999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

嚴復《天演論》譯介過程中的適應與選擇

2013-04-29 09:29:02裴等華
作家·下半月 2013年9期

摘要 生態翻譯學認為翻譯的本質是“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”,這為翻譯研究提供了新的視角。在此視角下對嚴復《天演論》譯介過程中的適應與選擇做出解讀。文章首先分析了中國近代社會環境、思想環境和“學貫東西”的嚴復,得出嚴復譯介的《天演論》是當時翻譯生態環境對譯者選擇的結果;然后從譯者對譯文文本、文體、翻譯策略、譯學理論和原著思想的選擇與操縱,得出《天演論》是譯者依據當時翻譯生態環境對譯文做出選擇和操縱的產物。

關鍵詞:嚴復 適應與選擇 翻譯生態環境 譯者

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A

一 引言

胡庚申教授在《翻譯適應選擇論》一書中提出了以“譯者為中心”的翻譯適應與選擇學說,奠定了生態翻譯學的理論基礎。該學說以達爾文進化論的“自然選擇”為理論支撐,將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”(胡庚申,2004:39),并將翻譯過程大體分為兩個階段,即“自然”選擇譯者和“自然”選擇譯文。“自然”指的是“翻譯生態環境”,是原文、原語和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體,是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合(胡庚申,2008:1)。根據“自然選擇”的基本原理,在第一個“自然”選擇譯者的階段里,重點是以原文為典型要件的翻譯生態環境對譯者的選擇,也可以看作是譯者對翻譯生態環境的適應,即譯者適應。在第二個“自然”選擇譯文的階段里,重點是以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的選擇,是譯者以翻譯生態環境的“身份”實施選擇,而選擇的結果就產生了譯文。(同上)在翻譯過程中,譯者具有動態的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態環境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態環境的身份實施對譯文的選擇與操縱(同上:2)。

嚴復是我國近代翻譯史上具有劃時代意義的杰出翻譯家,其譯著對中國社會產生了深遠的影響。近年來,國內諸多學者嘗試從不同的生態翻譯學視角對嚴復譯著《天演論》進行了探討。本文將從生態翻譯學角度,對嚴復譯介《天演論》過程中的適應與選擇做出進一步解讀。

二 嚴復翻譯《天演論》是翻譯生態環境對譯者的選擇

1 《天演論》發表前的中國近代社會環境

1840年,英國發動了侵略中國的鴉片戰爭,率先用大炮打開了古老中國的大門。1842年中英《南京條約》的簽訂,標志著中國半殖民地化半封建化的開始。1858年《天津條約》和1860年《北京條約》是中國近代史上第二批不平等條約,進一步打開了中國的門戶,使中國喪失了更多的主權,進一步加深了中國社會的半殖民地化程度。1894年清政府在甲午戰爭中戰敗,隨后簽訂的《馬關條約》給中國社會造成了巨大的災難,更大大加深了中國的半殖民地化程度。甲午戰后,帝國主義對華侵略加劇,掀起了瓜分中國的狂潮,中國的民族危機日益嚴重。

2 《天演論》發表前的近代中國思想環境

鴉片戰爭以后,面對西方列強的侵略,出現了以林則徐和魏源為代表的地主階級改革派,提出“師夷長技以制夷”的思想,倡導學習西方先進科學技術,尋求強國御侮之道。19世紀60年代在中國出現了以曾國藩、李鴻章等人為代表的洋務派,主張“師夷長技以自強”,目的是學習西方的科學技術和工藝制造,用以維護清政府的統治。但他們本人仍是傳統的封建思想的信徒,決定了他們沒有也根本不想去觸動封建統治思想,因此他們不可能改變中國半殖民地半封建社會性質。甲午戰爭慘敗,使洋務派標榜的“求強”、“求富”目標未能實現,洋務運動也基本宣告失敗。

3 嚴復翻譯《天演論》是翻譯生態環境對譯者的選擇

1866年嚴復考入了馬尾船政學堂,該學堂是中國第一所近代海軍學校,培養中國近代海軍和近代工業的骨干力量。1877年嚴復作為首批海軍留學生進入英國海軍學院學習。此時的英國社會正是達爾文、赫胥黎和斯賓塞等人倡導的進化論盛行時期,嚴復很快就接受了這種先進的思想,并細心研讀這些大師的著作。同時思考一個始終令他著迷的問題:西方富強的秘密是什么?(本杰明·史華茲,1996:26)正是這個問題,引導嚴復熱切地考察英國的政治、經濟和社會制度。在到英國的法庭旁聽后,他對時任駐英公使郭嵩燾感嘆說:“英國與諸歐之所以富強,公理日伸,其端在此一事。”他開始意識到當時的中國急需的并不僅僅是要學習西方先進的科學技術,更需要對落后的社會制度進行變革。1894年甲午戰爭爆發,導致北洋艦隊的覆滅,這是嚴復最大的痛。痛定思痛,得尋找戰敗國衰的根源,要從思想上尋求出路(黃忠廉,2008)。1895年,嚴復在天津《直報》上連續發表了《論世變之亟》、《原強》、《辟韓》、《救忘決論》等政論文,主張變法維新,抗擊外來侵略,敲響了救亡圖存的警鐘。《天演論》就是在這樣的背景下翻譯的。

正如俞政教授所說:“清末民初是中國社會急劇轉型的大動蕩時期,傳統文化在列強的科學技術和洋槍洋炮面前顯得蒼白無力!那時中國急需輸入先進的西方學說,擅長英語而又學貫中西的嚴復便響應了時代的需要!”(2004:75)在面臨內憂外患和各種救國方案無法實現的社會生態環境下,宣傳西方資產階級啟蒙思想的任務,就落到了憂國憂民、東西兼通的嚴復的身上。因此,翻譯《天演論》既是當時翻譯生態環境對嚴復選擇的結果,也即嚴復對當時翻譯生態環境適應的結果。

三 《天演論》是譯者對譯文做出選擇和操縱的產物

魯迅先生在評價嚴復時說他是“做過《天演論》的”。這個“做”字反映出嚴復在翻譯時所采用的翻譯策略。他在翻譯時是依據當時的翻譯生態環境對原文文本的操縱,是有所選擇的。這一點可以從他對原文文本的選擇、對譯文文體的選擇、采用非正法的翻譯策略、對原著思想的操縱等方面得到考證。

1 對原文文本的選擇

《天演論》是赫胥黎論述達爾文進化論的一部重要著作。這一論著原是他在牛津大學的演講稿,后來加了導論和其他論文一起發表,名為《進化論與倫理學》。實際上,嚴復只翻譯了該書的前半部分,譯名為《天演論》。李澤厚認為嚴復這樣做是為了表明自己“不同意原作者把自然規律(進化論)與人類關系(倫理學)分割對立的觀點”(1979:261)。嚴復選擇翻譯進化論部分的原因在《天演論·自序》中有論述:“其中所論,與吾古人有甚合者,且于自強保種之事,反復三致意焉”。意思是說,赫胥黎在書中所持的觀點與中國古代圣賢的思想觀點相似,其反復討論的話題與“自強保種”有關。這一點剛好符合他“救亡圖存”的主張。正是這個一致性促使他翻譯進化論部分,并將其作為宣揚資產階級啟蒙思想的載體。賀麟先生在《嚴復的翻譯》一文中曾詳細分析嚴復翻譯工作的宗旨,認為嚴譯“最重要的就是他選擇原書的精審”,其一就是“嚴氏選擇原書,是認定先后緩急和時勢之需要而翻譯,故每譯一書都含有極深遠的用意。”(賀麟,2004)赫胥黎關于“物競天擇,適者生存”的進化論觀點正是嚴復所苦苦追尋的,是當時中國社會之所急需,是嚴復根據當時翻譯生態環境的需要做出選擇的結果。

2 對譯文文體的選擇

嚴復在《天演論·譯例言》中指出:“用漢以前字法、句法,則為達易;用近世利俗文字,則求達難。”選擇采用先秦文體,是出于譯文“達”的需要,如果選擇當時的通俗語進行翻譯則不能傳達原文的意思。此外,據本杰明·史華茲研究,嚴復用先秦文體來翻譯,原因是“他呼吁的對象是士大夫即知識分子階層,因此他決心用一種投他們所好的語言。他并不奢望民眾會直接閱讀他的譯著。”(1996:83)《天演論》的原著是赫胥黎在牛津大學的演講稿,演講的對象是熟知西方自然科學的牛津大學的學生,演講詞中多用長句和一些專業術語,文章有著極為縝密的邏輯性。但是嚴復翻譯的目的是為了宣傳和普及社會進化論思想,使“物競天擇,適者生存”的觀念深入人心,其目標語言讀者是封建的士大夫,他們對西方自然科學知識知之甚少。如果嚴復采用原著中科學的語言進行翻譯,可能沒有多少人能夠理解文中的思想,也就難以實現其宣傳和普及進化論的目的。因此嚴復只能采用他們崇尚和喜好的語言進行翻譯,模仿先秦文體的字法和句法結構,追求“雅”的風格。這樣說來,嚴復采用先秦文體也是為了迎合目標語言讀者的需要,是在當時“詩學”制約下對譯文做出選擇和操縱的結果。嚴復對譯文文體的選擇獲得了其良師益友、桐城派的代表人物吳汝綸的贊賞,并在為其作序時稱其文“與晚周諸子相上下”。

3 “非正法”翻譯策略的選擇

嚴復在《天演論·譯例言》開篇寫道:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”直接指出在翻譯過程中做到“忠實”原文同時兼顧譯語表達的難處。面對這樣的難處,他采用的翻譯策略是“譯文取明深義,故詞句之間,時有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”;并將這種意譯的翻譯策略稱為“取便發揮,實非正法”。嚴復在譯著中運用了如案語、換例等多種非正法翻譯策略。

嚴復采用案語是為了向讀者解釋并評論某個重要概念。例如,在“卷上導言廣義第二”中“復案”后插入了1068個文字,詳細介紹和評論了斯賓塞關于進化論的觀點。

據張德讓研究,嚴復采用換例的目的是“為了達到針砭時弊的效果,在翻譯中把對時局的思考與西學的譯介巧妙地融會貫通,選擇公眾最關切之事,從多個方面將中國傳統文化與相關西學進行比較會通,進而反觀中學之不足”(2011:75)。在《天演論·自序》中,嚴復引用英國著名哲學家和經濟學家約翰·穆勒的話:“欲考一國之文字語言,而能見其理極,非諳曉數國之言語文字者不能也。”嚴復認為,使用中國典故和中國人熟悉的人和事,通過中西文化比較來闡述西方思想,更容易被讀者所接受。在“卷上導言擇難第十”中,嚴復選用中國古代上林之羊欲自為卜式和汗渭之馬欲自為伯益的典故替換原文中的“鴿子們將成為他們自己的約翰·塞伯萊特爵士”,說明赫胥黎的觀點“人類不可能對自己進行人工選擇的”。正因為嚴復選擇這種東西結合、夾譯夾述的“非正法”翻譯策略,才使得《天演論》在當時能夠被具有傳統思維習慣的中國人理解和接受,并產生了巨大的影響。

4 對傳統譯學理論的適應和突破

在翻譯《天演論》過程中,嚴復感慨翻譯之難,并在此書序言中首次提出“信、達、雅”的翻譯標準,既是對傳統譯學理論的適應,也是對譯學理論的創新。中國的傳統譯學理論,無論是支謙的“因循本旨,不加文飾”,釋道安的“案本而傳”,還是玄奘的“既需求真,又須喻俗”,都主張譯文要做到與原文內容的對等和統一。嚴復的翻譯標準“信”和“達”則是對傳統譯學標準的繼承和適應。所謂“信”,是指要譯文要忠于原文,即忠于原著者的思想、風格、情感等等,就是說,譯文要完整而準確地向讀者傳達原文的含義,對原文不做過多刪減。“達”則是指“辭達而已”中的“達”,要求翻譯出來的譯文要通順,符合譯入語的語言習慣。嚴復認為,“達”是原文的大概意思的傳達。他在翻譯過程中,力圖使譯文盡可能地做到忠實于原作,并兼顧讀者的閱讀習慣和語言感受。

“雅”,是指文字優美,語句優雅,意境美突出。嚴復在解釋“雅”時,用了“言之無文,行之不遠”。意思是說,“言辭只有具有文采,才能流傳久遠”(胡裕樹等,1953)。由此看來,雅與信的關系,實際上就是形式與內容的關系。這是一種既對立又統一的關系(王東風,1996:28)。他在翻譯過程中不“斤斤于求得與原文的形似”,而追求“神似”。這就突破了長期以來中國譯學囿于語言的桎梏,而將內容和形式統一起來。

在“雅”這個標準的指引下,譯者便有了更大的“取便發揮”的空間。譯者在翻譯過程中的作用便從“譯者隱身”到“譯者中心”過渡,確立了譯者在翻譯過程中的“話語權”。隨著相關學科的發展,除語言學、文學、美學之外,心理學、社會學、跨文化交際、符號學、信息論、機器翻譯、人機對話均成為翻譯理論家研究和考察翻譯的新視角(李文革,2004:5)。當代西方諸種譯學流派(包括文藝學派、語言學派、翻譯研究學派、闡釋學派、解構學派、美國翻譯培訓學派、法國釋意派等七大流派)的發展,呈現出多學科互相滲透、不同翻譯思想相互補充、不同翻譯思想和實踐各有側重的鮮明特點(同上:9)。譯學理論的發展已經不再局限于語言研究的領域,而是將社會政治、經濟、文化、意識形態、倫理道德、性別等差異以及讀者需求和接受心理等諸多因素納入翻譯行為考慮的范疇之內。如何克服這些因素對譯文的影響,決定了譯者必然無法在翻譯過程中成為一個“旁觀者”,而是應在翻譯過程中“有所為”。因此,當代西方譯學流派都在不同程度上強調譯者在翻譯過程中發揮其能動作用,以取得譯文的最佳效果。這也與我們現今提倡的生態翻譯學“以譯者為中心”是一致的。因此,生態翻譯學在譯學理論上得以突破和創新,可以說嚴復功不可沒。

5 對原著思想的改造

嚴復對譯文的選擇還表現在對原著思想的改造。原著中赫胥黎在宣傳和捍衛達爾文主義的同時,認為人類社會與自然界不同,動植物沒有所謂的道德規范,人類社會則有高于動植物先天的“本性”,即人類具有“善相感通”的同情心,能夠相互關愛。因此人類不像動物那樣被動地接受自然進化,應該行動起來,與自然作斗爭,向更高級的社會形態轉化。赫胥黎的這種觀點,實際上是將進化論和社會倫理對立了起來,認為它們之間是互不相連的,“物競天擇,適者生存”這一法則僅僅適用于自然界,人類社會應遵循人類自身的倫理法則。嚴復不同意他的這種狹隘的進化論觀點。他在“卷上導言制私第十三”中添加案語,駁斥了赫胥黎的將進化論和倫理學對立起來的“保群之論”,指出其“有倒果為因之病”:人類具有“善相感通”的同情心,能夠相互關愛,這是“天擇”的結果,而不是原因。他認為自然是普遍進化的,人類社會是自然界的組成部分,強調“優勝劣汰,適者生存”的進化規律是任何事物都不可避免的客觀規律,這個規律同樣適用于人類社會。這種觀點恰好與斯賓塞關于普遍進化論的觀點相吻合。嚴復將生物進化規律引進人類社會,在當時的社會歷史條件下,其目的是要喚醒國人:“物競天擇,適者生存”和“弱肉強食”是自然界和人類社會的共同規律,中國并不例外,如果不進行奮起反抗,就會亡國滅種。

另一方面,嚴復又不贊成斯賓塞鼓吹的為西方列強侵略辯護的“任天為治”思想,即人類社會只能被動地接受自然界的天演,任其淘汰。他認為這是斯賓塞的觀點的“末流”。他贊成赫胥黎“與天爭勝”觀點,將其用來補救斯賓塞關于社會進化論的“之失”。主張人不能被動地接受自然選擇,而應該與自然作斗爭,奮發圖強,改變自己的命運。

這樣說來,嚴復從西方引進的社會進化論,實際上是赫胥黎和斯賓塞思想的適應和改造,是對這兩種思想有舍棄有選擇的融合,是適應近代中國社會的一種全新的社會進化理論。他要用這種理論啟蒙和塑造中國人的思想觀念,喚醒國人對自身危機的意識,激勵國人救亡圖存。他在文中不惜筆墨,大量介紹進化論的主要觀點,并加以改造,使它成為中國近代社會的世界觀。正是在譯評過程中的這種選擇與操縱使嚴復的《天演論》在中國被廣泛傳閱并接受,達到了他“譯書醒世,發同胞之蒙昧,挽國運于阽危”的目的。

經過嚴復改造后的社會進化論思想,很快成為當時中國有識之士所接受,在一定程度上成了維新變法運動的理論依據。盡管這次變法運動失敗了,但是嚴復的社會進化論思想卻起到了社會啟蒙的作用。

四 結語

最佳翻譯是譯者對翻譯生態環境多維度適應和適應性選擇的累計結果(胡庚申,2004b:4)。嚴復譯介的《天演論》是適應中國近代社會環境、思想環境的產物,是對譯文文本、文體、翻譯策略、譯學理論和原著思想做出選擇和操縱的一部宏偉巨著,是譯者適應翻譯生態環境和譯者對文本做出選擇的經典之作。由中國近代社會和思想環境構成的翻譯生態環境中,學貫中西的嚴復則適應了歷史潮流的召喚,勇敢地肩負起對中國近代社會思想啟蒙的重任。他筆耕不輟,繼譯介了《天演論》之后,嚴復又譯介了《原富》、《群學肄言》、《群己權界論》、《社會通詮》、《穆勒名學》、《名學淺說》、《法意》等西方學術名著,成為中國近代社會開啟民智的一代宗師。他著眼于中國近代社會的迫切需要和讀者的接受能力的譯介過程,既是當時的翻譯生態環境對譯者選擇的結果,也是譯者依據當時的翻譯生態環境對譯文做出選擇和操縱的產物。這種在“適應中選擇”“選擇中適應”的翻譯策略使得《天演論》這部劃時代的著作在中國近代社會生根、發芽,從而對后世影響深遠。

參考文獻:

[1] Lefevere,André.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.

[2] [美]本杰明·史華茲,葉鳳美譯:《尋求富強:嚴復與西方》,江蘇人民出版社,1996年版。

[3] 胡庚申:《翻譯適應選擇論》,湖北教育出版社,2004年版。

[4] 胡庚申:《翻譯適應選擇論的哲學理據》,《上海科技翻譯》,2004年第4期。

[5] 胡庚申:《從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀》,《上海翻譯》,2008年第2期。

[6] 賀麟:《嚴復的翻譯》,《東方雜志》,1925年第22卷第21號。

[7] 胡裕樹、宗廷虎:《修辭研究必須用馬克思主義觀點作指導——學習(修辭學發凡)札記》,《修辭學研究》,安徽教育出版社,1983年版。

[8] 黃忠廉:《適應與選擇:嚴復翻譯思想探源》,《上海翻譯》,2009年第4期。

[9] 黃忠廉:《嚴譯〈天演論〉究竟始于何年》,《光明日報》,2008年5月12日。

[10] 焦飏:《從“翻譯適應選擇論”看嚴復〈天演論〉的翻譯》,《成都教育學院學報》,2006年第12期。

[11] 焦衛紅:《嚴復譯著〈天演論〉的生態翻譯學解讀》,《上海翻譯》,2010年第4期。

[12] 李文革:《西方翻譯理論流派研究》,中國社會科學出版社,2004年版。

[13]李澤厚:《中國近代思想史論》,天津社會科學院出版社,1979年版。

[14] 皮后鋒:《嚴復評傳》,南京大學出版社,2006年版。

[15] 王東風:《翻譯中“雅”的美學思辨》,《現代外語》,1996年第1期。

[16] 王栻:《嚴復集》,中華書局,1986年版。

[17] 俞政:《嚴復的社會進化論》,《人民論壇》,2004年第3期。

[18] 張德讓:《嚴復換例譯法與中西會通:以〈名學淺說〉譯本為例》,《外語與外語教學》,2011年第2期。

作者簡介:裴等華,男,1975—,江蘇濱海人,碩士,講師,研究方向:翻譯研究與翻譯教學、跨文化,工作單位:西安外國語大學繼續教育學院。

主站蜘蛛池模板: 美女国产在线| 亚洲中文字幕av无码区| 国产区在线看| 精品国产亚洲人成在线| 亚洲精品成人福利在线电影| www.精品视频| 多人乱p欧美在线观看| 51国产偷自视频区视频手机观看| 中文字幕欧美成人免费| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 又粗又大又爽又紧免费视频| 77777亚洲午夜久久多人| 人妻中文字幕无码久久一区| 99热精品久久| 国产在线八区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产精品第页| 手机看片1024久久精品你懂的| 亚洲福利网址| 青青草国产一区二区三区| 国产精品香蕉在线| 亚洲欧美日本国产综合在线| 色AV色 综合网站| 欧美日韩在线亚洲国产人| 无码专区国产精品一区| 1024国产在线| 老色鬼久久亚洲AV综合| 国产日韩欧美在线播放| 国产精品乱偷免费视频| 国产精品丝袜在线| 中国特黄美女一级视频| 久久精品亚洲专区| 亚洲品质国产精品无码| 九九九久久国产精品| 伊人成人在线视频| 色偷偷一区| 四虎永久免费在线| 99在线国产| 国产成人精品一区二区| 亚洲一级色| 欧美日韩国产成人高清视频 | 久久综合九色综合97网| 91麻豆国产精品91久久久| 日韩无码视频专区| 亚洲第一成网站| 99热这里只有免费国产精品| 国产凹凸视频在线观看| 国产一区在线视频观看| 国产91特黄特色A级毛片| 国产精品福利社| 亚洲国产亚综合在线区| 欧美第九页| 国产91高清视频| 91成人在线观看| 国产精品免费入口视频| 国产理论一区| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 囯产av无码片毛片一级| 人人爱天天做夜夜爽| 国产精品视频导航| 美女被狂躁www在线观看| 欧洲免费精品视频在线| 色男人的天堂久久综合| 国产黄色免费看| 国产一级裸网站| 精品国产毛片| 国产丝袜91| 污网站免费在线观看| 无码国产偷倩在线播放老年人 | 波多野结衣AV无码久久一区| 无码高潮喷水专区久久| 欧美精品v欧洲精品| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 亚洲天堂伊人| 免费全部高H视频无码无遮掩| 一级毛片免费的| аⅴ资源中文在线天堂| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲熟女中文字幕男人总站| 欧美三级日韩三级| 99ri精品视频在线观看播放|