于 紅
(曲阜師范大學東方語言與翻譯學院,山東日照 276826)
學者們公認,西方文化的源頭就是被稱為“兩希文化”的希伯來文化(即基督教文化)和希臘文化。基督教文化對西方文化影響極其深刻,在文學方面可以從但丁的《神曲》、彌爾頓的《失樂園》中清晰地見到。加拿大謝大衛教授(2005)曾經講到“事實上,圣經在西方文學中成了如此基本的文獻,以致假如缺少了圣經先例,西方文學幾乎不可能出現今天的面貌”。基督教信仰的唯一經典著作《圣經》也是英語語言的一大源頭,《圣經》中包涵多樣的文學形式,例如:法律體裁(Legal)、敘事體裁(Narrative)、詩歌體裁(Poetry)、智慧文學(Wisdom literature)、福音書體裁(Gospels)、邏輯講論(Logical discourse)、預言文學(Prophetic literature)等。
《圣經》學習對了解西方文化極其重要,筆者根據自己在教學中所遇見的《圣經》詞匯為例闡釋其背后的文化寓意及對英語學習者的重要性,并探索在教學中融入圣經文化的方法。
語言是文化的載體,是文化的一個層面,奈達(2006)認為一種語言只有在它特定的文化背景里才有意義。如果離開了這個特定的文化背景,那么語言的交際是無法實現的,語言教學更應該成為語言文化教學,然而過度強調語言本身方面的因素,如語音、詞匯、語法等,將文化與語言分割開來或是沒有將文化引入語言學習是現在我國英語教學的現狀,這樣學習來的語言必定是沒有生命力的。
事實上文化教學已經得到語言學家和一線外語教師的認可,并努力將這個理念實現在課堂教學中,筆者也是在自己的教學中逐漸地認識到文化對語言學習的重要性。
我國使用的各種英語教材都大量地使用了具有代表性的英美文學作品,這些作品也不同程度地反映出《圣經》的影響。英語教師若是對《圣經》典故和詞匯的來歷不清楚的話,對文章中由《圣經》詞匯所帶來的的引申和比喻就很難教地透徹,學生也不容易理解地深刻。筆者根據前輩的總結和自己的教學經驗簡單地列舉一些英語學習中出現的《圣經》詞匯及其背后的文化寓意。
在王守仁等老師(2005)編輯的《泛讀教程》第三冊中的一篇課文Models for Understanding History中有這樣一段話,“……It seemed to them that things were getting worse over time…There is a certain sense in which this model fits the outlines of Scripture.We certainly haven’t risen above the level of our first parents,Adam and Eve,so the broad line from Paradise can only trend downward.On the other hand,one can definitely trace progress and improvement through God’s covenants with Noah,Abraham,Moses,and their fulfillment in Jesus.”這段話講的是一種歷史觀,以《圣經》中的思想為主線,Scripture為Bible的另一個稱呼。
在文章中出現了關于Adam和Eve的陳述,亞當和夏娃是我們熟知的圣經人物,在基督教中是上帝所造的第一對夫婦,也就是文中提到的“我們的第一對父母”,文中講到“我們遠不及我們的始祖,天堂離我們越來越遠了”,這句話該怎樣理解?《圣經》中記載自從亞當和夏娃因犯罪被驅逐出伊甸園后,人類開始變得越來越邪惡、悖逆、淫亂。亞當和夏娃的孩子中出現了該隱弒兄,諾亞時代人們終日所思想的盡是邪惡,亞伯拉罕時代所多瑪和蛾摩拉兩城罪惡深重,迷戀男色,摩西帶領以色列人出埃及,雖然他們見過神跡卻依然抱怨、悖逆,到后來的拜偶像,從這樣的一個的線索看來,就可以理解那句“We certainly haven’t risen above the level…trend downward”,亞當和夏娃后代的倫理道德是呈下滑趨勢越來越遠離他們,在這里說“我們遠不及他們”是從倫理道德的角度講的。
其實這段文字中還有一個好的層面的意思,每每有罪惡的地方也有光明和美好,上帝雖然滅了罪惡深重的人,但也與諾亞、亞伯拉罕、摩西立約,為人類預備出路,為什么講在耶穌基督里成就一切呢?耶穌所成就的是用自己的血洗凈人的罪,給人永生帶人回到天堂,之所以說在耶穌基督里成就是因為《圣經》中講人無論如何通過自己的行為也達不到神的要求,人有罪,罪的工價是死,耶穌沒有犯任何的罪卻為罪人死,他勝過了死亡和魔鬼,《圣經》上耶穌指著自己說“我就是道理、真理和生命,若不藉著我沒有人能到父那里去”,故最終人要想脫離罪的轄制和捆綁,唯有信耶穌,因此說成就在耶穌基督里。
《泛讀教程》第四冊的文章Toward the Promised Land中有這樣一段話描述歐洲人移民到新大陸的原因“Some were proscribed from their countries… others,again,were influenced by religious arguments,and were inclined to liken their wanderings to the exodus of the Hebrews”,其中最后這句話提到了另外一些人把他們離開歐洲到美洲這樣的一段漂流比作希伯來人出埃及,在《圣經》中以色列人在埃及受苦難逼迫的時候,呼求耶和華神來拯救他們,神揀選摩西帶領以色列人離開埃及,走向所應許之地,“流著奶和蜜的地方”,在這里這些歐洲人對新大陸充滿了期盼,如同以色列人去往應許之地,并暗示或是期盼如同以色列人一樣他們也有神的引導。
課文The Holocaust中有一句關于希特勒寫的書《我的奮斗》是這樣描述的,“Mein Kampf,his political testament and the Nazi Party’s‘gospel,’contains anti- Semitism of the crudest and most hostile kind”,testament是指《圣經》中神與人所立的約定,如整部《圣經》分為《舊約》與《新約》,人對與神所立的約定是十分敬畏的,gospel是“福音”的意思,特別指耶穌為罪人死,信耶穌得永生的好消息,因此“gospel”有時也可以用“good news”來替代。testament和gospel來強調希特勒的政治綱領在納粹黨中的重要性如同神與人所立的約,并且納粹對此政治綱領的領受如同人領受福音一樣,看到了希望和方向。文中福音加了引號因為不是真正的好消息,因為其中包含了對猶太人最為殘酷和仇視的行動綱領,是毀壞和殺害,奪取生命而非給予生命,因此是反諷的用法。
以上所列舉的只是筆者在教學中遇到的幾個典型的例子,這樣的例子比比皆是,正如之前所提到《圣經》是西方文化的源頭之一,它的影響深入西方生活的每個角落,不了解《圣經》是無法完成深刻地解析西方文學、哲學、藝術和音樂的。
既然很多語言學者和工作在一線教師都已經意識到語言學習不僅是學詞匯更加是詞匯背后的文化學習,那么《圣經》就是我們在教學中透視西方文化內涵最好的工具書。
首先,教師可以在課堂教學中對課文中所涉及的《圣經》人物、故事給予適當的講解,以便學生更深刻的理解文章的寓意,這樣也能使語言學習更加有趣味,豐富他們的文學知識。
另外,也可以在教學中引入《圣經》中一些書與學生一起閱讀,《圣經》是40多位作者寫的66本書編纂而成的,文體多樣也是學習多種文學體裁的優秀的文本。
除此之外我個人非常贊同張奇智(2008)和王慧寧(2008)老師提到的設立與《圣經》相關的課程,希望能有更多的高校意識到《圣經》對英語學習的重要性,給學生學習語言創造更好的文化背景。
[1]Eugene A.Nida.語言與文化翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]Holy Bible[M].New Revised Standard Version.Shanghai:National TSPM&CCC,2006.
[3]王惠寧.小議《圣經》與英語教學[J].太原城市職業技術學院學報,2008(2):83.
[4]王守仁,姚媛.泛讀教程(3-4)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]謝大衛.圣書的子民:基督教的特質和文本傳統[M].北京:人民大學出版社,2005.
[6]張奇智,陳智淦.探析英語教學中講授圣經文化的必要性[J].消費導讀,2008(11):169.