999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析陜西地方民俗文化的翻譯

2013-04-29 02:48:50于亞莉
西部學刊 2013年8期
關鍵詞:文化

摘要:民俗文化是文化的重要組成部分,與文化之間是部分與總體的關系。它不僅具有鮮明的地域性,而且具有民族性。作為文化翻譯研究不可或缺的內容之一,陜西地方民俗文化翻譯應注重其文化身份、地域性特點、準確理解及措辭等方面問題研究。

關鍵詞:陜西民俗文化;文化身份;地域性;準確理解;措辭

中圖分類號:G122文獻標識碼:A文章編號:

一、引言

“民俗在本質上是一種帶有鮮明特點的、溝通傳統與現實、物質生活和精神生活的文化現象。”[1]而民俗文化,是指一個民族或一個社會群體在長期的共同生產實踐和社會生活中,逐漸形成并世代傳承的一種較為穩定的生活文化,它是一個民族、一個地區賴以生生不息、繁榮發展的不竭源泉。也就是說,民俗是一種文化現象,是通俗的民間文化。翻譯作為一種跨文化的交際活動,它不僅僅是一個語言轉換的過程,更是一個文化傳遞、交談和融會的過程[2]。文化具有民族性,地方民俗文化更彰顯地域性特征,但這往往成為翻譯的障礙。

二、國內外研究現狀

國外關于文化翻譯方面的研究主要集中在翻譯理論等宏觀領域,如Eugene A. Nida(2000)的《語言、文化與翻譯》[3],Susan Bassnett 和 Lelevere(2005)的《文化建構---文學翻譯論集》[4],以及Gutt, E. A.(2004) 的《翻譯與關聯:認知與語境》[5]。具體涉及到每種理論的應用情況,國外翻譯理論家并沒有給出具體的指導意見,尤其是針對漢譯外這一特殊情況。關于具體文學作品的譯介,尤其是中國現當代文學作品,目前主要是請外國翻譯家或漢學家從事翻譯工作,如葛浩文等。很少有學者對翻譯作品進行對比研究,涉及到某個具體領域更是少有人問津。

國內關于民俗翻譯研究主要集中在以下幾個方面:民俗學領域國外學者著作的漢譯翻譯錯誤研究;中西民俗文化對比;對外宣傳翻譯;以古典文學《紅樓夢》英譯本為例,從不同角度探討民俗文化詞語的翻譯策略和方法。很少有學者關注文學作品中尤其是陜西當代作家文學作品中有關民俗描寫與翻譯方面的研究。就個案研究而言,目前關于文學作品中民俗文化翻譯還主要集中像《紅樓夢》這樣的中國古典文學作品,地方民俗文化翻譯研究只有青海、浙江等少數幾個地區。

賈平凹作為中國當代著名作家,大部分作品以反映陜西地方文化為主,其中《浮躁》《雞窩洼人家》《黑氏》《五魁》等多部作品被翻譯成英文,其民俗文化翻譯不僅具有極高的研究價值,而且對具有地域文化的文學作品的對外譯介具有很好的借鑒意義。因此,本文擬以賈平凹英譯作品為主要研究對象,探討陜西地方民俗文化與翻譯問題。

三、陜西地方民俗文化的翻譯

民俗文化是文化的重要組成部分,與文化之間是部分與總體的關系。它不僅具有鮮明的地域性,而且具有民族性。目前關于文學作品的翻譯已經從過去單純的英譯漢為主過渡到漢譯英為主,在這個過程中,文化因素是中譯外的核心問題,而民俗文化尤其是文學作品中的民俗文化翻譯成為重要課題之一,因為與那些純粹介紹東方文化,無論是對外宣傳資料,還是民俗文化書籍相比,文學作品通過真實描述社會變革以及人們在社會變革中的心理狀態和精神面貌,可以讓西方人看到中國人的生活細節和基本情感。

1.文化身份問題

文化身份通常被看作是某一特定的文化所特有的、同時也是某一具體的民族與生俱來的一系列特征。文化身份主要訴諸文化研究中帶有民族印記的文化本質特征[6]。而價值觀念是文化身份特征的集中體現,是社會的精神支柱。與此同時,語言作為文化的載體,更是文化身份的構成要件。不同民族的民俗文化存在明顯的差異,而這種差異就是文化個性或民族特性,是民俗文化固有的文化身份。由于各個民族的價值觀念不同、 語言各異, 各有其豐富而迥異的精神世界, 表現在外在形式、 生活方式上就各不相同, 所以,各個民族必有其各不相同的文化身份。但是,我們必須清醒地認識到,只有民族的才是世界的。

地方民俗文化是民俗文化的一個組成部分,顯然,首先應該具有該民族文化個性或民俗特性。中華民俗因其悠久的歷史和特殊的人文地理環境而形成了自己特有的文化身份,是中國人特有的民俗文化。陜西關中民俗屬于中華民俗大家庭的一分子,理所當然,它首先應具有中華民俗的共同文化身份。因此,在漢英地方民俗文化翻譯過程中應充分體現中華文化特征,保持中華文化中所固有的個性與特征,讓世界了解中國,了解陜西地方文化。

2.地域性問題

由于地域差異,中國各地方民俗具有鮮明的地域性特點。以睡覺習俗為例。中國人的睡覺習俗南北不同,南方人睡的是木床,北方人睡的是炕。炕在北方農村用途很廣,既可以睡覺,又可以吃飯、會客、議事。同時天冷時,將炕與廚房灶臺之間的隔墻打通,燒火做飯時的余熱就可以把炕燒熱,晚上睡覺時既暖和又舒適,別具特色。因此在翻譯中應該盡量避免將“炕”簡單地翻譯成“bed”,否則“炕”一詞的文化地域特性就會蕩然無存。例如,在《浮躁》英譯本中,譯者將“炕沿”、“炕席”、“四六大席的大炕”分別譯為“against the kang ”、“the straw mat of the kang”和“a four-by-six kang”,其中“炕”均直譯為“kang”。同樣,《黑氏》英譯本中共出現20處“炕”,除了第一處“炕”被譯為“the mud-brick bed”以外,其余均直譯為“kang ”,由此可見,無論《浮躁》英譯本的美國譯者還是《黑氏》英譯本的中國譯者,他們都認為,外國讀者根據上下文很容易理解“kang”從睡眠功能上講就相當于西方的“bed”,不會造成歧義。同時“kang”的譯文凸顯了“炕”在西方文化中所不具有的濃厚地域文化特色。

民俗文化不僅具有文化所具有的共核,即民族性和地方性特征,而且擁有其個性,即民俗是通俗的民間文化和說話文化。“人類有兩種文化,一種是文字文化,一種是說話文化,民俗是說話文化”[7]。文學作品中的民俗詞匯、民俗描寫既屬于文字文化,又屬于說話文化,尤其表現在作品人物之間的對話中,而俗語設計表現人物特點的有效手段之一。根據《辭海》定義,“俗語也叫‘俗話、俗言,是流行于民間的通俗語句,帶有一定的方言性,包括諺語、俚語、慣用語及口頭上常用的成語等。”[8]在文學作品中使用俗語非常普遍,這些俗語反映了當地社會生活的方方面面。例如,中文“龍生龍,鳳生鳳,老鼠生來會打洞”,《浮躁》英譯本中對應的譯文為“A dragons son is a dragon, a phoenixs son is a phoenix, and a rats son knows how to dig a hole in the ground.”。又如,“當官不為民做主,不如回家種紅薯。” 英譯本為“An official who doesnt help his people out of jams, might as well go home and plant some yams.”譯者充分注意到該漢語俗語中“主”和“薯”的押韻關系,為了表現漢語俗語的這一特點,譯者在英譯本中相應地運用“jams”和“yams”,韻腳相同,讀起來朗朗上口。

3.準確理解問題

理解是意義獲得的關鍵步驟。美國翻譯理論家尤金·奈達 (Eugene A. Nida)認為“翻譯即譯意”[13]。即翻譯是一種意義傳達與創造的過程。譯者是擔當此任的核心任務,如何翻譯,關鍵取決于譯者對文本意義的準確理解與把握,因此,如何準確理解在翻譯過程中至關重要。

地方民俗文化首先表現為文化,由于人類所處生態環境、物質文化環境、社會文化環境和宗教文化環境的不盡相同,各自產生的語言文化不盡相同。而語言是文化的載體,在不同的文化里,即使相同的詞語也可以有不同的文化涵義,以我們比較熟知的“龍”為例,在英語文化中“龍”是邪惡的象征,而在漢語中恰恰相反,“龍”是吉祥的象征。因此,要求譯者深刻領會不同文化差異下的詞語所蘊含的深層文化含義,以免造成文化誤譯。

除此之外,由于譯者本身所處的文化身份限制,無法準確理解異域文化詞語所蘊含的真正含義,從而造成了不必要的翻譯錯誤,給譯文帶來損失,同時也影響了譯文讀者獲得異域文化的閱讀體驗。中國北方農村習慣在過年和婚慶過程中有貼年畫的習俗,而年畫內容多為“五谷豐登”、“年年有余”等具有喜慶含義的民俗畫,其中以“大胖娃娃騎著金魚”的年畫比較常見。然而,在《浮躁》譯文中,譯者將“‘年年有余的大胖娃娃騎著金魚”翻譯成“paintings of year-of-plenty cherubic little children astride golden fishes”,其中“金魚”被翻譯為“golden fish”。我們知道,這里的“金魚”是指金鯉魚,即紅色的大鯉魚。在中國傳統文化中,鯉魚尤其是紅鯉魚是吉祥如意的象征,常被用于年畫的素材。英譯本中“golden fish”是“金魚”,個體比較小,顏色比較鮮艷的觀賞性魚類,因此譯者將“大胖娃娃騎著金魚”中的是“金魚”翻譯成“golden fish”屬于理解錯誤,是誤譯,應該譯為“golden carp”。又如“面魚”被譯為“dough fish”。同樣,在北方農村,有給新生兒過十天的習俗。親朋好友都會送來各種禮物表示慶賀,其中包括各種用面做的饅頭,色彩斑斕,形狀各異,但以魚形的饅頭居多,祝愿孩子像“魚”一樣健康活潑。因此英譯本中譯者將“面魚”譯為“dough fish”(面團魚)不妥,應為“fishlike steamed bread”,這樣比較符合中國傳統文化。

4.措辭問題

文化翻譯不可能脫離文化語境,因為“如同在做心臟手術時人們不能忽視心臟以外的身體其它部分一樣,我們在翻譯時也不能冒險將翻譯的語言內容和文化分開來處理”[9]。這就說明,民俗翻譯在準確理解的基礎之上,應充分考慮措辭問題,表達應凸顯“俗”的意味。

“社會民俗現象雖然千差萬別,種類繁多,但作為一種人類社會文化現象,它們大都有共同特點。這種現象是社會的、集體的,不是個人有意無意的創作”[10]。以稱謂“王二嬸”為例。“王二嬸”屬于仿親屬稱謂,它不僅體現了鄰里間親密、和諧、隨意的人際關系,同時也反映了我國數千年封建社會歧視婦女的殘余[11] 。因此,“王二嬸”可以譯為“Wang Ers wife, one of his elderly neighbors” [11]更能體現該稱謂“俗”的語氣。

又如,關于“妻子”的稱呼。中國傳統文化中,“老婆”、“愛人”和“夫人”都是對妻子的稱呼語,但不同身份地位的人對妻子的稱呼是不同的。一般老百姓把妻子稱為“老婆”,符合他的身份和說話特點;但對于干部和當官的人來說,其身份和地位決定了他必須用比較正式文雅的稱呼“愛人”、“夫人”稱自己的妻子。因此翻譯中譯者應該充分考慮到稱謂者的不同身份。例如《浮躁》原文 “做女人的名分多哩,你要嫁的是農民,你就被稱做老婆,你要嫁給機關干部,你就被稱愛人,你要嫁給當官的人,你就被稱作夫人了!” 英譯本為“There are lots of ways to refer to women,” Silver Lion explained. “If you marry a peasant, youre his old lady. If you marry an organizational cadre, youre his wife. But if you marry a real official, everybody calls you Madam.” 譯者充分考慮到不同稱謂的身份象征,分別將“老婆”、“愛人”和“夫人”翻譯為“old lady”、“wife”和 “Madam”,很好地表現出其語用含義,達到語用等值[12]。

世界上各種語言的詞形句式千變萬化,文章體裁、風格也各有不同。從來沒有也不可能有一個固定的翻譯模式供譯者參考。譯者就是帶著手銬腳鐐的舞者。因此譯者必須謹慎從事,深刻理解原文,同時照顧到原文中的特殊語言表達方式,忠實地再現原文所表達的意義與蘊含的文化背景。

四、結語

陜西是一個文化旅游大省,民俗是其文化的一個重要組成部分。研究文學作品尤其是陜西著名作家賈平凹的英譯作品中民俗文化的翻譯不僅可以為漢英文化翻譯,提供真實有效的語料,為培養新型地方翻譯人才提供支持,從而促進翻譯學科建設與發展,更能提升陜西文化旅游大省在國際舞臺上的形象,對促進陜西經濟發展,加大對外交流,讓更多的外國友人了解陜西、了解中國地方民俗文化提供了一個新的渠道與窗口。

參考文獻:

[1] 仲富蘭.中國民俗文化導論[M]. 杭州:浙江人民出版社,1998.

[2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.

[3] Eugene A. Nida. Language, Culture and Translating [M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.

[4] Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M ].上海:上海外語教育出版社,2004.

[5] Susan Bassnett & Lelevere. Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2005.6.

[6] 王寧.文化研究的歷史與現狀:西方與中國[A].文化研究(第1輯 ) [C].天津:天津社會科學出版社,2000.

[7] 董曉萍.說話文化——民俗傳統與現代生活[M]. 北京:中華書局,2002,(1).

[8] 辭海[M].上海辭書出版社,1999.

[9] 廖晶,屠國元.文化翻譯·文化感知·文化創造力[J].外語與外語教學,2003,(7).

[10] 鐘敬禮.新的驛程[M].北京:中國民間文藝出版社,1987.

[11] 居祖純.漢英語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,1998.

[12] 于亞莉.描述性稱謂語的文化語境與翻譯——以賈平凹《浮躁》英譯本為例[J].合肥學院學報(社會科學版).2011,(3).

[13] 張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998年)[M ].上海:上海外語教育出版社,2001,(7).

[14] 賈平凹.浮躁[M].陜西旅游出版社,2001.

[15] Howard Goldblatt. Turbulence [M] Baton Rouge and London: Louisiana State University Press, 1991.

作者簡介:于亞莉(1974-),女,陜西商州人,西北大學外國語學院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究。

(責任編輯:陳合營)

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 草逼视频国产| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 国产主播在线一区| 在线观看无码a∨| 91免费片| 国产一区三区二区中文在线| 黄色网址免费在线| 26uuu国产精品视频| 亚洲制服丝袜第一页| 欧美日韩精品在线播放| 国产美女精品在线| 国产乱子伦视频在线播放| 久久人妻xunleige无码| 国产视频大全| 亚洲免费毛片| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 91丨九色丨首页在线播放| 免费国产高清精品一区在线| 国产区在线看| 国产va欧美va在线观看| 国产人免费人成免费视频| 欧美国产三级| 中文成人在线视频| 国产永久在线观看| 日韩色图在线观看| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 久久精品视频一| 国产黄视频网站| 丁香五月激情图片| 亚洲三级电影在线播放| 污网站免费在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 99re精彩视频| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 国产成人禁片在线观看| 韩国福利一区| 中文字幕无码制服中字| 日韩在线第三页| 91精品国产综合久久香蕉922 | 成人精品在线观看| 欧美日本在线观看| 欧美一区精品| 国产91在线|中文| 超薄丝袜足j国产在线视频| 四虎永久免费地址| 欧美色综合网站| 国产激情在线视频| 亚洲中文字幕精品| 看国产毛片| 久久人体视频| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲人成影院午夜网站| 中国国产一级毛片| 精品三级网站| 亚洲成年人片| 久久99精品久久久久久不卡| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产青榴视频| 国产精品亚洲一区二区三区z | 欧美国产日韩在线观看| 无码aaa视频| 97精品伊人久久大香线蕉| www.日韩三级| 免费三A级毛片视频| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产一级α片| 四虎精品黑人视频| 国产亚洲高清视频| 国产在线自在拍91精品黑人| 国产精品尤物在线| 亚洲人成高清| AV熟女乱| 欧美午夜在线视频| 自拍亚洲欧美精品| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 亚洲无码在线午夜电影| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美丝袜高跟鞋一区二区 | 国产精品视频导航| 国产一区亚洲一区|