□呂輝芳
(山西財貿職業技術學院,山西 太原 030031)
英語中,使用被動語態的情況比較多,在漢語中雖然也存在被動句,但其使用主動句的頻率相對更高一些,因為漢語的被動句往往含有貶義,如“我被罰款了”等。因此,在英漢互譯中對待被動語態的問題上,首先是要把握住主旨思想不變的指導思想。至于具體的形式,是直譯還是意譯則要根據實際情況作出合理的判斷和翻譯。由于語言,尤其是漢語具有多變的特征,所以在通常的情況下,幾乎每個句子都可以存在“直譯”和“意譯”兩種形式不同的翻譯方法。但無論采取哪種翻譯方法都應該保證一點——翻譯出來的句子要確保意思準確、形式連貫。
英語中大量使用被動語態,有多方面原因,比如:動作的發出者不明確、沒有必要指明動作的發出者、從語法銜接方面考慮,文體(尤其是科技文體)上突出實際的需要或表達的需要等[1]。相比之下,漢語中被動語態使用的原因很有限,習慣上主要用來敘述不開心或不幸的事情發生,如“被取消”、“被燒毀”、“被拆散”等。雖然在現代漢語中被動語態的使用頻率擴大了,但遠不如英語中那樣頻繁使用。
通過對比不難發現,英漢語被動意義有兩種表達形式:有標志性的和無標志性的被動句。
1.在英語中,普遍采用有標志性的被動語態來表達被動意義,標志為“be+past participle”,標準的表現形式是“patient(承受者)+be+past participle+by+agent(執行者)”,表現為執行者出現,如:The cup was broken bymy son.或不出現,如:The assignmentwas fulfilled。
2.偶爾也用一些意義上被動但形式上主動的無標志被動句,如有些動詞形式上主動但卻表達被動含義;少量動詞后面帶動詞的-in形式表達被動含義,如want,require,worth,need等或由其他詞性的詞或詞組構成,如用in sight(被看見),under control(受控制)等“介詞+名詞”的形式來表達被動含義等。
3.相對于英語中形式單一的被動式,由于漢語引導執行者主語的介詞比較多,句式復雜,從而漢語有標記的被動意義的表達就要豐富的多。如:用“被、遭受、讓、給、叫、受,挨”等表達被動含義的動詞;用“被……所……”,“為……所……”,“由……所……”等幾個介詞也可以引導被動句。
4.雖然漢語被動句的形式多樣,但與英語相比,在實際的口語中,使用沒有標記的被動表達還是占了多數。[2]如:無生命體為主語的被動表達,其本身已具有被動的邏輯關系,就沒有必要加上“被”、“叫”等動詞。例如:房子蓋成了。
通過對比分析可知,英語被動句形式單一,以帶標記的被動句為主;而漢語則以較為復雜、多變,無標志的被動句居多。
英語被動句翻譯成漢語的被動句時,英語原句的主語在一般情況下仍譯作主語,然后在謂語動詞的前面加上被動詞來表示被動的意思。[3]而所加的被動詞一般可以是:被、受、將、讓、叫、把、使、給、由、為、所等。英譯漢時直譯(被動句翻譯成被動句)的方式歸納為以下三種形式。
1.翻譯為“被”或“給”形式。例如:
The bowlwas broken byme.碗被我打碎了。
2.譯為“受”或“遭”。例如:
These studentswere praised by the teacher.這些學生受到老師的表揚。
3.譯為“把”或“使”或“由”。例如:
Shewaswoken up by the noise there.那兒的噪音把她吵醒了。
漢語中的被動句與英語相比使用得比較少。所以,在把漢語翻譯為英語的時候,一定要十分注意主語、動詞間的關系。若主語是作為動作的承受者,那么在大部分的情況下要采用被動語態,同時還要采用正確的時態表示動作的發生時間,和英譯漢來說難度會增大一些。[4]可將漢譯英的直譯方式總結歸納為幾下幾點:
1.帶有被動詞的句子
一些帶有“被、挨、受、給、遭、叫、讓”等被動詞,并且表示出很強的被動意思的時候,可以大致采用以下幾種翻譯方式。例如:
玻璃讓那個男孩打破了,他一定會挨罵的。譯文:The glasswas broken by the child,hewould certainly be scolded.
她的一位同學被匪徒所殺害。譯文:One ofher classmates was killed by bandits.
2.不帶被動詞的句子
有些句子從形式上看很像是主動句,但是實際上,其主語不是謂語動詞的執行者,而是承受者。那么在翻譯這類不帶被動詞的句子的時候,也應翻譯為被動語態。這種情況比較特殊,應該特別注意。例如:
這所學校在去年建好了。The schoolwas built last year.
在英譯漢中對待被動語句的時候,不僅可以將被動的英語原句翻譯成被動形式的漢語,也可以采用意譯的方式在意思不變的前提下,將英語中的被動句翻譯成主動形式的漢語。將被動形式的英語翻譯成主動形式的漢語的方法歸納如下:
1.英語原句的主語仍在翻譯出的漢語中做主語
此類英語原句句子的結構是被動的,翻譯出來的漢語常使用主動句,這樣更符合漢語用語習慣。例如:
Such bagsweremade for children.這種包是為兒童做的。
Any businessmay be operated as a partner ship.任何的企業都可以合伙的方式經營。
2.英語原句中主語在翻譯出的漢語中作賓語。例如:
Chinese is spoken bymany people inmany countries.世界上很多國家的人講漢語。
Students abilitiesmust be considered.必須考慮到學生能力。
3.英語原句翻譯為帶表語的漢語主動句。例如:
The plan was provided by Mary.這份計劃是瑪麗提出的。
The glass is broken byme.玻璃是我打壞的。
這種情況和對系表結構的翻譯有些相像,但是它們強調的重點不同,時態也具有一些差別。英語中的被動語態強調的是動作,而時態則在一般情況下以動作發生的時間來定。但系表結構主要強調的是狀態,一般情況下使用一般時態。[5]舉一個系表結構的例子:商場關門了。Themarketwas closed.
4.常用被動句型
以it作形式主語的英語句子,在翻譯成漢語的時候,經常翻譯成沒有主語的漢語主動句形式,也有的時候加上“有人”、“大家”、“人們 ”等不確定主語。例如:
翻譯成沒有主語的漢語主動形式。如:It is hoped that希望……;Itmustbe admitted that必須承認……。
翻譯時加上了不確定的主語。如:It is believed that……有人相信……;Itwas told t hat……有人曾經說……。
在翻譯這些以it作形式主語的英語句子的時候,要根據英語原句之中的動詞來決定是否加主語。例:It is reported in the book that therehappened a serious traffic accident.在對這句被動語態形式的英語翻譯成漢語的時候就不易加上不確定的主語。
漢語的主動句翻譯為英語的被動句,主要是為強調接受動作人或物的重要性,采用被動的結構把動作的承受者當作是句子的主語,突出了其重要地位或是強調了其重要性;其次是為了上下語句的連貫性,使得句子間的銜接更加緊密更加自然;再次是為了使使用措詞比較合適,語氣比較委婉,不說主事者,尤其是在第一人稱的時候,這樣的情況多用在講話、請帖、通知等形式上。比如:瑪麗的同學立刻把她包圍住,向她提出了一個又一個的問題。
Mary immediately surrounded by a crowd and was snowed underwith the questions.把漢語中的主動句翻譯成這樣的形式,只需要安排一個主語,使得句子更加緊密、簡潔。
這個計劃特別受到喜歡漢語的人的支持。
The plan was especially supported by those who like Chinese.在這個句子里,如果采用“thosewho”作為主語的話,句子就會因主語和謂語(supported)離得太遠而顯得十分松散,不緊密。
任何規律都不是固定不變的,英漢被動語句的互譯中存在著一些特殊的情況,一般情況下的互譯是不會出現歧義的。例如:
1.John hated him.約翰討厭他。
Hewas hated by John.他受湯姆討厭。
但是,在有些時候也會出現翻譯出現歧義的尷尬情況。例如:
2.Mary did not clean the classroom.瑪麗沒有打掃教室。
Cleaning the classroom was not done by Mary.打掃教室的活不是瑪麗做的。
通過以上兩個例子的分析,我們可以發現在有些時候會導致歧義的現象,如果翻譯出來的意思與原句的本來意思有所不同,那么這就成為了沒有價值的翻譯。這就需要在翻譯的時候認真分析原句的動詞語態,理解其意義。
前文已經提到形成英語、漢語被動語態的成因是不同的,英語主要源于動詞的形式變化。“及物動詞”可以說是英語之中被動語態形成的一個最重要的因素。可是,譯者也必須知道語言具有豐富復雜性,不可能是一成不變的。比如fit、suit等及物動詞就因為語法限制不可以轉變成被動語態。所以,在翻譯的時候要遵循英語中的規律。當然對待漢語也是應該持有一樣的嚴謹態度。
比如:he felthe had been cheated.翻譯成漢語為:他覺得他被騙了。
英語中具有很多以詞根變化來表達不同含義、情感的詞。比如:conductible(能傳導的)、attractive(有吸引力的)、incomprehensive(理解不深的)、incomprehensible(不能理解的)、conductive(傳導的)等。這些詞不同于英語中被動語態的規律,本身就具有主動的意思。
比如:Tom is attractive.湯姆是有吸引力的。
所以,這些詞的特殊情況需要特殊對待,不能套用死規矩。
總之,英漢互譯中被動語態的翻譯,不能忽視英語和漢語各自的不同特點,必須要深入地理解原文語言環境以及語法結構,直譯與意譯結合,才能夠更準確地翻譯原文。
[1]陳淑英,蔡軍艷.英漢互譯中被動語態的不對等現象[J].河北理工學院學報(社會科學版),2005,(1).
[2]王丹丹.淺談英語被動語態的英漢互譯[J].安陽師范學院學報,2006,(6).
[3]李艷,李慧.英漢互譯中語態的轉換[J].延安大學學報(社會科學版),2005,(4).
[4]趙洋.英譯漢中被動句的譯法[J].牡丹江教育學院學報,2004,(2).
[5]郭小華.英語被動語態的翻譯技巧淺析[J].和田師范專科學校學報,2007,(3).