王 曉 蓉
(山西師范大學 臨汾學院,山西 臨汾 041000)
說到翻譯,人們很自然會首先想到詞的翻譯,因為詞是句子甚至是語篇的組成單位。英國翻譯理論家Peter Newmark就曾指出,在翻譯實踐中,篇章是考核質量的單位,句子是基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯單位(1981)。一詞雖小,卻能體現譯者對原文整體的、宏觀的理解與把握。在漢譯英時,選擇確定主謂語,是成功構句,保證譯文與原文功能相似、意義相符的關鍵。我們都知道,動詞是英語句子的靈魂,所以,句子謂語動詞的選擇要比主語的選擇更重要,同時也更困難。筆者在教學過程中曾對學生所做翻譯訓練錯誤及質量低的原因做過一個簡單的統計,有將近67%的學生的錯誤及不當出現在謂語動詞上,12%的學生的錯誤出現在名詞上,其他21%的學生的錯誤出現在其他詞類上??梢?,動詞的選擇在翻譯的過程中起著關鍵的作用。
要想提高譯文的質量,就謂語動詞的選擇而言,必須經過三個層次:動詞選擇的準確性、精準性或恰當性和生動性。下面我們就對在漢譯英的教學過程中學生們經常犯的錯誤來分析動詞選擇的三個層次,借此幫助學生們建立正確的選擇動詞的意識,進而達到翻譯質量的提高。
動詞的選擇首先要正確,不能有謬誤,這是翻譯過程中對謂語動詞最基本的要求。
要讓學生們做到這一點,需要考慮動詞使用的兩個方面:
我們知道動詞詞義與語境關系密切,“每個詞在一個新的語境中就是一個新詞”(Each word when used in a new context is a new word)(Firth,1957)。正因為詞義對語境有很強的依賴性,我們決不能死摳字典,而應結合具體的語境,擺脫漢語的干擾,找出其真正含義,只有在理解正確的前提下才能翻譯正確。
例1:這所全國重點大學為社會輸送了大批的人才。/The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.(《英漢互譯實用教程》)在這里“輸送”實際指的意義是“準備了、培養出”,但很多學生都使用了convey一詞。
例2:你能給我介紹一本好書嗎?/Could you recommend me a good book?(《英漢互譯實用教程》)很多學生在這里都使用了introduce一詞表達“介紹”,而事實上在這里“介紹”實際上是“推薦”的意思。
搭配是語言系統內各個語言成分的同現和組合,是語言語境的重要組成部分,必須根據搭配關系選擇謂語動詞。就謂語動詞而言,我們依據學生們在翻譯過程中經常出現的一些問題,在這里可分為兩種情況:
(1)搭配自然的選詞:美國翻譯理論家Eugene Nida認為,不少母語為非英語的譯者譯出的東西即使單詞、語法都是正確的,但他所譯出的某些詞語組合在英語中是不被接受的,講英語的本族人讀到這樣的英語時是憑本能覺得不自然,不是好的英語。這就要求學生們要擺脫漢語的思維方式。
如在課堂上曾做過這么兩個練習題:
例3:我們要把祖國建設得更加強大。/We need to turn/transform China into a more powerful country.很多學生都用了build一詞。
例4:自治州占地25 000平方公里,其中50%是山林。(《西雙版納之行》)很多學生將占地一詞譯為了occupy/contain,事實上英語中有“占地”的很自然的搭配cover an area of...,因此,本句應改譯為:The Autonomous Prefecture covers an area of 25 000 square kilometers, fifty percent of which is mountain forests.
(2)搭配正確的選詞(動詞與介詞的搭配):有些動詞在意義表達上英漢有差異,有固定的搭配要求。對于動詞與介詞搭配,學生們在翻譯時經常犯的錯誤分為兩種情況:以母語思維方式增加介詞;未注意到動詞的及物性和不及物性。
首先,以母語的思維方式增加了介詞。這種錯誤體現在對動詞詞義的理解上,學生們往往對詞的基本意思有所了解,但不夠精確。
例5:該公司把三個部門合成了一個部門。由于對動詞的搭配了解不夠造成錯誤的譯文:The company has combined the three departments into one department.因為combine的意思是to join two or more things together to form a single one,所以into the department就成了畫蛇添足。
其次,在動詞的及物性與不及物性上也要注意。
例6:他朝鳥群開了一槍,鳥兒全飛跑了。不考慮搭配問題,很多學生都譯為了:He shot the birds, but they flew away.而“shoot”一詞表示的是“打中”或“打死”,應改譯為He shot at the birds, but they flew away.這樣,句子意思表達得才夠精確。
漢譯英的過程中,對有些英語謂語動詞來說,僅僅做到詞義正確是不夠的,還需要根據語境的需要做到恰當。正如享有英國散文大師之譽的喬納森·斯威夫特(Jonathan Swift)在談到詞匯的恰當性時指出的那樣“恰當的詞應該出現在恰當的位置(Proper words in proper places)”。這就需要我們從意義相近的動詞中選擇出最適合語境的動詞,要做到這一點,我們可以通過學習近義動詞的輕重、側重點以及具體動詞來達到恰當的要求。
翻譯時一定要根據語境的需要,權衡詞義的輕重,把握詞義的分寸,才能避免將重詞看輕、輕詞看重。
例7:他一口就吃了半個牛肉餅。
譯文一:He ate half of his burger in one bite.
譯文二:He devoured half of his burger in one bite.
同樣為“吃”,devour(eat sth quickly because sb. is very hungry)一詞比eat表現得更細膩一些,更能體現出整句話當中的那種餓的狀態。
例8:妻子問他:“你為什么回來得這么晚?干什么去了?”他說道:“難道你要限制我的人身自由嗎?”很多學生都將“問”“說”兩個詞翻譯成 ask 和answer, 這本身沒有錯誤,但就恰當性而言,表達不出現場的氣氛。如果將這兩個詞換成demand和retort,將句子改譯為 “Why back home so late? What did you do somewhere?” demanded his wife. “Do I understand you want to hamper my freedom of action?” he retorted. 就將夫妻之間的那種緊張氣氛表達得淋漓盡致。
在表達某一個概念時,看似都能用的一些詞事實上在各自的側重點上有一些細微的差別。
拿“完成”一詞為例,英語中表達這個概念的詞有: finish, complete, close, conclude, end, terminate和finalize。這七個詞都是講accomplishing a task or completing an activity,但在表達意義的側重點上有所不同。
比較這六句話(《牛津高階英漢雙解詞典》):
①The project should be completed within a year.
②The offer closes at the end of the week.
③The program concluded with Stravinsky’s ‘Rise of Spring’.
④They ended the play with a song.
⑤Your contract of employment terminates in December.
⑥They met to finalize the terms of treaty.
我們不難發現complete著重于the fulfillment of an assigned task; close和conclude強調the final stages that complete an action; end和terminate是說An action may be ended or terminated before it is completed; 而finalize的意思是bring to a conclusion something worked on for a long time. 類似的例子還有,如:
表示“打破”的概念:
break 為最基本用詞,經打擊或施壓力而破碎;
crack 指出現裂縫,但未成破碎;
crush 指用力從外往內,從上而下壓而導致破碎;
shatter 指使某物體突然而劇烈的粉碎;
smash 多指突如其來的一種暴力使某物體帶響聲的徹底粉碎。
表示“發光”的概念:
shine 指光的穩定發射;
glitter 指光的不穩定發射;
glare 表示光的強度;
sparkle 指發射細微的光度;
twinkle 指輕快有節奏地閃爍。
英語的詞匯很豐富,詞匯的精細程度是英語邏輯的表現,與籠統詞(general words)相比較而言,具體詞在表達上更為細膩、生動一些。漢譯英時,一定要考慮英語中具體詞的使用,運用得恰當會達到為譯文增彩的效果。
如“走”一詞,除walk, go, leave外,英語中還有stagger(搖搖晃晃的走),waddle(鴨子似的搖擺著走),toddle(幼兒學步時的走),scamper(兒童歡快的奔走),shuffle(拖著腳走),stride(大步走),plod(艱難的走,吃力的走),saunter(悠閑的走)等等。它們都表示走的概念,但內含卻有非常細膩的差別,如姿勢、方式等。
例9:我看見一個醉漢走在大街上。 可譯為I saw a drunk staggering in the street.這里如果用walk或其他詞就表達不出人在喝醉酒后的腳步不穩的狀態,表達效果自然大打折扣。
例10:他吹著口哨沿著海濱漫步。可譯為He was whistling as he sauntered along the beach.這里的saunter恰好可以表現出漫步所包含的那種悠閑。
如果將以上所說的“走”籠統詞匯代替具體詞匯的話,只是不當的問題。有些時候用籠統詞匯代替具體詞匯甚至會產生錯誤。
生動的動詞表達可以使句子增色不少,更可以化平淡為生動、化腐朽為神奇。在翻譯完一個句子之后,要對謂語動詞進行考究,選擇一些讓譯文出彩的動詞。
在實際的教學過程中,學生們在完成翻譯后,可以適當引導學生從動詞的角度對譯文進行修改,從而達到生動的目的。下面就對學生所做的翻譯練習來進行一些修改:
(1)英語中從不缺乏意義相近的動詞,不同的動詞的表達效果不一樣,在翻譯的過程中一定要進行斟酌,尤其是要學會使用具有比喻意義的動詞。
例11:他總算把記者招待會對付過去了。
譯文一: After all, he dealt with the press conference.
譯文二: After all, he survived the press conference.
譯文二表達得更形象、更生動。有時候我們也可以通過改變句子的主語,另行選擇謂語動詞以達到生動的效果。
例12:幾天功夫,由于搶購,商店的貨物銷售一空。
譯文一:Within days, the store shelves have become empty because of panic buying.
譯文二:Within days, panic buying emptied store shelves.
譯文二選擇了empty 一詞,不但簡潔,而且有動感。
(2)英語中的表示狀態的動詞有很多,恰當地使用也可以達到生動的效果。
例13:這事到了現在,還是時時記起。
譯文一:Even now, I still often think about this.
譯文二:Even now, this still remains fresh in my memory.
從意義的傳達來看,兩個譯文都不錯,但譯文一的表達使用了表動作的動詞,屬于非正式口語體;譯文二使用了表狀態的動詞,偏向書面體,表達效果上更生動一些。
(3)學會使用表達能力很強的動詞。有些英語動詞的表達能力很強,不僅表達動作本身,而且還表達修飾意義。使用這些動詞不僅可以做到生動,還可以達到簡潔的目的。
例14:他笨拙地把鑰匙插進汽車點火開關。
譯文一: He awkwardly put the key into the ignition.
譯文二: He fumbled the key into the ignition.
譯文二中用fumble一詞恰當地表達出由于不會開車,或者緊張所致把鑰匙插進開關的過程,fumble的意思是to use your hands in an awkward way when you are doing something or looking for something.
(4)英語中有很多動詞的用法較為特殊,翻譯成漢語時,往往需要繞個彎才能表達出來,而在漢譯英時,使用這類動詞可以到達生動的效果。
例15:這些信念在某些社會群體中仍很盛行。
譯文一:Those beliefs are still very popular among certain social group.
譯文二:Those beliefs still prevail among certain social group.
例16:就運動而言,重要的不是贏,而是參與。
譯文一:In sports what is really important is not winning but the playing.
譯文二:In sports what really counts is not the winning but the playing.
如果將例15譯文二中的prevail和例16譯文二中的count分別換成is very popular和 is very important則顯得句型呆板,且翻譯腔十足。
謂語動詞選擇正確、恰當和生動的三個層次之間正確是基礎,恰當即是精確,而生動則為雅或可讀性強。三者之間互為依托,相輔相成,我們不應孤立地看待。
翻譯本身是一門復雜但又非常有趣的工作,是一種藝術的再創造過程。正如錢鐘書先生所說“好譯本消滅自己,壞譯本消滅原作”。要讓讀者讀譯句時看不到原作的影子,消滅翻譯腔十足的句子,就需要對譯入語有較好的理解與表達。而詞匯是語言的基礎,也是理解語言的關鍵,詞匯的選擇關乎句子翻譯質量的高與低、成與敗。選擇好謂語動詞更是重中之重。對于英語專業的學生來講,僅僅做到詞匯量大是不夠的,更不要輕信漢英字典,關鍵是要知道在什么時候用什么詞。這是一個漫長的語言習得的過程,但又是進行翻譯必經的過程。在翻譯的教學過程中,我們應該從選擇謂語動詞這一環節入手,引導學生們在這個方面多下功夫,不但要熟悉動詞的用法,更重要的是要與語境結合起來,多做練習,從而達到翻譯水平提高的目的。
參考文獻:
[1]張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[3]宋天賜.翻譯新概念:英漢互譯教程[M].北京:國防工業出版社,2005.
[4]牛津高階英漢雙解詞典[M].牛津大學出版社,2009.