邵春美
(湖北理工學院外國語學院,湖北黃石 435003)
中譯杯首屆全國口譯大賽(以下簡稱大賽)由中國翻譯協會和高等教育出版社共同主辦,于2010年4月拉開帷幕,經過初賽、大區復賽以及全國總決賽三個主要環節于2010年10月底順利結束。大賽設立了英語交替傳譯、英語同聲傳譯、日語交替傳譯、日語同聲傳譯及法語交替傳譯等五個比賽項目,共有來自全國四百多所高校的千逾名選手參加。中譯杯第二屆全國口譯大賽于2012年6月2日在北京語言大學圓滿結束,同樣經過了復賽、大區大賽和全國總決賽三個階段。這兩次比賽為全國高校的英語專業學生提供了一個檢測自己綜合口譯能力的平臺,也為其提供了展示自我的機會。同時,對于高校的廣大口譯教師來說也是一次檢驗教學成果、彌合差距以及與各高校同行們彼此交流的良機。
大區決賽及全國總決賽的題型主要由三部分構成,即英譯中段落口譯、中譯英段落口譯及對話互譯,均要求選手能夠在規定時間內運用適當的口譯技巧,相對完整地對源語內容進行交替傳譯。英語交替傳譯及同聲傳譯考察的主題主要包括世界經濟、外交與國際關系、世界局勢、對外文化交流及近一年的社會熱點問題,同時考察參賽選手對基本口譯技巧的掌握及運用,如記筆記的能力、信息重組及雙語互譯等技能。
大賽的評分細節(以優秀為例)具體為以下三個方面:內容質量(50%)(源語的信息完整傳達,語氣和風格與源語一致),技巧運用(30%)(目標語表達流暢,能夠綜合運用增、減、轉、省等口譯技巧,選詞貼切,表達符合目標語習慣)以及職業素養(20%)(狀態穩健,充分展示職業口譯工作者的心理素質和整體風貌,非言語交流能力強)。該評分細節與英語專業高年級口譯課程的課程目標是一致的,是具體衡量口譯教學質量的細化與量化,承擔口譯課程的教師可在日常口譯教學中據此對學生在口譯練習與口譯工作坊中的表現進行評估。口譯課程對英語高年級學生來說是一門頗具挑戰性的專業課,因為該門課程要求學生能夠很好地掌握聽、說、譯三方面的技能,更是聽、說、讀、寫、譯五種能力的綜合體現。教師在口譯教學中可將上述評分細節做為考察學生的評判標準,在教學中有側重地在這幾方面引導學生,比如在課堂練習后從上述幾個方面對學生的表現進行評價,讓學生更好地根據這些標準針對自己較為薄弱的環節進行提高和訓練。另一方面,“評估目的顯然是評估模式的決定因素”,“種類評估目的肯定有不同的側重點,也就會借助不同的標準權重比例和評估方式。”(蔡小紅,2007:27)同樣,全國口譯大賽的評分細節與口譯教學中對學生的口譯質量做出評估之間存在差異性,前者關注的對象都是較擅長口譯的選手,其目的是優中選優,而后者關注的對象是口譯水平參差不齊的學生,進行評估的目的是如何提高學生的口譯技能并促進教學。因此大賽的評分標準對口譯教學的最大啟示從宏觀上為教師的口譯教學提供了方向性的指引,有利于老師在日常口譯教學中發掘在口譯方面有潛質的學生。
除某些已開設口譯專業的高校之外,大多數高校的英語專業本科在三年級甚至是四年級才開設英語口譯課程,雖然大一大二的課程很多都是口譯課程的先修課程,但多數學生對如何做好口譯還需要很長時間才能找到方法,不利于學生口譯能力的培養和提升。因此,高校口譯教師如以報告、講座等形式能夠讓對口譯感興趣的學生提前獲得有效的信息,如怎樣進行口譯的訓練、如何有效地汲取百科全書式的知識、口譯員的素養及身份等,學生對未來的口譯課程則會有清晰的脈絡并能激發起學習的熱情。學生的先期準備及良好的基礎既為有效的口譯教學提供了保障,也為自身口譯能力的提升打好了堅實的基礎。另一方面,經常在校內舉辦口譯比賽及模擬會談口譯等活動也有助于學生加深對口譯的認識并提高學生的興趣。如廣東外語外貿大學“組織一年一度的口譯大賽,向全校學生開放,提供面對觀眾和大型場面的鍛煉機會,”(王斌華,2006:73)并將實踐觀摩做為口譯課的主要教學手段之一。同時應鼓勵外籍教師加入其中,如陪同外教購物、旅游或去醫院等均是良好的鍛煉學生口譯實戰能力的機會。理論教學與實踐教學均可從口譯比賽中汲取有益的成分,教學的成功更有助于口譯職業化的發展,反之亦然,口譯教學的提高必然帶來更多優秀的人才參與到口譯比賽中。
第一,初賽和各大區決賽的口譯內容涉及的全部是社會熱點問題,雖然覆蓋面較廣,具體涉及到了政治、國際關系、環境保護和經濟等方面,但卻是日常生活中較為熟悉的時事內容。比如第二屆大賽決賽部分中譯英段落的主題為“國家工商行政管理總局領導就2011年中國知識產權發展狀況答記者問”。比賽的題目對口譯教學的最大啟示就是不能拘泥于書上的內容,口譯教師應做到緊抓社會熱點和時事新聞,并選取難度適中的材料進行課堂上的操練。口譯教材上的練習內容對于口譯技巧及語言能力的提升的確有所助益,但其最大的缺陷就是不能及時更新。口譯課程是一門技能型課程,不同于知識型課程,所以需要學生大量的實踐,并需要教師的正確指引。口譯資料無處不在,教師更要引導學生找到適合自己起步的資料,更為重要的是,要演示口譯技巧使學生能融會貫通。
第二,多元化的聽力訓練也極為重要,不但體現在英式發音和美式發音的不同上,而且應注意漢語中不同地區的發音。比如在首屆大區決賽中漢英段落口譯的題目是關于國際旅游業的建設和發展,該段文字是真實的材料,但發言人的漢語發音并不標準,所以出現了部分選手未譯完即離場的情況。究其原因,不標準的普通話對聽力構成了一定的障礙,因此在口譯筆記環節出現了脫節的現象,導致最終譯入語轉換極為困難的情形。平時口譯教學中多數教師會注重讓學生聽不同國家如歐洲、日本、印度等國家的英語語音,但存在部分或完全忽視了漢語也存在不同腔調和口音的事實,因此在以后的口譯教學中也應涉及漢語不同口音的聽音轉換練習,這樣會讓學生在遇到此種情形時不慌亂,從而能夠得心應手地進行處理。
第三,培養學生良好的心理素質并提高現場應變能力。比如在教學中設計一些較難應對的場景和口譯任務,讓學生在學會處理問題的同時漸漸培養良好的心理素質。唯其如此,學生在參加口譯比賽及在未來的職業發展中才能勝任與口譯相關的工作。“完美的口譯效果就是端正的工作態度、良好的行為表現以及熟練的語言和人際交流溝通能力三個要素有機結合的過程。”(楊瑋斌,2012:52)這種完美的口譯效果需要良好的心理素質和極強的應變能力才能達成,因此教師在口譯教學中應針對不同場合的口譯困難做出良好的示范,并盡可能多地設計實戰口譯為學生提高該方面的能力提供機會。
“全國口譯大賽”英語交替傳譯和同聲傳譯全國總決賽的舉行定于第八屆全國口譯大會/國際研討會結束之后,這為來自全國的參賽選手的指導老師提供了絕佳的交流機會,同時也為前來參加口譯大會的專業人士提供了觀看口譯賽事的良機。口譯大會召開前舉行了“第六屆全國翻譯專業院系負責人聯席會議”,第二屆口譯大賽也得到了中國翻譯出版集團的冠名,這些均表明翻譯界權威給予了全國口譯大賽應有的重視。口譯師資的壯大有賴于翻譯界的重視,高校口譯教師如能充分把握參會與指導學生的機會,多與外校同行進行交流,勢必會對自我發展和提升有很大的助益作用。參加學術研討會特別是國際性的研討會能夠拓寬視野辨清方向,同時為教師的科研與教學找到新的思路;另一方面,觀摩賽事能夠從宏觀上把握目前高校學生口譯的實際水平,從而有利于彌合教學中的差距,更好地服務于口譯教學。“高校教師評價機制中偏重科研的特點會促使眾多同時從事口譯教學與實踐的教師將教學實踐與科研結合起來。”(任文等,2011:32)教學與科研的良好結合有利于推動口譯教學向更深入、更科學的方向發展,只有口譯師資隊伍素質的不斷提高才能在提升口譯比賽質量的同時使口譯教學不斷地向前發展。
“口譯活動的性質決定了口譯教學的性質。”(劉和平,2005:100)口譯教學目標的達成有賴于多方面的力量,而全國性的口譯比賽對口譯教學有著不容忽視的重要意義,二者相輔相成,互相促進。口譯比賽有助于拓寬口譯教學的思路,完善口譯教學中涉及的教材、師資、學生和評估等各方面。全國口譯大賽預計每年都在全國范圍內舉辦,且與多語種的口譯大賽分開舉辦,更有利于高校口譯教學對口譯人才的選拔,對口譯教學產生積極的推動作用。各高校口譯教師應順應這一形勢,在原有口譯授課的模式中開拓新的思路,使得口譯教學與人才培養和口譯的職業化相得益彰。
[1]蔡小紅.口譯評估[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[2]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[3]任文,楊平.邁向國際化:中國口譯研究發展的現狀與趨勢—第八屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].中國翻譯,2011(1):29-32.
[4]王斌華.口譯:理論·技巧·實踐[M].武漢:武漢大學出版社,2006.
[5]楊瑋斌.論口譯實踐的三個要素[J].上海翻譯,2012(2):51-55.