葉建萍


【摘要】本文運用轉喻的域包孕理論解釋英漢語主謂結構短語詞匯化過程。通過分析主謂結構短語形容詞化過程,提供主謂結構短語詞匯化過程合理的解釋,從而幫助學生理解記憶英語單詞。
【關鍵詞】詞匯化 主謂結構 語法化 轉喻
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)05-0125-02
1.引言
本文通過對比英漢語主謂結構詞匯化的過程來分析英語單詞的形成過程,引起學生對英語學習的興趣及對單詞的有效記憶。本文限于篇幅,著重研究主謂結構形容詞化的過程。趙元任(1979:185)認為主謂復合詞總是外中心的,就是說,它的功能既不同于它的第一成分,也不同于它的第二個成分。趙元任將主謂結構復合詞分為四類:名詞化,動詞化,形容詞化與其它類。王燦龍(2005)在談論“恨不得”和“物色”的詞匯化過程時,提出了詞匯化是一種轉喻過程。Lakoff & Johnson(1980:39),Lakoff(1987:288),Lakoff & Turner(1989:103-104)對轉喻及域理論給出了詳細的論述。Croft(1993:335-370)和Croft(2003:161-206)認為Lakoff的域理論是理解轉喻的核心,通過域理論可以解釋為什么在轉喻中可以整體代部分,并在此基礎上提出了域包孕(domain matrix)和域凸顯(domain highlighting)。域包孕包括包孕域和次域。(楊成虎2008:55-57)。Ruiz de Mendoza & Otal(2002) 提出了兩類單向映射,即:始源域含于目標域(source-in-target)和目標域含于始源域(target-in-source),source-in-target即域擴大(domain expansion),target-in-source即域縮小(domain reduction)。
2.英漢語主謂結構形容詞化的轉喻解釋
2.1目標域含于始源域
目標域含于始源域,即域縮小(domain reduction)。在漢語中,有些主謂結構詞,它們內在的關系為:主語是一個實體,謂語表達其特征。它們組合后,表達另一個新的意思。如“心虛”本意是內心空明而無成見或謙虛而不自滿。
(1)虛其心,實其腹。《老子》
(2)故得道者,志弱而事強,心虛而應當。《準南子原道》
(3)南郭子貌充心虛,耳無聞,目無見,口無言。 《列子·仲尼》
后多指理虧氣餒為心虛,如“作賊心虛”,變為膽怯的意思。現代漢語詞典解釋為:做錯了事怕人知道或缺乏自信心。
(4)莫怪向者頻聲戰,良由得伴乍心虛。(唐張《游仙窟》)
(5)你笑什么?笑也掩飾不了你心虛。你是被我擊中要害了!(陳登科《赤龍與丹鳳》十三)
而本文認為可以用轉喻來解釋“心虛”的詞匯化過程。如下圖( ):
在“心”的ICM中,心通常指思想的器官和思想,感情等。它包括以下諸多情況:心疼,心寒,心慌,心煩,心靜,心軟,心酸,心醉,心浮,心急,心焦,心靈,心細,心窄等,而這里選擇的是心虛。在“虛”的ICM中,指因心里慚愧或沒有把握而勇氣不足,表示心的特征之一,同時詞匯化過程完成。因此心與虛之間的關系可以用轉喻表達為ENTITY FOR PROPERTY。在漢語中,這樣的詞還有:嘴笨,嘴乖,嘴硬,嘴甜,齒冷,鼻酸,頭痛,膽寒,膽怯,氣惱,氣虛,氣短,氣惱,氣餒,手軟,手巧,手重,言重,眼饞,眼紅,眼熱,眼生,眼熟,眼拙,等等。
在英語中有些詞也可以用這種轉喻映射進行解釋,如moonshiny,來自十五世紀的moonshine,意為虛景,空談。十六世紀后,人們開始使用moonshiny,最初意思為被月光照耀的,月光的。如下例:
(6)In a faire moone?鄄shinie night, he hyeth to dig it up.(1602 CAREW Cornwall 136b)
(7)I lie dreaming of you in moonshiny nights.(1717 POPE in lady M.W. Montagu?蒺s lett.Oct.)
后來,演變成虛無的,不真實的,空想的意思。如下例:
(8)And moon?鄄shiny as it in theory may be, yet a very practical philosophy.(1857.H.MELVILLE Confidence Man XLi.312)
(9)Unsubstantial emptiness and moonshiny illusions..which men chase after.(1884.A.MACLAREN. in Chr, Commw. II DEC.III/2)
本文認為moonshiny,是由moon與shiny組合而成,shiny指(光滑之表面)發亮的,閃光的,在這里指的是月亮的特征之一,因此moon與shiny之間可以用轉喻解釋為本體映射特征。如下圖( ):
在MOON的ICM中,指的是天上的月亮,月亮夜行于天,明而有光,普照大地,時圓時缺,缺而復圓,盈虧更替,周而復始。其形狀也可以比喻為:圓月如鏡(鑒)如輪、如規、如環、如丸、彎月如鉤、如弦、如弓。而在SHINY的ICM中,指的是月亮的光度特征,同時形容詞化的過程完成。后來該詞義進一步轉變,成為虛無的,不真實的,空想的意思。在英語中這樣詞的還有:heartsick, heartsore, skintight, windtight, watertight, smoketight, steamtight, brainsick, carefree, eyeable, footloose, footsore, footsure, rock?鄄free,headachy, duty?鄄free, sunshiny等。
2.2始源域含于目標域
始源域含于目標域,即域擴大。在漢語中,有些成語組合之后,表達更多的意思,而不是簡單的意義相加。而成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,在用詞上往往不同于現代漢語。其中有古書上的成句,也有從古人文章中壓縮而成的詞組,還有來自人民口里常說的習用語。而本文著重由從句法篇章中而來的成語。例如:“山清水秀”。王濤(2005)認為“山明水秀”即是“山清水秀”。“明”為明媚,“秀”為秀麗。來自宋代黃庭堅《驀山溪·贈衡陽陳湘》:“眉黛斂秋波,盡湖南,山明水秀。”其詞義是山光明媚,水色秀麗,形容風景優美。《漢語成語大詞典》解釋為山水風景優美。
(10)近別南粵郵亭,又入東甌郡城,水秀山明,睹風物喜不自勝,亦作山清水秀。(元·柯丹邱《荊釵記·就祿》)
(11)天下雄藩·浙江名郡,自來惟說錢塘。山清水秀,人物異尋常。(明·李昌祺《剪燈余話·賈云華還魂記》)
本文認為“山清水秀”的詞匯化過程可以用轉喻來解釋。如下圖(18):
在“山清水秀”的ICM中,“山水”是風景中諸多事物的代表,這里意思是山水清秀,美麗。在“風景優美”的ICM中,包括山水,花草樹木,亭閣,人,還有其它的動物等,一起構成美麗的風景。因此,這里“山清水秀”以部分代整個景色的優美,即PART FOR WHOLE。在漢語里這樣的成語還有風平浪靜、風雨飄搖、天長地久、天寒地凍、天怒人怨、龍飛鳳舞、龍騰虎躍、目瞪口呆、目中無人、氣吞山河等等。
3.結語
本文通過對比英漢語主謂結構形容詞化的過程,向學生揭示其詞匯化的規律,從而幫助學生在記憶單詞的時候歸納總結,達到有效記憶單詞的目標。
參考文獻:
[1]RUIZ DE MENDOZA I FJ.&OTAL CAMPO J L. Metonymy,Grammar,and Communication[M].Granda:Comares.Colección Estuduis de Lengua Inglesa,2002.
[2]Simpson.J.A.&Weiner.E.S.C.(1989).The Oxford English Dictionary (second edition). Clarendon Press·Oxford.
[3]湖北大學古籍研究所編(2007).《漢語成語大詞典》[Z].中華書局出版社.
[4]羅竹鳳(1986).《漢語大詞典》[Z].上海辭書出版社.
[5]商務印書館編輯部(2000).《辭源》[Z].商務印書館.
[6]王燦龍(2005).詞匯化二例—兼談詞匯化和語法化的關系[J].當代語言學,(3).
[7]王濤(2005).《中國成語大辭典》[Z].上海:上海辭書出版社.
[8]楊成虎(2008).《語法轉喻的認知研究》[D].北京師范大學.
[9]趙元任(1979).《漢語口語語法》[M].商務印書館出版.