摘 要:稱呼語系統與文化密切相關,不同的文化有不同的稱呼形式。英漢之間存在著稱謂語的差異性,從社會心理學的觀點看,稱呼是與一定的角色、位置相聯系的,本文以英漢稱謂語的對比為基礎,通過對英漢中存在的稱謂語的差異比較,從差異中找出對應的教學策略,以更好地進行教學。
關鍵詞:英漢;稱謂語;差異;教學
作者簡介:李酈丹,女,出生日期:1991年4月13日,單位:西北師范大學國際文化交流學院,研究方向:對外漢語。
[中圖分類號]:G40 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-9-0-02
在人們的日常交往中,稱呼起著極其重要的作用。它是傳遞給對方的第一信息,恰當的稱呼能保證交際的順利進行, 不恰當的稱呼則會給交際帶來障礙, 阻止交際的正常進行。在交際過程中,稱謂語是連接對話雙方的一個重要紐帶,稱謂語的使用會為交談雙方建立起良好融洽的關系。
一、英漢稱呼語的差異
(一)親屬稱呼的差異
漢語中的親屬稱謂是紛繁復雜的。漢語中精細龐雜的稱呼系統正是中華民族對于血緣關系的格外注重。漢語中稱呼有高低輩分之嚴格界定,《中國古今稱謂全書》中關于“家族·親屬”類的親屬稱謂語就有一千八百條。《中國稱謂辭典》中關于親屬稱謂語的一記載也有兩千多條。趙元任先生所著的《中國人的各種稱謂語》一書中,其中親屬稱謂語就有114種之多。
稱呼語系統與文化密切相關, 不同的文化有不同的稱呼形式。英語中籠統松散簡單的稱呼形式是其歷史文化造成的。
uncle 叔叔 伯伯 舅舅 姨父 姑父
aunt 嬸嬸 伯母 舅媽 姨媽 姑媽
sister 姐姐 妹妹
brother 哥哥 弟弟
cousin 堂姐 堂兄 堂弟 堂妹 表姐 表兄 表弟 表妹
從我們所使用的親屬稱謂中,我們可看出漢語中根據不同的輩分和親屬關系我們可以說“叔叔”、“伯伯”、“舅舅”等;但是在英語中一個“uncle”就可將我們所說的這些親屬稱謂全部概括。而對于aunt一詞就可對應漢語中的伯母、舅媽等;漢語里我們對于的“哥哥”、“弟弟”分得很清楚,就連這些內部,我們都可以分為“表妹”“堂妹”等一系列的稱謂,而英語中對于sister 等則不分長幼,如果在沒有語境情況下我們根本分不清到底是“姐姐”還是“妹妹”,是“哥哥”還是“弟弟”;英語中對親屬的稱呼簡單到了非同尋常的地步。
(二)職位稱呼的差異
據錢厚生調查統計,職銜稱呼在漢語中遠比在英語中應用廣泛、頻繁。中國自古就是一個官本位的社會,中國人的職位稱呼是一個人在社會中所處的等級、地位、聲望的反映,職位稱呼是對對方成就的肯定,同時也表達了對對方的敬慕之情。漢語中表職位稱呼的名稱可單獨用作稱呼,如“醫生”、“老師”等,在大多數情況下,表職位的稱呼會和對方的姓氏、身份等結合使用,將姓氏放在職銜前面,如“王主任”等;當然漢語中也有把表示身份的詞放在后面的,比如:“書記同志”等。
不僅是在漢語中有職銜的稱呼,英語中也有,比如: “conductor”。在英語中,姓氏在職銜稱呼之后,如“President William”等,一般的表示身份的詞位于職銜稱呼之前,如 “Mr.President”等。只有當對方有一定社會地位、出身貴族或是政府部門的高級官員、軍界要員、醫生、教授等時,人們才以“爵位/ 頭銜 + 姓”來稱呼對方。這與中國相比是截然不同的。
(三)一般通用的稱謂語比較
在大多數非正式場合下,對從事體力勞動的人一般通稱為師傅,學校的學生對教師則通稱為老師。這些詞實際上也是社會上一定范圍內的通用尊稱,是社會中一般通用的稱謂語。
英語中常見的通稱有Mr.(先生)、Mrs.(夫人、女士)、Miss(小姐)等尊稱加上姓氏。這些通稱不分職業和地位。歐美國家中對不知婚否和年齡的女士都可稱為Mrs.,對男士一般都通稱為Mr.。在歐美國家,對于未婚女性一般稱為Miss,對于已婚女性則在其姓前加上自己丈夫的名。
(四)擬親屬稱謂語比較
親屬稱謂語會隨著語境、說話人與聽話人的關系、不同的文化背景等發生變化,這就是親屬稱謂語的泛化現象,也叫擬親屬稱謂語。如在漢語中,對于一些不認識的人,我們可以稱為“大哥”“大姐”“小妹”等,對于警察我們也經常稱呼為“警察叔叔”,而那些上了年紀的人,我們則以“老爺爺”“老奶奶”等來稱呼,在1998年潘攀先生《論親屬稱謂語的泛化》一書中,列出了最常用的擬親屬稱謂語表。[1]
擬親屬稱謂語在英語中也同樣存在,例如用aunt(阿姨)和uncle(叔叔)稱呼非親屬成員,如稱呼父母的朋友Uncle Andrew。但是,我們知道英語中使用擬親屬稱謂語的現象沒有像漢語中使用的那么普遍,而在中國,我們在許多公共場合下都在使用這種稱謂語,比如“大娘”“大爺”。
二、對于稱謂語的教學的策略
由于稱謂系統的復雜性, 決定了對外漢語中的稱謂語教學也絕不是單純的語言教學。對于歐美留學生所使用的英語和漢語存在的差異,現在我們就可以看看對于稱謂語應該“怎么教”“怎么學”。
(一)、循序漸進
根據中國稱謂語紛繁復雜的特點,對于漢語中的稱謂語我們不能夠操之過急的教給學生。
1.初始階段的教學
因為他們掌握的漢語知識有限,教給他們太過復雜的稱謂語是不合實際的。這個時期主要是簡單介紹漢語稱呼語最基本的特點,比如一般不直呼人名,尊敬師長,另外就是中國最常見的三代同堂的親屬稱呼:爺爺,奶奶,爸爸,姐姐等最基本的社會通稱,當然,還得教給他們一些社交稱呼,如:先生。還有就是一些擬親屬稱謂,如:大爺,大哥,大姐等泛尊稱。
2.中級階段的教學
中級階段時,這時候學生的漢語文化知識及水平有了很大的提高,相應掌握的稱呼語的詞匯也大大增加,學生此時的社交圈子也進一步擴大,原有的稱呼語教學已不能滿足他們的交際需要"在這個階段,第二語言學習者通過學習必須要掌握漢語中你、我、他以及多方的交際技巧,對中國的稱呼習慣有了較為詳細地了解,進而能通過所選用的稱呼語來反映或表現人與人之間的關系態度或情感。
3.高級階段教學
這時候的稱呼語教學重點就應及時的轉換到稱呼的社交指示功能和語用功能方面,要求語言習得者在對稱呼系統的全面準確掌握的基礎上,能極快地掌握在各種場合,各種區域的稱呼技巧,盡量減少母語負遷移的影響,使學生能在自己母語環境與漢語語境中能交際自如。在高級階段,對隱藏在稱呼語后的文化背景和漢語文化要求應當是越來越高,學生只有在這些知識積累到一定的程度才能更好地掌握。
(二)、運用對比教學
漢語中的稱謂語與其他任何西方民族文化相比都是最為豐富而獨特的,其復雜性使得西方人摸不著頭腦,由于歷史、文化、社會體制的不同,各語言都有自己特殊的稱呼系統和使用規則,在言語交往過程中,稱呼的選用受到主客觀多種因素的制約,而正因為稱呼是言語交往的重要組成部分,所以在千變萬化的言語交際中怎樣實現使學習漢語的第二語言習得者如魚得水地與人交往,稱呼語教學因其重要的位置而更顯任務艱巨。
然而,我們可以變這種差異的負遷移成為一種正遷移,對于漢語與英語之見的差異,我們在教的時候可以在其中加入對中國歷史文化的涉及,稱呼語本來就是社會人之間交際而形成的一種語言產物,在每一個國家,每一個民族,人與人之間的關系都是相同的,只是人的思想及所表現的形式各不相同而已。
(三)、語境教學
對于第二語言習得者來說,純粹的語言知識學習應該是枯燥乏味的,為了增強學習者的學習興趣以及學習效果,對外漢語教師可以設置語境為學生營造良好的學習環境。在課堂中可以給學生分配角色,進行教學。對于語境的選取,我們可以選擇運用中國的傳統節日,設置一個春節拜年的場景,其中就可以涉及對家人的稱呼、朋友、領導等社會形象的稱呼,讓學生適當想象后選擇使用怎樣的稱呼語,這種場景的設置既可活躍課堂氣氛,又可提高學生的學習興趣,可謂是一舉數得。教師還可以利用圖片,教具等多媒體教學手段輔助進行稱謂語教學,比如,展示不同人物的圖片。采用情景教學法,可以使學生運用并了解稱謂語的真正意義和語用規則,加深其記憶;同樣也有利于學生積極地參加到課堂交流中來。
(四)、交際法教學
呂必松先生指出:“一個人對語言的掌握最終要表現在言語技能和言語交際技能上。課本上看不到言語技能和言語交際技能, 能看到的只是包含言語要素的言語材料。教師上課的時候,就是要利用課本上的言語材料訓練學生的言語技能和言語交際技能。對課本照本宣科,只是傳授言語要素而不訓練言語技能和言語交際技能, 那不是語言教學。”[2]稱謂語融合于各科知識之中, 對稱謂語的交際訓練也必然與各科教學緊密聯系在一起。教學中, 我注意用交際的方法對學生進行訓練。如上課講了漢語稱謂長幼有序、地位有別這一特點, 請學生當場演示。 結語:由于歷史、文化等社會差異,英漢稱謂語中存在著很大的差異,本文主要是從差異入手,為大家提供一些在漢語教學中的教學策略,有助于在教學中更好地讓學生學習漢語,達到教學目的。
注釋:
[1]、潘攀《論親屬稱謂語的泛化》[J]語言文字應用1998,(35)
[2]、呂必松《對外漢語教學概論(講義)(續六)》[J]世界漢語教學年,1993,(4)
[3]、張崇富《語言環境與第二語言獲得》[J]世界漢語教學,1999,(3)
參考文獻:
1、蔡希芹《中國稱謂辭典》[M]北京語言學院出版社,1994
2、呂必松《對外漢語教學概論(講義)(續六)》[J]世界漢語教學年,1993
3、李春華 李勇忠.《稱呼語的語用功能分析》[M]江西師范大學學報,2002
4、劉殉《漢語作為第二語言教學簡論》[M]北京語言大學出版社,2002
5、潘攀《論親屬稱謂語的泛化》[J]語言文字應用,1998,(35)
6、齊滬揚 朱琴琴.《上海市徐匯區大中小學生稱謂語使用情況調查》[J]語言文字應用,200
7、吳海林《中國古今稱謂書》[M]黑龍江教育出版,1991
8、王珊《留學生漢語學習的感知結構分析》[J]中國語文,1999
9、溫象羽《稱謂語: 對外漢語教學中的一個難點》[J]天津師大學報,1997
10、辛平《從測試看教學重點和難點》[J]北京大學學報,2000
11、于穎《基于歐美留學生的漢語稱謂語教學研究》[J]沈陽師范大學,2011
12、張崇富《語言環境與第二語言獲得》[J]世界漢語教學,1999
13、中國社會科學院語言研究素《現代漢語詞典》[M]商務印書館,1998