999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關聯理論視閾下政治話語的口譯策略研究——以十八屆中央政治局常委見面會習近平總書記的講話為例

2013-04-12 06:54:05王思露
關鍵詞:關聯理論效果

王思露

(哈爾濱工程大學外語系,黑龍江哈爾濱150001)

Dan Sperber和Deirdre Wilson在《關聯:交際與認知》(1986)一書中提出的關聯理論,從交際和認知的角度為認知語用學研究翻開了一個新的篇章。關聯理論提出后,國內外許多學者對關聯理論進行了研究。Sperber和Wilson的學生Gutt基于關聯理論提出關聯翻譯理論,將關聯理論與翻譯結合,并發表《翻譯與關聯:認知與語境》一文(1991)。國內關聯理論的研究者有何自然(1995)、陳新仁(1998)、曲衛國(1993)等,在關聯理論對口譯的影響上的研究也有一部分人(馬霞,2008),但就某個場合下的口譯研究者尚少,目前也并沒有人以關聯理論研究十八屆中央政治局常委見面會中習近平總書記的講話口譯。因此,本文使用文獻回顧的方法,以十八屆中央政治局常委見面會習近平總書記的講話為例,以關聯翻譯理論為理論基礎對政治話語的口譯策略進行研究與分析,以期為后人的研究提供借鑒。

1 關聯理論與關聯翻譯理論

Sperber和Wilson在Grice合作原則的基礎上提出關聯理論。他們把關聯定義為“假設P同一系列語境假設之間的關系”,并認為當且僅當一個假設在一定的語境中具有某一語境效果時,這個假設在這個語境中才具有關聯性(1986:122)。關聯理論把交際看作是個明示—推理的過程。關聯性的強弱取決于兩個因素:處理話語所需付出的努力與語境效果,這個相對概念可以用公式表示為:關聯性=語境效果/處理努力。在同等條件下,處理話語付出的努力越小,語境效果越大,則關聯性越強。關聯理論的核心就是尋求最佳關聯性原則,即說話人的話語具有足夠的語境效果,聽話人只需付出較小的努力。

Wilson的學生Gutt又進一步發展了關聯理論,并把關聯理論和翻譯結合起來,提出了關聯翻譯理論。Gutt在《翻譯與關聯:認知與語境》一書中提出關聯理論的翻譯觀,將翻譯看成是一個對源語進行闡釋的明示—推理活動,是語言交際的一種方式(劉萍,2003,102)。Gutt認為“翻譯是語際間闡釋的使用,原作和譯作的核心關系是一種解釋性的相似關系”(2000,376)。關聯理論把翻譯看作一種三元關系的明示—推理過程(劉萍,2003,103)。翻譯的全過程包含兩輪明示—推理過程,涉及三個交際者,即原文作者、譯者和譯文讀者。在第一輪明示—推理過程中,譯者通過原文語境進行關聯推理,了解原作意圖。在第二輪明示—推理過程中,譯者通過譯文將自己認知的原作意圖及其相關信息與譯文讀者交流,使讀者能夠清晰地了解原作者的意圖。

2 口譯與關聯理論

根據Gutt關聯翻譯理論,翻譯是一個對源語進行闡釋的明示—推理活動。口譯作為翻譯的一種,也符合明示—推理的過程。在源語語境和目的語語境這兩個不同的語境中,譯者不僅是源語信息的接受者,也是目的語信息的傳達者。譯者應充分利用自己的認知信息對源語明示的內容及意義進行推理,找到源語信息與語境之間的最佳關聯,獲取相應的語境效果,同時,使用恰當的目的語向聽話人明示源語所表達的基本信息,在目的語中提供最佳語境效果,使聽話人付出最小的努力得到源語與目的語的最佳關聯性。

與傳統的書面翻譯相比,口譯是一種即時、現場的言語交際,聽眾沒有時間思考和反芻。作為聽眾與演講者之間的橋梁,口譯要求譯者必須盡可能地去“求同”,利用各種可能的翻譯策略,引導聽眾找到最佳關聯,提供譯文的最佳語境效果。譯者要在對源語的正確理解的基礎上,正確估計語言間的認知、文化差異,將那些不能直接推導出的暗含意義轉化為明示意義,提供最大的語境效果。總之,譯者對原文信息的取舍、表達方式的調整、行文布局,要以最佳關聯原則為指導,以聽眾的認知能力與期待為準則,提供最佳關聯性的信息,引導聽眾以最小的努力,獲得最大的語境效果。

3 政治話語的口譯策略

下面,本文以十八屆中央政治局常委見面會習近平總書記的講話為例,利用關聯理論來分析政治話語的口譯策略。

3.1 歸化法與異化法

美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出了二分的翻譯方法:歸化和異化。歸化和異化不僅體現在語言形式層面上,而且表現在對文化因素的處理上(王榮,2007,8)。歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式,原文的文化特色也要符合譯語的文化特色。而異化法要求譯者以源語文化為歸宿,在風格和形式上應完全保留源語的特色。

例1:

源語:我們的責任,就是要團結帶領全黨全國各族人民,接過歷史的接力棒。

目的語:Our responsibility is to rally and lead the whole party and Chinese people of all ethnic groups,take up the historic pattern.

例1中“接過歷史的接力棒”被譯者使用歸化的方法譯為“take up the historic pattern”,簡潔明了,更加符合目的語聽眾的文化語境,使其理解起來相對來說更加容易,付出了較小的努力來理解話語,因而達到了最佳關聯。

例2:

源語:期盼著孩子們能成長得更好、工作得更好、生活得更好。

目的語:We want our children to grow up while I have better jobs and more fulfilling lives.

例2中源語所表達的意思在譯者口譯的過程中被歸化為一種更加符合英語為母語國家的人們的語言,不僅傳達了源語說話人的意思,而且為目的語聽眾提供了最佳的語境效果,付出了較小的努力來理解源語所說的話,達到了源語與目的語的最佳關聯。

例3:

源語:堅定不移走共同富裕的道路。

目的語:steadfastly take the road of prosperity for all.

例3中“堅定不移走共同富裕的道路”是中國人民熟知的一句話,中國人民也能夠很好地理解其真正的意義,然而對于英語為母語國家的人們,理解這句話是有一定困難的,因而,譯者將這句話歸化口譯為一種更能為英語為母語國家的人理解的形式,為聽眾提供了最佳文化語境效果,達到了源語與目的語的最佳關聯。

例4:

源語:我們一定要始終與人民心心相印、與人民同甘共苦、與人民團結奮斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向歷史、向人民交一份合格的答卷。

目的語:We must always be of one heart and mind with the people,share weal and woe with them,make concerted and hard efforts,attend to office day and night with diligence and strive to deliver a satisfactory performance in the eyes of history and the people.

例4中,譯者在翻譯這整段話時,立足保留源語的特色,將這句話直接翻譯,保證每個句子都與源語有相同的意義,而最后一句話中“努力向歷史、向人民交一份合格的答卷”則異化為“to deliver a satisfactory performance in the eyes of history and the people”,用“satisfactory performance”“in the eyes of history and the people”來表達“合格的答卷”、“向歷史、向人民”等意思,為目的語語境提供所需信息,既保留了源語的特色,又消除了目的語聽眾認知語境中的障礙,為聽眾提供了最佳的語境效果,達到了最佳關聯。

從以上四個例子中我們可以看出,歸化法和異化法是口譯的一個重要策略,譯者通過這兩種方法能夠為目的語聽眾提供最佳語境效果,使聽眾付出最小的努力來理解源語的真正意思,實現了源語與目的語的最佳關聯。因此歸化法與異化法是政治話語口譯中重要的方法。

3.2 增補法與簡化法

增補法與簡化法可以歸納為明示法的方法之中。為了照顧到目的語聽眾對源語的理解程度,譯者必須確保目的語聽眾付出較小的努力來理解源語的意思,同時為目的語聽眾提供足夠的語境效果,以實現最佳關聯,那么增補法與簡化法就是必須的選擇。譯者通過對源語意思的增補與簡化,使目的語更加符合目的語文化語境,便于聽眾理解。

例5:

源語:中國共產黨成立后。

目的語:At that point,the communist party of China was founded.

例5中,譯者使用了增補法,添加了“at that point”這半句,同時沒有按照源語的原文之間翻譯,而是選擇了被動句的方式,更加符合目的語聽眾的文化及語言語境,補全了整個語境,產生了足夠的語境效果,使目的語聽眾付出了較小的努力就能夠理解源語所表達的意思,達到了源語與目的語的最佳關聯。

例6:

源語:使我們的黨始終成為中國特色社會主義事業的堅強領導核心。

目的語:By so doing,we will ensure that our party will always be the firm leadership core advancing the course of socialism with Chinese characteristics.

例6也使用了增補的方法。在前面加上“by so doing”來解釋上文所講的話語,增加語言連貫性,同時在句子中加入“advancing the course of”這一句源語中沒有的成分,更加凸顯出中國共產黨堅強事業領導核心的地位,給予目的語聽眾更強的語境,使其付出很小的努力就能夠理解源語的真正意思,實現了最佳關聯。

例7:

源語:自那時以來,為了實現中華民族偉大復興,無數仁人志士奮起抗爭。

目的語:Since then,numerous Chinese patriots have raged hard struggles for the sake of the great they knew of the Chinese nation.

例7中源語“中華民族的偉大復興”在目的語中被口譯為“the great they knew of the Chinese nation”,用簡潔的語言,為目的語聽眾提供了最佳語境效果,使聽眾付出最小的努力也能夠理解源語所說的話,譯者使用了簡化的方法對源語進行口譯。

例8:

源語:但只要我們萬眾一心,眾志成城,就沒有克服不了的困難。

目的語:But as long as we unit as one,there is no difficulty we cannot overcome.

例8中“萬眾一心,眾志成城”對于中國人來說是再熟悉不過的話,我們從小就受到這樣的教育熏陶,然而這樣中式的話語對于英語為母語國家的人來說是難以理解的,因而譯者將這句話簡化為“we unit as one”,使用這樣簡化的方法,表達出源語的主要意思,不僅簡便而且更加符合目的語聽眾的文化語境,使其付出較小的努力即可理解源語的意思,實現了最佳關聯。

以上四個例子,是譯者使用增補法與簡化法來翻譯政治話語。我們可以看出,增補法與簡化法能夠提供給目的語聽眾最佳的語境效果,使其付出最小的努力來理解源語的意思,達到了最佳關聯,因而增補法與簡化法是政治話語口譯中重要的方法。

3.3 調整語序

在任何口譯或是筆譯當中,都會根據語境以及話語在翻譯的過程中對源語的語序進行調整,使目的語更加符合目的語語境,政治話語的口譯過程也不例外。適當地調整語序可以為目的語聽眾提供更加適合的語境效果,因而其處理話語所做的努力就會偏小,因而關聯性也就增大了。

例9:

源語:把貧窮落后的舊中國變成日益走向繁榮富強的新中國。

目的語:to turn the poor and backward old China into a new China,ever closer to the goal of national prosperity and strands.

在例9中,譯者并沒有按照源語的順序來進行翻譯,而是將源語的順序調整了一下,更加符合目的語聽眾的文化語境,因而語境效果比較大,聽眾處理話語所付出的努力也就相對來說小一些,實現了最佳關聯。

4 結語

本文使用文獻回顧的方法,以十八屆中央政治局常委見面會習近平總書記的講話為例,以關聯翻譯理論為理論基礎對政治話語的口譯策略進行研究與分析,研究結果表明:第一,根據最佳關聯性理論,只有尋找到目的語與源語之間、目的語文化與源語文化之間的關聯性,才能實現最佳關聯。第二,關聯理論對口譯這一復雜的現象有著很強的解釋力。第三,歸化與異化法、增補與簡化法以及調整句子順序都是政治話語口譯的策略,它們都能夠使目的語聽眾尋找到最佳語境,實現最佳關聯。本文筆者對政治話語口譯的策略研究尚有不足之處,仍有待檢驗,但愿本文的研究能起到一定的借鑒作用。

[1]Gutt Ernest August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Basil Blackwell,1991.

[2]Gutt Ernest August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Brookland:St.Jerome Publishing,2000:376.

[3]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Basil Blackwell,1986:122.

[4]陳新仁.心智與關聯[J].外語與外語教學,1998,(7).

[5]何自然.Grice語用學說與關聯理論[J].外語教學與研究,1995,(4):23~27.

[6]劉萍.源語意圖,認知語境,翻譯策略——談關聯理論對翻譯的啟示[J].重慶工學院學報,2003,17(4):102~103.

[7]馬霞.關聯理論與口譯策略研究[J].國外理論動態,2008,(5).

[8]曲衛國.也評“關聯理論”[J].外語教學與研究,1993,(2):9~13.

[9]王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學院學報,2007,(2):8.

猜你喜歡
關聯理論效果
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
按摩效果確有理論依據
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
迅速制造慢門虛化效果
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
主站蜘蛛池模板: 又污又黄又无遮挡网站| 色老二精品视频在线观看| 色噜噜在线观看| 精品无码一区二区三区电影| 国产精品免费入口视频| 国产SUV精品一区二区| 亚洲欧美日韩久久精品| 国语少妇高潮| 国产三区二区| 欧美激情网址| 亚洲视频色图| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 国产丝袜91| 狠狠综合久久| 国产精品成人久久| 中文字幕精品一区二区三区视频| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 日韩国产一区二区三区无码| a毛片在线免费观看| 成年网址网站在线观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 欧美影院久久| 久久久久国产精品熟女影院| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产成人综合网| 成人亚洲国产| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲高清在线播放| 国产男人的天堂| 日韩天堂在线观看| 欧美成人综合在线| 国产激爽大片在线播放| 2020国产在线视精品在| 草逼视频国产| 国产午夜福利片在线观看| 九九九久久国产精品| 国产极品粉嫩小泬免费看| 91久久偷偷做嫩草影院| 91欧美在线| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲婷婷在线视频| 亚洲免费福利视频| 欧美三級片黃色三級片黃色1| 国产制服丝袜91在线| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 操国产美女| 91无码国产视频| 亚洲天堂首页| 免费看a毛片| 亚洲无线一二三四区男男| 国产青青操| 99视频在线精品免费观看6| 欧美在线视频a| 四虎精品黑人视频| 99福利视频导航| 久久精品无码一区二区国产区| 精品少妇人妻无码久久| AV在线麻免费观看网站| www.99在线观看| 婷婷午夜天| 国产精品乱偷免费视频| 亚洲第一在线播放| 国产精品lululu在线观看 | 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 在线观看精品自拍视频| 在线欧美国产| 久久中文字幕2021精品| 免费a级毛片视频| 看看一级毛片| 国产精品原创不卡在线| 伊人色天堂| 亚洲综合经典在线一区二区| 色久综合在线| 成年看免费观看视频拍拍| 国产97区一区二区三区无码| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 成人午夜免费观看| 亚洲91在线精品| 久久黄色一级视频| 国内精自视频品线一二区| 国产第二十一页| 欧美成在线视频|