康 穎
(泰州學院,江蘇 泰州 225300)
在翻譯過程中,人們比較重視忠實原文,卻往往丟失了原文的“韻味”。語篇語言學的興起與發展推動了翻譯理論及實踐,與傳統翻譯觀念不同的是,語篇翻譯更加重視語境的作用,充分考慮原語及目的語中情境因素和文化因素的影響,密切聯系上下文,再現原文的意境。
語篇語言學者Beaugrande & Dressler(1981:3)認為,語篇是一種“交際活動”(communicative occurrence)。語篇翻譯是語篇語言學在翻譯實踐中的運用,以語篇作為翻譯對象和基本單位,重視語篇分析和語用意義(梅忠波,2007)。
語境指語言活動產生的環境。語言交際者的身份、身體語言、從事的活動、宗教信仰、彼此的關系到整個社會環境、文化等都是構成語境的要素。語境存在于一切語言交際中,并對語言交際起到充分解釋的作用。Newmark(1982:113)認為,語境在所有翻譯中是最重要的因素,其重要性大于任何法規、任何理論和任何基本詞義。
Halliday(1985)在Malinowski和Firth兩位語言學家理論的基礎上,把語境分為語言語境和非語言語境,并對情境語境提出了“語域理論”(register theory),包括語場(field)、語旨(tenor)和語式(mode)三個要素。國內語言學家胡壯麟(1994)在Halliday的框架模式基礎上把語境劃分為語言語境(或稱上下文語境)、情景語境和文化語境。
情景語境是指具體的參與交際的人、發生的事、交際渠道、參與者之間的相互關系、心理情感等。任何言語行為都是在特定的時空里針對特定人群進行的。人們在交際時,某些語言現象通過上下文無法弄清其確切意義,必須參考語言使用時發生的事件、參與者、時間、空間和交際方式等因素才能確定其意義(周方珠,2002:162-163)。
翻譯過程的第一步就是對語篇進行分析,辨認語言使用的標記:信息發送者和接收者之間的關系(語旨)、發送信息的渠道(語式)和語篇的范圍與目的(語場)(張美芳,2001)。在翻譯中,譯者必須充分把握情景語境,才能準確理解和得體表達。
《紅色蝴蝶結》(TheRedBow)是一部略為陰暗的短篇小說,講述的是一個父親在幼女被瘋犬咬死之后,協同另一個同村的人在整個村子范圍內捕殺瘋犬的故事。小說圍繞著狗主人與捕殺瘋犬的兩個人之間產生的矛盾與斗爭,著重表現了馬特叔叔堅決要血債血償的心理以及母親痛失愛女的情緒。該小說樸實簡潔,人物性格分明,情節緊湊,故事基調陰沉,心理活動各異。結合情景語境分析及語篇翻譯策略能更好地再現原文的意境。
語場指正在發生什么事,所進行的社會活動的性質、特點、語言所談及或描述的是什么。同一個詞在不同的語場里有不同的意思,譯者在進行翻譯之前首先要了解語篇的語場,適當選擇詞義。例如:
原文:“Possibly healthy but possibly not.” said Uncle Matt. “Was Cookie bitten? Cookie was not. Was Cookie infected? Yes she was. How was Cookie infected? We do not know. And there is your dog, who infected with Cookie in exactly the same way that Cookie interacted with the known infected animal, namely through being in close physical proximity.”
It was funny about Uncle Mat, I mean funny as in great, admirable, this sudden stepping up to the plate, because previously—I mean, yes, he of course loved the kids, but had never been particularly—I mean he rarely even spoke to them, least of all to Emily, her being the youngest.
譯文:“它可能是健康的,但也可能不是。”馬特叔叔說,“庫奇被咬過嗎?沒有。被感染了嗎?的確被感染了。怎么被感染的?我們不知道。而你的狗和庫奇是有過近距離身體接觸的,與庫奇和那條瘋狗打交道的方式完全相同。”
“馬特叔叔突然變得這么咄咄逼人,真挺有意思。我是說他很棒,令人欽佩,因為以前——不錯,他當然也喜歡小孩子們,但從來沒有特別地——他甚至很少跟他們說話,尤其是對艾米麗,因為她最小。”
這是馬特叔叔和特里神甫據理力爭的一個場景:是否要除去特里神甫的狗。若將“It was funny about Uncle Mat”直接翻譯為“馬特叔叔很有趣”,則會讓讀者摸不著頭腦。在這個爭執的場景里,馬特叔叔在為了村里孩子的利益試圖說服神甫,雙方展開激烈的討論,何來的“有趣”。考慮到該語篇的語場,根據上下文發展的情景,需要使用翻譯策略中的增譯法,適當增加原文的信息。故事中的“我”在看到原本行事很低調的馬特叔叔突然發起了脾氣,自然覺得很意外。因此,讓“我”覺得有趣的是馬特叔叔的態度,所以這兒需補充說明一下此刻馬特叔叔的態度,翻譯為“馬特叔叔突然變得如此咄咄逼人很有趣”。譯者合理使用增譯的翻譯策略使讀者思路更清晰,不會產生歧義;若忽視情景語境中的語場要素勢必會造成譯文不流暢、晦澀,甚至不如所云。
語旨即指交際者的身份、社會地位、基本情況、人物角色與關系等,也包括交際者的肢體語言、姿勢與面部表情。例如:
原文:“Kill every dog, every cat.” she said slowly. “Kill every mouse, every bird. Kill every fish. Anyone objects, kill them too.”
譯文:“殺光狗,殺光貓。”她咬牙切齒地說,“殺光老鼠,殺光鳥,還要殺光魚。要是有人反對,就一同殺掉。”
這句話出現在文章開頭,“slowly”這個詞在譯文中要稍加考慮。說這句話的人是遇害小女孩的母親,在得知女兒遇害后就一直蜷縮在臥室不肯出門,當父親回來跟她說村里打狗的過程時,這位母親講出來這樣一句話。這里要考慮到語場和語旨,女兒遇害,媽媽異常心痛,對瘋狗恨之入骨,甚至連反對的人都痛恨無比。“slowly”一詞原意是“緩慢地”,此處如果采取直譯就無法表達出當事人痛徹心扉的情感——在黑漆漆的臥室里待了許多天后,再回想到女兒的事由瘋狗造成的,所要表達的情緒是憎恨。考慮到語旨在翻譯中所起的作用以及說話人的角色和基本情況,“slowly”最合適的翻譯應該是“一字一頓地”,或者意譯成“咬牙切齒地”,更能讓讀者切身體會當事人的心情。又如:
原文:“Yes, although,” said Uncle Matt. “Not knowing how it spreads and all, could it be we’re in a better-safe-than-sorry type of situation?”
譯文:“好吧。不過,”馬特叔叔說,“因為現在還不知道它是怎么傳染開的,以我們的處境,是不是最好采取‘寧可錯殺,不可放過’的策略?”
這是馬特叔叔與特里神父爭執關于是否要把神父家的狗也處置了的時候講的一句話。交際雙方的關系(即語旨)是平等的,而且馬特叔叔此刻也是理直氣壯地抱著要為民除害的心理,因此在特里神父認為自己的狗一切正常不需要處置時他立刻就產生質疑。
“Better-safe-than-sorry”是一句習語,意思是“小心不要犯大錯”。結合上下文的語境分析,若直接翻譯,口氣就顯得過于平淡。馬特叔叔是執意要清除所有的狗,而特里神父又有所阻攔,他為了讓神父知道事情的嚴重性,在下文中拿出小女孩的蝴蝶結,告訴他這件事有多么的重要。因此,根據當時的情景語境,這個話題是比較沉重的,譯為“寧可錯殺,不可放過”才能表達出馬特叔叔此刻的心情。
Newmark(1982:110)認為,無視語境是翻譯中常犯的錯誤。從上面的例子可以看出,詞義的選擇依賴于情景語境。如果不對語境作深入、具體的分析,離開一定的語境,把幾個語言片斷孤立起來分析,就難于確定這些語言片斷的結構和意義。譯者要通過分析原文語篇的語旨,研究作者的意圖,從而使譯文忠實地反映原文。
語式指語言在交際中所起的作用,比如交際渠道和修飾方式。換言之,是指話語或者文體的風格。依據語言表達方式的分類,語式也分為書面語和口語。作品內容不同,文體風格亦會不同,因此,譯者在將原語轉化為目的語時要充分意識到語式的差別。例如:
原文:“Ed,” said Father Terry. “I’m not saying Merton’s trouble is, I am not comparing Merton’s trouble to your...”
“Christ, let’s hope not.” Uncle Matt said.
“All’s I’m saying is I’m losing something too.” said Father Terry.
“Ho boy,” said Uncle Matt, “Ho boy, ho boy.”
“Ed, my fence is high.” said Father Terry. “He’s not going anywhere. I’ve also got him on a chain in there. I want him to...I want it to happen here, just him and me. Otherwise it’s too sad.”
“You don’t know from sadness.” said Uncle Matt.
“Sadness is sadness.” said Father Terry.
“Bla, bla, bla,” said Uncle Matt. “ I’ll be watching.”
譯文:“埃德,”特里神甫說道,“我不是說默頓的多災多難,也不是拿他和你的比……”
“基督啊,但愿你不是。”馬特叔叔說道。
“我是說,我同樣要失去一些東西了。”特里神甫說。
“哎呦嗬,”馬特叔叔說,“哎呦嗬,哎呦嗬。”
“埃德,我家的柵欄很高。”特里神甫說,“它哪兒也去不了,我還給它系上了鏈子。我想讓它……我希望就在這發生,只有它和我。否則太讓人傷心了。”
“你根本不懂傷心是什么。”馬特叔叔說。
“傷心就是傷心嘛。”特里神甫說。
“隨你怎么說,我會一直盯著的。”馬特叔叔說道。
這是特里叔叔和神甫的一段對話,口語化現象很明顯,如“Hoboy”,“bla”等語氣詞的使用。正式英語用詞莊重,句子結構嚴謹;非正式英語用詞隨和,句式通順、平易;口語非正式英語常用俗語、方言,句子短小,句式松散,語法不太規范。在翻譯時,要注意語式因素,譯文避免使用正式的書面語,盡量口語化。
翻譯不僅是將一種語言轉碼為另一種語言,更是一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化的語言交際行為。語篇翻譯中,要充分考慮語境因素的影響,尤其要結合情景語境采取適當的翻譯策略。“具體的情景語境來源于文化語境”(胡壯麟等,1989:172),譯者必須把握語篇與語境的關系,正確分析語篇的情景語境,才能使讀者能順利地理解原語語篇的主旨和文外之意,充分反映原語的文化意義。
參考文獻:
[1]Halliday, M.A.K. & Hasan, R. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Deakin University Press,1985.
[2]Firth, J.R. Papers in Linguistics 1934-1951[M].London: Oxford University Press,1957.
[3]Malinowski, Bronislaw. Coral Gardens and their Magic (Vol. II) London: George Allen & Unwin Ltd.,1935.
[4]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.
[5]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1995.
[6]胡壯麟,等.系統功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1989.
[7]梅忠波.語篇翻譯與文化語境規約[J].東華理工學院學報:社會科學版,2007,(4).
[8]張美芳.從語篇分析的角度看翻譯中的對等[J].現代外語,2001,(1).
[9]張美芳,黃國文.語篇語言學與翻譯研究[J].中國翻譯,2002,(3).
[10]周芳珠.英漢翻譯原理[M].合肥:安徽大學出版社,2000.