指女性時(shí)必須在前面加上“woman”,如“womandoctor”,或“spokeswoman”等情況。
女性在人類歷史發(fā)展的長河中一直處于附屬地位,弱者的心態(tài)表現(xiàn)出的語言也是比較躊躇委婉的,男女的社會角色也牽制語言的形成。不難發(fā)現(xiàn),女性不同于男性,她們感情細(xì)膩、豐富,側(cè)重形象思維,舉止優(yōu)雅,所以女性總是喜歡用“美麗”、“可愛”等情感豐富的詞。就連女性日用化妝品的翻譯也體現(xiàn)了女性語言變體的特點(diǎn),如:德國的“NWEA”譯成“妮維雅”,法國的“L’OREAL”譯成“歐萊雅”,“Channel”,譯成“香奈兒”;“Estee Lauder”譯為“雅詩蘭黛”,美國的“Elizabeth Arden”譯為“伊麗莎白·雅頓”等。這些化妝品的翻譯用了女性標(biāo)志的一些表達(dá),大大提高了這些產(chǎn)品在女性消費(fèi)者心目中的地位和可信度。[3]
女性語言變體不僅在生活中有所體現(xiàn),在文學(xué)作品中更是多見。除前面提到的女性語言的特點(diǎn)外,女性常喜歡使用略帶夸張意味的形容詞,如“beautiful”,“gorgeous”,“adorable”,“charming”,“l(fā)ovely”等等。此外,為了強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)或自己的觀點(diǎn),女性還會使用副詞或強(qiáng)調(diào)成分,如“so”,“pretty”,“nice”,“quite”,“perfectly”等等。古今中外,女性作品以其特有的語言風(fēng)格表現(xiàn)出了女性的柔婉和細(xì)膩的情愫。從李清照的“這次第,怎一個(gè)愁字了得?”到秋瑾的“多情不若堤邊柳,猶是依依遠(yuǎn)送人”,不論是詩詞奇女,還是巾幗英雄,我們都不難從其言語中感受柔柔的女子情懷。面對浩如煙海的女性文學(xué)作品,承擔(dān)中外文化溝通橋梁作用的翻譯當(dāng)然承擔(dān)著更大的責(zé)任,如何讓不同國別的女性語言變體在目的語文本中達(dá)到更好地體現(xiàn),成為女性文學(xué)作品翻譯中的一大難題。
“文學(xué)翻譯是翻譯的最高形式”。[4]文學(xué)翻譯的魅力是以美的語言體現(xiàn)出來的。但階層、職業(yè)、性別等方面的因素也影響著文學(xué)翻譯源語言的呈現(xiàn),所有人的語言都千篇一律,“這就損傷或破壞了原文的語言風(fēng)格,違反了翻譯最起碼的原則——忠實(shí)性”。[5]一部文學(xué)作品之所以得以流傳,當(dāng)然是因?yàn)樽髌繁旧砭哂胁恍嗟撵`魂,引人入勝的情節(jié),扣人心弦的布局構(gòu)思,然而,不論它的內(nèi)涵價(jià)值有多大,這一切都要通過文學(xué)作品的語言來承載。小說作為一種流傳最廣的文學(xué)形式,具有許多值得研究的語言特色。本文作者在研讀許多經(jīng)典小說后發(fā)現(xiàn),女性作者的作品常常會將女性角色定為自己作品的主人公,這種獨(dú)特的選擇取向必定會借助語言來區(qū)別,在翻譯經(jīng)典的時(shí)候,如何體現(xiàn)原作的語言特色成為關(guān)鍵。外國文學(xué)史上出現(xiàn)過許多杰出的女性作家,如:勃朗特三姐妹、喬治·艾略特、簡·奧斯汀等人。因此,下文筆者將通過分析簡·奧斯汀作品中女性語言變體及其翻譯,解讀性別差異對翻譯實(shí)踐的影響。
簡·奧斯汀是英國著名女作家,被譽(yù)為地位“可與莎士比亞平起平坐”的作家。她非常關(guān)心婦女在社會中的生活和工作等各方面內(nèi)容,雖然她的作品大都圍繞女主人公的擇偶活動展開,但是從她的作品中我們能真切地體會到英國鄉(xiāng)村中產(chǎn)階級的日常生活場景,以及她極為關(guān)切的婦女意識。她從20歲起創(chuàng)作的六部小說都對整個(gè)文學(xué)界產(chǎn)生了重大影響,尤其在女性文學(xué)作品方面更是具有舉足輕重的地位,其中,最有影響的長篇小說之一《愛瑪》,可謂是奧斯汀作品中藝術(shù)上、思想上最成熟的一部。該書語言細(xì)膩,有著謎一樣的情節(jié),讀者在奧斯汀娓娓地描述中仿佛看到了英國社會優(yōu)美而復(fù)雜的生活環(huán)境,徜徉其中,每一個(gè)讀者都能深切感受故事中人物的喜怒哀樂。小說主人公愛瑪在一系列對別人的婚姻和戀愛自以為是地干預(yù)下,逐漸開始覺悟并走向成熟。該書從1982年正式引入我國有十二個(gè)版本之多,可見《愛瑪》在中國讀者中的受歡迎程度不容小覷。下文將選取這部作品中的三個(gè)例子做簡單剖析,在選擇譯本方面,筆者認(rèn)為孫致禮先生在2001年的譯文承前啟后,既有孫先生多年苦心孤詣的語言積淀,又能更加細(xì)致入微地反映原作者的筆觸,因此,以下三例均出自孫致禮先生的譯本。
例1
‘Well,’said she to herself,’this is most strange!——After I had got him off so well,to chose to go into company,and leave Harrier ill behind!——Most strange indeed!’
譯文
“唉,”愛瑪心里嘀咕道,“真是太不可思議啦!”我都給他想好了脫身的辦法,他卻偏要去湊熱鬧,眼看哈麗特在生病也不管!真是太不可思議啦!
例2
‘Mr.Elton in love with me!——what an idea!‘譯文
“埃爾頓先生愛上了我!多么荒唐呀!”
小說中,愛瑪是一位美麗聰明的地主小姐,非常熱心,喜歡為人做媒,她有著舒適的家庭和快活的性情。原文中連用了三個(gè)感嘆句,非常逼真地描繪了這樣一位快樂善良的女性形象。英語中女性語體特點(diǎn)之一就是用祈使句來表達(dá)強(qiáng)烈的感情,在翻譯時(shí),譯者首先考慮到了要忠實(shí)于原文,因此譯文也用了感嘆句,達(dá)到了語用標(biāo)記對等。
英語中女性喜歡用強(qiáng)化詞,如“so”,“very”,“really”,“absolutely”等,祝婉瑾在《社會語言學(xué)概論》中講到,女性在疑問句和祈使句中使用“吧,嗎,哪,啊,啦”等語氣詞的頻率大大高于男性。[1]原句愛瑪用了“so”,兩次用到“most”,所以,孫致禮先生在翻譯時(shí),多次用到了中文的感嘆句和語氣詞“唉”、“啦”、“呀”,真實(shí)地反映出女性語體的特點(diǎn),也生動表現(xiàn)了愛瑪自私、主觀的性格特征。
例3
‘I thank you;but I assure you you are quite mistaken.Mt.Elton and I are very good friend,and nothing more.’
譯文
“謝謝你的好意,不過你確實(shí)搞誤會了。我和埃爾頓先生是很好的朋友,僅此而已。”
女性還喜歡用調(diào)節(jié)結(jié)構(gòu)(modulation),通常稱做hedges,包括一些模棱兩可的話(如I think,I suppose)等表示不確定性。[6]小說中愛瑪熱心地為別人牽線搭橋,尤其自充是年輕漂亮但是沒什么頭腦的哈麗葉·史密斯(HarrietSmith)的保護(hù)人,并且鼓動她拒絕了青年農(nóng)民馬丁,而寄希望于埃爾頓先生的垂青。不料,外表和善實(shí)則野心勃勃的年輕牧師埃爾頓的目標(biāo)是她本人。例句中,愛瑪婉拒對方時(shí)用了典型的句型thank you,but…,譯文用轉(zhuǎn)折語氣不是很強(qiáng)勢的“不過”,這樣非常優(yōu)雅地表現(xiàn)女性的感情態(tài)度。
簡·奧斯汀的女性語體表現(xiàn)在她的每部作品中,以下例句選自她的另一部傳世名作《傲慢與偏見》。這部作品以日常生活為素材,一反當(dāng)時(shí)社會上流行的感傷小說的內(nèi)容和矯揉造作的寫作方法,生動地反映了當(dāng)時(shí)保守和閉塞狀態(tài)下的英國鄉(xiāng)鎮(zhèn)生活和世態(tài)人情。女主角是20歲的伊麗莎白·班內(nèi)特,她機(jī)智、聰慧、善良。她父親班內(nèi)特先生多數(shù)時(shí)間藏在書房里,避開妻子班內(nèi)特太太。班內(nèi)特太太的行為舉止完全是個(gè)鄉(xiāng)村愚婦,她最大的心愿就是把五個(gè)女兒都成功地嫁給有錢紳士。其中最有名的班內(nèi)特夫婦的對話常被用來做文學(xué)翻譯賞析。例4
“why,my dear,you must know,Mrs.Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England;that he came down on Monday in a chaise and four to see the place;and was so much delighted with it that he agreed Mr.Morris immediately,that he is to take possession before Michaelmas;and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
譯文:
“哦,親愛的,你得知道,朗格太太說,租尼日斐花園的是個(gè)闊少爺,他是英格蘭北部的人;聽說他星期一那天,乘著一輛駟馬大轎車來看房子,看得非常中意,當(dāng)場就和莫里斯先生談妥了;他要在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)來,打算下個(gè)周末先叫幾個(gè)傭人來住。”
由于社會分工的不同,男女的活動范圍也不同。英美國家的大多數(shù)婦女都是專職家庭主婦,所以她們談?wù)摰脑掝}一般局限于個(gè)人的感受、家長里短;鄰里親朋的交往;家庭及家務(wù)活等方面。在家里、公共汽車上甚至走在路上,人們都可以聽到女性談?wù)撍齻兊暮⒆踊蜃约簞傎I的一雙漂亮的鞋或她們對某部電視劇的感受。原文中,我們知道班內(nèi)特太太是一個(gè)智力平乏的家庭婦女,見識淺薄,愛說閑話,生平的大事就是嫁女兒。當(dāng)?shù)弥幸晃荒贻p、有錢的單身漢搬到尼日斐花園時(shí),她是何等地激動與急切,因此,在說話時(shí)難掩內(nèi)心的喜悅之情,一連使用三個(gè)that引導(dǎo)的賓語從句,三分句并作一整句,充分體現(xiàn)了班內(nèi)特太太的饒舌以及當(dāng)時(shí)格外急迫的心情。為了表現(xiàn)這樣一個(gè)沒頭腦的粗俗婦女形象,譯者沒有按照原來的句子結(jié)構(gòu)翻譯,而是把原來包含多個(gè)分句的長句拆成了支離破碎的短句,“親愛的,”、“你得知道”、“朗格太太說”這樣三部分生動地刻畫了一個(gè)絮絮叨叨,滿心歡喜的人物。加之后面描述那位闊少爺時(shí)的“聽說乘著駟馬大轎車”、“非常中意”、“在米迦勒節(jié)以前搬進(jìn)來”,這樣的譯文忠實(shí)地保留了原句的分毫,人物的性格特征得到了淋漓盡致地體現(xiàn)。
小說是作者探索社會和人生的結(jié)晶。為了逼真地反映社會生活,作者常挖掘語言的潛力,對語言進(jìn)行加工,整理,篩選。語言的內(nèi)容和形式是一個(gè)對立的統(tǒng)一體。談到翻譯理論必然提到所謂的“信”。我們認(rèn)為既然內(nèi)容和形式是不可分割的統(tǒng)一體,翻譯的“信”就不應(yīng)僅僅包括對內(nèi)容的忠實(shí),而且也應(yīng)包括對語言形式社會性變異的對應(yīng)。
“語言的性別變體是社會差別導(dǎo)致的結(jié)果。社會要求男性和女性有不同的社會屬性和不同的語言行為”[7]由前文例句我們可以看出,語言的性別變異體現(xiàn)在男女話語的各個(gè)方面,詞匯性別差異表現(xiàn)為男女選用詞語的不同。語法方面,女性在句類選擇上更喜歡用疑問句、祈使句。在語言風(fēng)格上,女性語體比男性語體委婉、猶豫、含混。通常情況下,女性比較善于表達(dá)情緒感受,注重描述某件事情給自己留下的印象和由此產(chǎn)生的聯(lián)想。在翻譯時(shí),這些差異雖然不影響作品的理解和原文意思的表達(dá),但是一部好的譯作不僅要傳達(dá)原文的意,還要兼顧原文的神和韻,傳神的處理語言的這些細(xì)微差異便可以更好地表現(xiàn)原作者的風(fēng)格。這才能“把原作中包含的一定社會生活的映象完好無損地從一種語言移注到另一種語言中去”,[8]實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯的最佳境界。
[1]祝婉瑾.社會語言學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1992:109,115.
[2]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,201:456.
[3]魏亞麗.從社會語言學(xué)角度看化妝品商標(biāo)翻譯[J].語言與翻譯,2009,(1):51.
[4]蔡毅,虞杰.文學(xué)翻譯與文學(xué)交流[M].中國對外翻譯出版公司,1987:52.
[5]史震天.文學(xué)翻譯中的社會語言學(xué)問題[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(1):117.
[6]張愛玲.論女性語言的特點(diǎn)及其文化內(nèi)涵[J].外國語,1995,(1):73.
[7]任海棠.對性別英語及變體的探析[J].海南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)。1999,(3):49.
[8]張今.文學(xué)翻譯原理[M].開封:河南大學(xué)出版社,1987:15.