潘娜
(牡丹江師范學院東語學院,黑龍江牡丹江157012)
在日語教學過程中,由于長期的過于偏重語法、句型,忽視了日本文化的導入,使得學生經常出現漢語式的日語,導致對方聽起來很別扭。比如:大二的學生經過了一年的日語學習已經掌握了一些日常會話的詞匯,在早上見到外教時,脫口而出:“おはようございます。朝ごはんを食べましたか。”搞得對方不知道如何回答才好。再比如說,學生在家宴請日本留學生,見到日本留學生把碗里飯吃完了,而且吃得非常干凈,怕對方沒吃飽,熱情地給對方添加了滿滿一大碗。日本留學生盛情難卻,又吃完了一碗,也是吃得很干凈,于是學生又給加了一碗,還想:他怎么這么能吃?而對方已經是吃得飽飽的了。由于雙方都是初次進行國際文化交流,不懂得對方的文化習慣,惹出了這么一段笑話。我們都知道中國地大物博,在飲食文化上講求的是:多、剩。如果被邀請去吃飯,要吃剩,不能吃光。吃剩下來,表示您的飯菜很豐盛,量很足,我已經吃得很飽了,都吃不下了。而要是吃光了,就表示飯菜的量不夠,自己沒吃飽,這會讓請客一方很沒面子。而日本國土資源小,很多東西都靠進口,所以日本人從小接受的飲食文化便是量少、不能剩飯。每頓飯都要把自己碗里的飯吃得干干凈凈,這也是對做飯的人的一種尊重。由此可見,文化的學習對于學習外語的人來說是多么的重要。那么,文化和語言有著怎樣的關系呢?
長期以來,人們從不同的角度對語言進行了定義。從傳統的語言學角度來說。語言學家把語言看成是人類交流思想的工具;從結構主義的角度來說,把語言看作由能指和所指構成的符號形式體系或由刺激和反應構成的人類行為模式;從喬姆斯基的轉化生成角度來說,語言是人類的天賦機制;而在社會語言學和文化語言學的角度來說,語言則是一種社會文化現象。
關于“文化”這一詞也沒有一個單一、明確、公認的定義。現代意義上的“文化”一詞是19世紀中葉才在人類學著作中用起來的,最初是以英國人類學家泰勒于1871年所著的《原始文化》一書中所下的定義:文化是包括知識、信仰、藝術、法律、道德、風俗以及作為一個社會成員所獲得的能力和習慣的復雜整體。后來,美國一些社會學家、文化人類學家進行了修正,賦予文化“實物”的概念,英國歷史學家湯因比認為“文化”是人們長期對”環境的挑戰”的“應戰”能力,這就把人的因素提到首要的地位了。“文化”一詞傳入我國是從日文中借過來的。而日文譯自拉丁文的“cultura”,也就是現在英語的“culture”。我國出版的《辭海》對“文化”有廣義和狹義兩種解釋。從廣義來說,指人類社會歷史實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和;從狹義來說,指社會的意識形態,以及與之相適應的制度和組織機構,并進而指出文化是歷史現象,具有階級性、民族性和歷史連續性。綜合上述觀點,可以獲得對文化較為全面系統的認識:文化是各個民族或群體對特定環境的適應能力及其適應結果的總和。這個定義首先體現了人類行為的具體性,其次由文化的具體性進而承認世界文化的多元性,最后強調了人對環境的適應性和文化的能動性。
語言是人類在勞動過程中創造發展出來的,因此,同其他文化現象一樣,語言也是一種文化現象。所以,它也就是文化中的一個組成部分,而且是最基礎、最核心的部分。做為一種文化現象的語言,它不可能脫離一定的人群、一定的環境而存在。而在任何文化中,離開了語言,任何文化間的互動和交流也都將無法進行。語言是文化的一部分,不能脫離文化而存在,同時,語言又是文化的載體,文化要靠語言保存、傳播和繼承。文化離不開語言,語言也離不開文化,二者相輔相成,不可分割。
在了解了語言與文化關系之后,我們知道在外語教學過程中文化導入的必要性,那么應如何將文化知識和外語教學相結合呢?
詞匯教學是語言教學最基礎、最重要的一部分。一個民族的文化也主要是通過詞匯所體現出來。因此在日語詞匯的教學中,不單單要講授該詞的意思,也應把詞匯中所滲透的文化知識教授給學生。比如:在北京大學出版社出版的《綜合日語》第一冊里講解“はい、ええ”時,單詞中出現該詞的解釋為:“(感嘆詞)表示對對方提問的肯定回答,是,是的。”新單詞的解釋只是該詞的最基本用法,學生也只能知道該詞是當對方提問題時而給予的肯定回答時使用,那么在實際的應用時這個詞不僅僅是這一用法了,這就是日本人的語言文化習慣中的“あいづち”。也就是說日本人在會話的過程當中,聽話人要時不時地給予說話人回應,這里的“はい、ええ”表示“我在聽,請您繼續說”。再比如:“上がる”一詞,是“上”的意思,而在把客人請進自己家里說“請進”時,則用“お上がりください”而不用“入ってください”。這就與日本的建筑文化相關了。如果這些文化背景知識不給學生講清楚,學生很難掌握和理解這些詞,說出來的日語也是中國式的日語了。
任何語言活動都是在該民族文化的影響下進行的,因此文章中的文化講解很重要。例如:在日語中,當拒絕別人的請求時,不是像西方語言那么直截了當地說“no”,而是為了盡量不破壞雙方的友好、親密關系,一般是避免直截了當的拒絕方式,使用帶有拒絕含義的鋪墊或間接委婉的表達方式。常使用“ちょっと”、“無理だ”、“難しい”等詞匯,在陳訴理由的同時告訴對方所求之事是不可能實現的或很困難(如果采取自言自語的形式則更為間接委婉),還要對不能答應對方的請求表示歉意。例如:北京大學出版社出版的《綜合日語》第三冊第十課的表示拒絕的委婉表達方式:
(1)(知り合いの留學生にインタビューをしてもらえないかなあ。)
→ええっ、それはちょっと…。
(→二三人ぐらいでもいいから、ちょっとやってもらえると助かるんだけど…。だめかな?)
→うーん、難しいなあ。
(そこを何とか。)
→そう言われてもね…、やっぱりちょっと…。ごめんね。
(2)できないことはないかもしれないけど。
(3)できれば協力したいけど、やっぱりちょっと…
(4)ごめんね。
(5)協力できなくてごめんね。
例句(1)中所使用的“ちょっと”、“難しい”等詞就是對對方請求的一種很委婉的拒絕。如果不懂得日本人的這種曖昧的文化,就不會使用這樣的詞語去拒絕對方的請求。可能會使用“いいえ、だめだ”、“いいえ、私にはできない”等直接拒絕對方的詞語,使對方處于一種很尷尬的境地。例句(2)是很委婉地使用帶有覺得含義的鋪墊形式。例句(3)是在拒絕對方的請求同時還表達了一種歉意。
再如,我們經常會遇到日語中的省略現象,這種省略是在有話語環境的前提下進行的,最典型的就是日語的“鰻魚句型”。例如:
「ここはきれいなすし屋でしょう?時々來ます。そんなに高くなくて、おいしいですよ。さて、何にしますか。鉄火にします。あなたは?」「私は盛り合わせです。」“這家壽司店很干凈吧?我有時到這里來吃飯。價錢不那么貴,燒得又好吃。你要吃什么?我吃金槍魚壽司,你呢?”“我吃什錦壽司。”
該例句中的「私は盛り合わせです。」就是“鰻魚句”。直譯為:“我是什錦壽司”。如果在沒有話語場景的情況下看到這個句子結構時,可能會感到很不可思議,也許還會覺得這句話很不符合邏輯,令人不知所云。理解這樣的句子關鍵在于對「だ」的作用的認識上,在鰻魚句中,可以理解為“是”代替了具體的謂語動詞,所以,當沒有話語場景時一個鰻魚句可以有多種解釋。例如:
田中さんは東京です。
根據不同的場合以及上下文,這句話可以有如下多種解釋:
田中さんは東京から來ました。∕田中從東京來的。
田中さんは東京に住んでいます。∕田中住在東京。
田中さんは東京で生まれました。∕田中出生在東京。
田中さんは東京から出発します。∕田中從東京出發。
日本人喜歡使用這種「~は~だ」簡明的句式,了解了這一點,遇到這樣的句子就不難解釋了。
2.3.1 結合電教、多媒體手段
多媒體已經廣泛應用于教學中,這種教學方式能讓學生更加直觀地接觸日本文化。如在教學過程中涉及到日本相撲文化、茶道文化、歌舞伎文化等等,可以直接在課堂上給學生們邊播放邊講解。《巖松看日本》就是一個很好的教學資源,其中的內容可以讓學生身臨其境去感受日本現代文化氣息。
2.3.2 利用外籍教師資源
一個優秀的外語學習者,不僅僅是外語說得有多流利,而是他的舉止言談,都要符合那個國家的人文氣質。而我們在國內學習日語,根本就沒有一個良好的語言學習環境。因此我們應充分利用外籍教師資源,多多鼓勵學生和外籍教師接觸,溝通。學習他們的非語言文化,比如衣著、表情、體態、感嘆詞甚至于眼神。
2.3.3 開展各種活動
為了創造一個良好的學習日語文化的環境,應該在校園內開辦一個具有日本文化特色的“教室”。如天津外國語大學的茶道室。由外籍教師現場演示、手把手教授日本茶道的操作步驟,可使學生親臨日本茶道文化。另外還可以舉辦各種日語比賽:如日語演講比賽、日語短劇比賽、日語配音比賽、歌舞比賽等等。讓課堂上的所學在實踐中得以發揮,激發學生的日語學習興趣。
通過以上的分析我們知道文化導入對語言教學的重要性,所以我們在今后的日語教學中不能只單純講求語法、句型的教學,而必須采取多種形式將文化教學同課堂的語法教學相結合。除此以外,教師還應不斷更新知識,把當代的日本社會發展動向及一些新的文化教授給學生,把學生培養成具有較強綜合性應用素質的人才。
[1]劉喜萍.論中日文化差異與日語教學中的文化導入[J].和田師范專科學校學報,2007,(2).
[2]陳百海.簡明日語句法[M].哈爾濱:黑龍江科學技術出版社,2004.
[3]彭廣陸.守屋三千代.綜合日語[M].北京:北京大學出版社,2010.