王華偉
(太原理工大學外國語學院,山西榆次 030600)
商務英語語篇旨在買賣所需商品或服務的商務活動過程中使用的各種正式與非正式文件。商務英語語篇特別注重實用性,具有濃厚的行業特色,并且因涵蓋業務范圍廣、活動類型豐富而擁有各種各樣的語篇類型。
篇章類型是組成語篇的基本要素,對語篇的表述結構具有制約作用,而語篇模式正是這種制約的結果[1],它注重從語篇的宏觀結構來考察各類語篇的組織和表述。因此,我們可以把商務英語語篇劃分為以下幾種模式[2]:問題—解決型、直接表述型、間接表述型、解析型、比較—對比型、等級型、時間發展型、空間型、主張—反主張型,這幾種模式只是一些語篇組織和表述的原型。一份商務英語函件的信息安排可以是用單一的組織模式,也可以是兩種或多種語篇模式的結合體。
商務英語在進行一般敘述時多使用日常用詞,但涉及商貿活動時則大量使用專業詞匯和商貿術語。商務語言在詞匯上的最大特點就是對專業詞匯的精確使用,且這些詞匯還具有特定的專業意義,經常給譯者造成理解或傳譯上的困難。商務語言靈活豐富,不同的介詞、詞序以及單復數變化都會導致詞義發生重大變化,而不同搭配也可能會給理解造成困難。我們在翻譯時一定要對原文用詞上的細微差別加以認真分析,確保對原文的準確解讀,才能譯出既忠實又通順的譯文。
商務英語語句的最大特點在于其簡潔嚴密性。其用于商業活動這一特點使得它比其他文體更加注重表達效果的準確性、時效性和邏輯性。在句型使用上的表現就是多使用簡單句、簡短并列句和簡短復合句,這主要指商務信函的語句使用。而商務合同由于其法律屬性而多用長句、復合句、并列復合句等在法律公文中常見的句式,以及分隔現象、介詞(短語)、插入語、同位語、倒裝句、被動語態(過去分詞)等特殊句型,使語句結構更嚴密,細節更突出,更能突出其法律效果(如責任與風險、權利與義務等)。商務英語在句型上的另一個特點是套語使用頻繁,這為準確表達思想、迅速實現交際目的奠定了基礎。我們在翻譯時應特別注意這些程式化套語的翻譯。
從整個語篇角度來看,商務英語篇章具有以下幾個特點[3]:
完整:這一特點要求商務英語文書涵蓋寫信人希望收信人做出積極反應的一切情況及問題,或者回答對方來信提出的全部問題或要求;簡潔:商務信函應當在涵蓋各種必須陳述的信息的基礎上做到言簡意賅、文字簡潔;具體:商務文書應力求具體、明確、形象,力避含糊、空泛、抽象,在給對方做出明確反應的信或答復對方的要求或問題的信中尤其需要做到表述具體化;正確:商務文書內容必須以準確的語言和商務套語加以表達,不得出半分差錯,否則會給己方公司帶來重大經濟損失;清晰:商務文書應主題突出,層次分明,可讀性強,內容應明白易懂,無模棱兩可、含糊不清、陳詞濫調等現象;體諒:即多從對方角度出發,理解并體諒對方的需求、愿望、感情,著重正面、肯定地談問題,盡量避免從否定角度談;禮貌:寫商務文書應本著真誠體貼、有禮有節、不卑不亢的態度。表達方式應委婉、積極,措辭得當。
商務英語漢譯的關鍵在于實現英漢兩種語言同一商務語篇在功能上的對等,因此漢譯文除了必須再現原文傳遞的所有內容,還必須再現原文的語氣、文體特征和專業特點,使英漢兩個版本發揮類似的功能并實現相同的交際目的。商務英語漢譯總的要求是意義必須精確、簡練,情態語氣必須恰當、得體,表述方式必須地道、貼切、嚴密[4]。
詞匯方面必須做到對原文用詞準確理解并在譯文中精確傳譯,這個要求包括對商務術語、一詞多義現象等的準確解讀和翻譯。
商務術語是商務英語形成一種相對獨立體裁的保障,是商業貿易及談判的各個專業環節的保障,是保證原文交際者的思想和意圖能夠得到準確傳達的基礎,在翻譯時必須深刻理解原文術語的含義,把它們準確地再現到譯文中,如:
Engineering services are often handled through turn-key operations,contracts for the construction of operating facilities that are transferred to the owner when the facilities are ready to begin operations.
誤譯:勞務工程常常是以全部包建的工程承辦方式進行的,承建生產設施的合同規定工程完成時,將全部設施交付轉讓給業主。(析:譯者對商務術語不熟悉、不明確導致誤譯。turn-key operations其實是“交鑰匙工程”,contracts for...在本句是它的同位語,解釋說明 turn-key operations;而transfer在此句的術語含義則是“移交”)
正確:勞務工程常常以交鑰匙工程的方式進行,即以合同形式規定承建商在承建的生產設施準備投入運行時移交給業主。
我們還要注意一詞多義現象,這類詞匯和短語經常成為商務翻譯的陷阱:
The organization-wide strategic planning process consists of(1)defining the organization's mission,(2)setting organizational objectives,(3)conducting an organizational port folio analysis,and(4)designing organizational strategic to achieve the objectives.
誤譯:企業戰略計劃過程包括:(1)確定企業的任務,(2)確定企業的目標,(3)進行組織文件分析,(4)制定實現目標的策略。(析:此句中(3)被譯成“進行組織文件分析”,屬于誤譯。port folio此處不是文件,而是有價證券,因此(3)應改譯為:進行公司有價證券分析)
商務英語語句具有簡潔、嚴密的特點,注重表達效果的準確性、時效性和邏輯性。我們應當準確解讀原文各句的語法意義和語用意圖,把握原文中直接易懂、簡潔凝練的句子結構。漢譯時要盡量避免啰唆,盡可能使用漢語中的委婉詞語、文言句式或介詞結構等,這樣顯得既簡潔流暢,又莊重老練。如:
Considering the friendly business relationship between our two banks,we decided not to charge you the overdue interests.
譯文:鑒于貴我兩行之間的友好業務關系,我行決定不收取貴行的過期利息。
譯文的準確嚴密性還包括對原文中的冠詞、介詞、名詞單復數、動詞、否定表達方式、時態和從句等語法現象加以精確分析和解讀,以確保譯文的準確嚴密性。
We don't think your way of doing business conforming to accepted international practice.
誤譯:我們不認為貴方的貿易做法符合國際慣例。(析:譯者對英語和漢語的否定表達方式不熟悉,對譯文的移位問題不熟悉,導致此句誤譯)
正確:我們認為貴方貿易做法不符合國際慣例。
譯者必須了解商務領域的行業規范和背景知識,熟悉商務運作各個環節所使用的成套術語和各類商務語篇的表述模式與結構,不說外行話。要確保譯文的專業性、整體性、禮貌性,并努力使譯文的語氣與原文一致,傳達相同的功能。例如:
The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock,or ownership in the corporation,to enable the corporation to raise money.
誤譯:公司營業執照授權公司發行和銷售股票,認購公司的所有權為公司籌措資金。(析:corporate charter是“公司章程”,而不是“營業執照”。營業執照是不可能涉及公司發行股票業務的,而只是規定經營范圍。這里顯然是由于對專業背景知識不了解導致的誤譯)
正確:公司章程授權公司發行和銷售股票,轉讓公司所有權,以便為公司籌措資金。
總之,商務英語的準確翻譯要求我們首先要有扎實的語言功底,了解商務英語的文體特點和篇章結構;此外,我們還需要具有一定的相關專業知識及背景知識。在翻譯過程中,必須認真分析、準確把握原文詞句的語言意義和專業內涵,翻譯時使用相應的術語、語句、語篇類型和表述模式來達到精確再現原文的目標。
:
[1]劉辰誕.教學篇章語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]黃國文.語篇分析的理論與實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3]楊彩梅,陳利文.商務英語中文體的信息結構[J].常德師范學院學報,2000,(4).
[4]陳曉勇.語域理論與商務英語篇章翻譯[J].湖南商學院學報,2001,(3).