劉瑜
[摘 要]法律英語特色鮮明,在很多方面都有別于普通英語。法律英語具有在詞匯方面使用正式的法律術語、古體英語和拉丁語和法語等外來語、模糊語言與準確語言并用、贅言贅語等四大特點,深入學習可以指導和幫助我們在法律翻譯中更好地認識和把握詞匯的準確含義。
[關鍵詞]法律英語 詞匯 特點
[中圖分類號] H31 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)09-0063-02
隨著全球經濟一體化進程的加快,中外法律的交流愈加頻繁和重要,法律英語翻譯越來越受到人們的重視。由于法律是由國家或國際組織制定并為人們所認可的行為規范的總和,所以法律語言具有權威性、莊嚴性和強制性。法律語言的功能決定了其屬于“冷凍體”(frozen style)語言,所以法律語言又呈現出保守型和專業化的特點。法律英語作為普通英語的一個分支,既具有普通英語的一般特點,如語法等,又具有其自身的語言特點,特別是在詞匯、句式、文體等方面有別于普通英語。本文著重探討法律英語在詞匯方面有別于普通英語的特點,從而指導和幫助我們在法律英語翻譯中更好地認識和把握詞匯的準確含義。
一、法律術語的準確性、嚴謹性
美國法律語言學家David Mellinkoff 認為,法律術語(terms of law/ terms of legal art)是指具有特定意義的專門化詞匯(a technical word with a specific meaning)。具體來說,法律術語又可分為通用術語、特別術語、專門術語和行話三種形式。
(一)通用術語
通用術語既用于日常普通英語,也用于法律英語,所表達的意義是一致的。比如agreement(協議),contract(合同),debt(債務), trial(審判)等。
(二)特別術語
特別術語是指在法律英語的演變過程中,有些法律英語詞匯逐漸地從多義的普通英語中分離出來。也就是說,有些詞匯在普通英語中具有某種含義,但在法律英語中則是相關或者截然不同的含義。例如:
詞匯 普通意義 法律含義
action 行為、行動 訴訟
average 平均 海損
consideration 考慮 對價
finding 發現 裁決
party 政黨 當事人
(三)專門術語和行話
專門術語是指只在法律這一特殊領域中使用的詞語,是法律語言中相對精確的區域,可以非常準確地表達復雜的法律概念,其他的詞語無法替代。如法律文件中常用的名詞“force majeure”(不可抗力)是指人力不能防御或無法避免的事故,如大火等天災或者戰爭、罷工等人禍。當遇到此類事故時,一方可以免除履約責任,另一方則無權要求其賠償損失,這是法律界人士的專門術語。這類詞語在法律英語中的數量也相當客觀,如conveyance(財產轉讓),domicile(戶籍住所),encumbrance(財產留置權),tort(侵權),specific performance(強制履行令)等。
行話(argot)是指普遍適用于某一團體(如醫生團體、律師團體)的特定詞語。所以法律行話就是從事法律職業的團體,包括法學家、律師、法官為了突出本行業的特點而使用的與眾不同的表達方式。行話不同于專門術語,專門術語比行話更加書面化,而行話可以說是專業性的俚語,一般來說是同行的語言。理解和翻譯這些行話時切忌望文生義。下面是較為常見的法律行話:on the bench(擔任法官職務),clean hands(清白的),hung jury (意見分歧的陪審團),issue of fact (事實上的爭論點),is?鄄sue of law(法律上的爭論點),pierce the corporate veil (刺破公司面紗), plea bargain(認罪求情協議)等。
二、使用古英語和外來語,體現法律英語的保守性和權威性
“法言法語”有其根深蒂固的歷史淵源,法律界人士認為古英語和外來詞的使用可使法律語言顯得高貴、莊重。古英語是指曾經常用、但現在已經很少使用的古代英語和中世紀英語。但這些英語在法律文本中或者正式的司法場合仍在使用。如古語ye (你們)是you的復數,在普通英語中已經不再使用了,但在法庭開庭的時候仍用hear ye (靜聽)。再如This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation and BB Cor?鄄poration whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below.(本協議由AA 公司和BB 公司簽訂。本協議雙方同意按下列條款進行補償貿易。)這里的“whereby”相當于 “by this agreement”(憑此協議)。
自1066年“諾曼征服”后, 英國實際上存在三種主要語言:法語、英語和拉丁語。在英國,拉丁文被視為個人深造的基礎;而法語更被視為西歐上層社會的語言。所以在法律英語中,使用外來詞主要來自于法語和拉丁語。
法律英語詞匯中屬法語詞源的詞匯非常多,但由于法語詞匯形態和發音與英文詞匯非常相似,一般人也無法辨認法律英語中的源自法語的詞語。比如statute (法令、制定法), assize (巡回審判), warrant (逮捕證、搜查令), summons(傳票),voir dire (預先審查),venue(犯罪行為發生地,法院對罪犯審判管轄地),quash (撤銷,宣布無效), no lieu (不予起訴,無足夠理由起訴)等。因此在翻譯時,應注意這一特征,使術語的翻譯更加準確。
另外,在法律英語中還保留著大量的拉丁詞匯, 例如stare decisis(遵從先例原則),de jure(法律上),res gestae (真實事實或發生的事情),alibi (不在犯罪現場),versus (訴),per se (本身)等。美國的法律教育中,法科學生在學習法律時必須在1~2年內修完拉丁語,考試合格后才有可能申請學位,足見對外來語的重視。因此,如果不熟悉拉丁文等外來詞,就會給法律英語翻譯帶來不少困難。
三、模糊語言與準確語言并用
雖然法律語言要求表達準確,但是從語義上看,絕對精確的詞匯是有限的,而處于語義之間的、過渡的模糊現象卻是非常普遍的。法律語言的模糊性,是指某些法律條文或法律表述在語義上不能確指,一般用于涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量無法明確的情況。法律模糊語言包括:(1)模糊附加詞即附加在意義明確的表達形式之前、可使本來意義精確的概念變模糊的詞語,如about,or so 等模糊詞語。(2)有些詞及其表達形式本身就是模糊的,如reasonable, good等。
在法律英語中,恰當地使用模糊語言可以增加概括性、抽象性和靈活性。這類詞語有:adequate(適當的),due care(應有的謹慎),sufficient(足夠的),unreasonable(不合理的),serious misconduct(重大的不當行為)等。
四、贅言贅語消除歧義,確保語言的獨解性
準確性是法律語言的生命和靈魂。但是英語中一詞多義的現象非常普遍,為了確保法律用語的準確性,在很多的法律英語文件中,對于一些關鍵性的詞常常采用兩個或以上的同義詞或者近義詞的表達方法。這種贅言贅語的現象正是為了使意義表達全面具體,精確到位,避免產生曲解或者歧義,維護法律文件獨解的尊嚴。例如:
(1)Any such consent shall not relieve the Contract from any liability or obligation under the Contract.(任何此類同意均不應解除合同規定的承包人的責任和義務)。
(2)The headings and marginal notes in these condi?鄄tions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract. (本合同條件中的標題和旁注不應視為合同文本的一部分,在理解和解釋合同條件或者合同本身時,也不應考慮這些標題和旁注。)
例(1)中的liability 和obligation同義,可譯成責任和義務。例(2)中的interpretation 和 construction同義,意為理解、解釋。
綜上所述,英語法律文件的莊嚴性和權威性首先體現在詞匯上。法律術語、古英語、外來詞語等“法言法語”的使用可使得法律語言顯得正式、嚴謹、高貴。準確語言和模糊語言并用體現法律的靈活性和復雜性,而頻繁使用贅言贅語也是為了更大限度地確保法律所表達的意思獨解性,消除語言本身產生的歧義。了解法律英語詞匯的這些特征,對于我們深刻理解和正確翻譯各類法律文件都大有裨益。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 盧敏. 英語法律文本的語言特點與翻譯[M]. 上海:上海交通大學出版社, 2008.
[2] 夏登峻. 法律英語英漢翻譯技巧[M]. 北京: 法律出版社, 2008.
[3] 傅偉良. 法律英語翻譯看這本就夠了[M]. 北京: 石油工業出版社, 2010.
[4] 耿淑霞.英語教學中貫徹“精講多練”原則的實踐與思考[J].大學教育,2012,(5):57.
[責任編輯:黃 曉]