999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢語成語英譯研究

2013-04-29 04:36:41杜龍芳
教育界·上旬 2013年8期
關鍵詞:研究

杜龍芳

【摘 要】數千年來,中華民族創造了無數的成語。這些成語真實地記載了中華民族的歷史和完整地體現了中華民族的智慧,再現了和傳遞了中國文明、文化、文學。漢民族人民對本民族成語喜聞樂見,并借以準確地傳情達意。在今天傳播中華民族文明、文化之時,翻譯漢語成語是一件重大而有意義的事情。此項工作雖有一些成果,但還需我們持之以恒地深入地探討和研究。翻譯漢語成語可以借鑒前人的翻譯理論知識與實踐經驗;可以結合翻譯的宏觀方法和微觀手段;可以運用一切準確表達原義的翻譯技能、方式、方法。鑒于此,本文深入探討了和研究了漢語成語的一些英譯策略。

【關鍵詞】漢語成語 英譯 研究

一、翻譯理論及技巧

翻譯理論研究表明,翻譯的方法與手段有許許多多。大體總結起來,主要有宏觀的翻譯方法,也有微觀的手段。

從翻譯的宏觀方法而言,主要指的是翻譯的“歸化”與“異化”這樣一對相反相成的術語。“歸化”是指“翻譯上是指恪守本族文化的語言傳統,回歸地道的本族語表達方式。”換言之,在翻譯時,譯者盡其所能地將原語(譯入語)恰如其分地地地道道的用母語翻譯出來,使原語符合目的語的各種表達方式。“歸化”的翻譯的優點是本族人容易讀懂和理解,而不足之處是,譯文會或多或少地丟失、喪失原語的語言特色、表達方式。而“異化”則是“在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式。”使用這種翻譯方法,譯者會盡量忠實表達原語的獨有的文化特色、語言表達特色,而此種方法的優點是完全傳遞原語的所有文化信息、語言信息,而不足之處是,譯入語的讀者有時難以理解,甚至會造成誤解。

就翻譯的具體手段而言,劉宓慶先生曾作過較為細致的、全面的、系統的分析和總結。在翻譯過程中,譯者可以采取“常規手段”和“變通手段”兩種。“常規手段”又細分為“對應”和“同步”兩種。“常規手段”再細分為“完全對應”“不完全對應”“無對應”。“變通手段”再被細分為十三種,其中包括:分切、轉換、轉移、還原、闡述或注釋、融合(糅合、綴合)、引申、反轉(復位)、替代、拆離、增補(省略、重復)、重構、移植。

二、漢語成語的意義及結構

漢語成語歷史悠久,源于千百年來中國勞動人民常用的豐富多彩的形象詞語,由于經年提煉與洗禮,其語言特點為以古喻今、蘊含深邃、形象生動、寓意微妙、表達精當、幽默風趣;文字表現形式為短小精悍,是“人們相研沿習用的意義完整、結構定型、表達精煉、含義豐富的固定詞組,多為四字結構。”馬國凡先生指出“漢語成語具有一般詞不能比擬的表達力。”根據馬國凡先生的研究表明,漢語成語最少由三個漢字構成。而三字結構的成語數量較少,如:莫須有、八面光、亂彈琴、敲竹杠、拍馬屁、跑龍套、挖墻腳;成語大多數為四字結構,這類成語最符合中華民族的傳統思維結構和語言表達習慣,如:潛移默化、鼠目寸光、點石成金;成語有五字結構的,此類成語數量不多,在使用時,在這些成語有時加一些詞匯,共同協作表達作用,如:三下五除二、三七二十一、腳踏兩只船、換湯不換藥;成語有六字結構的,這類成語數量是很有限的,如:當面鼓對面鑼、雷聲大雨點小;成語有七字結構的,這類成語主要來自古詩詞、古文章等,如:黑云壓城城欲摧、四海之內皆兄弟;成語有八字結構的,這類成語大部分來自于兩個四字結構的相輔相成或相反相成的組合,因果關系的組合、上下串對的組合及其他關聯組合,這類成語數量也不多,如:持之有故言之有理、翻手為云覆手為雨、城門失火殃及池魚、不鳴則已一鳴驚人、百足之蟲死而不僵,等等。

三、漢語成語英譯的方法及技巧

正如前面所敘,漢語成語是漢語的精華。因此在漢語成語英譯時,比較而言,難度比一般性語句單位要大得多,“變通”翻譯手段也少得多,有時幾乎達到“不可譯”的程度。

(一)首先,我們來看看漢語成語英譯的“歸化”與“異化”情況

為了使漢語成語英譯原原本本地反映出中華民族的文化特色、語言特色、意義特色,可以采用“歸化”的方法,如:

掛羊頭賣狗肉——cry up wine and sell vinegar

緣木求魚——seek a hare in hens nest

不要打草驚蛇——let the sleeping dogs lie

翻譯漢語成語的“歸化”方法,只能是在英語中有其完全對應或幾乎對應表達的情況下,才能采用。譯者也要盡量掌握英語語言,用好“歸化”方法。

(二)來看看“異化”的翻譯方法。

骨瘦如柴——a walking skeleton

半斤八兩——be six of one and half a dozen of the other

班門弄斧——teach ones grandmother to suck eggs

四、漢語成語的英譯技巧和方法

(一)劉宓慶先生所說的“常規手段”的第一種情況是“對應”,即英漢語相互可互通、半互通、不互通的情況

互通,就是“對等”、“等值”的意義轉換或“同義詞”。翻譯這類漢語成語時,比較容易處理。如:

謀事在人成事在天——Man proposes, God disposes.

火上加油——add fuel to the flame

渾水摸魚、趁火打劫——fish in troubled water

這種“互通”翻譯,主要取決于英漢語中均有類似的表達。英漢語民族雖然在地理狀況、氣候條件、風俗習慣、飲食結構、宗教信仰等諸多方面存在差異,但作為“人”的基本屬性來說,許多思維是相同的、相通的,所以這類翻譯手段是可理解的。

(二)“半互通”,即英譯的表達有部分與漢語原義吻合

10. 看破紅塵——see through the emptiness of the material world

11. 皮毛之見——superficial opinion

12. 潑冷水——dampen down ones enthusiasm

以上的英譯只是一半對應漢語。例10“紅塵”在漢語中的意思是,舊時的繁華的社會,泛指世俗世間。但在英語里,指的是“物質世界”。例11的漢語“皮毛”在英語中,是“表面”“膚淺”之意。例12“潑冷水”并非真正的一個具體行為和物質,而是一種比喻。但在英譯時,還是有dampen這個詞匯。

(三)“不互通”,即英漢語中,其中一方缺失這樣的表達。在這種情況下,只能意譯,別無選擇

13. 一言既出駟馬難追——What has said cannot be unsaid.

14. 兔死狗烹——To kick out or kill off faithful aids when their services are no longer needed.

15. 皮之不存毛將焉附——A thing cannot exist without its basis.

例13,在中國古代,人們認為馬是跑得最快的。那么,如果一個人說出了一句話,連馬也難以追趕或追回。這是一個地道的漢語詞語比喻。在英語表達中,沒有這類說法,就只能用“大白話”的“意譯”來傳達。例14出自于《史記·越王勾踐世家》“蜚鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。”例15(出于《左傳》僖公十四年。“焉附”原作“安傅”)在漢語中,此句十分直觀和生動,而在英語中,沒有此類的表達,所以只能按漢語的意思翻譯出來。

中華民族與其他古老國家的民族一樣,有著非常悠久的歷史記載和文字記載,有著眾多的典故和傳說。每個民族都具有各自獨有的文化傳統和文學傳統,其他民族是沒有的。因此在翻譯這類詞語、成語時,就只好按文字的“內涵”來翻譯。這樣一來,漢語成語內部蘊含的歷史典故、歷史事件、歷史人物、豐厚的寓意、復雜的情感色彩、精妙的修辭手段、悅耳的韻律節奏等等幾乎蕩然無存,剩下的只是直白的話語。

五、漢語成語英譯具體方法

看看劉宓慶所說的“變通手段”在漢語成語英譯中的使用情況。“分切”,即把原來語句的語序、長度進行切分、分割,進行重組,以利于準確傳達原文思想內容。而在漢語成語英譯中,由于漢語成語字數一般較少,這種翻譯方法,用得頻率不是很高。“轉換”手段涉及詞性轉換、時態轉換、語態轉換、語氣轉換、句式轉換、否定與肯定轉換、反話正說與正話反說轉換等,在漢語成語英譯時,有大量的運用。“轉移”指的是翻譯中的主謂語轉移、否定轉移、表達重心轉移等,在漢語成語英譯時,比較多見。“還原”主要指的是在翻譯中,力求“原汁原味地”原文的“風貌”的轉換方法,這種方法主要使用修辭手段來實現。漢語成語英譯時,多用此方法。“闡述或注釋”在翻譯漢語成語時,用得不多,主要是英漢語成語本來就追求“短、平、快”、言簡意賅,如果“加注”的話,譯文就會如同嚼蠟。“融合(糅合、綴合)”這種翻譯方法也用得不多,因為漢語成語和英語詞語都趨同于“快節奏”,所以就因陋就簡。“引申”在漢語成語中用得較普遍,原因在于“引申法”可以化實為虛、化虛為實,即化抽象為具體,化隱喻為直白,反之亦然。“反轉(復位)”就是將修飾語與被修飾語加以顛倒。這在英漢語中十分常見,原因在于,兩種語言的擺放有別。“替代”即換詞、換句型、換修辭手法等,這在翻譯中俯拾即是。“拆離”就是摘除翻譯中的“障礙物”,使譯文達意、平穩、流暢、自然。翻譯其他作品時,亦如此。“增補(省略、重復)”是一種常見的翻譯方法。在漢語成語英譯時,尤其用得多,因為要增補、重復重要的信息,刪除和省略冗余信息,以便忠實原文。“重構”要求譯者全面而細致地分析、綜合考慮,重新組合譯入語。在翻譯漢語成語時,譯者必須反復斟酌,重現原文的“風采”。“移植”就是借詞、借義、借用表達方式等,使譯入語呈現出原語的“本意”,使母語讀者完全理解和鑒賞譯入語內在的“核心意義”。

結語

漢語成語是中華民族數千年來的智慧結晶,是凝聚了的和濃縮了的“民族之魂”,是博大精深“知識寶庫”;主要表現形式是:短小精悍、言簡意賅;既寓意深刻、內涵豐富,又多姿多彩、傳情達意;韻律和諧、節奏明快。由于成語易記、易背、易用,深受中華民族的喜愛。在文化傳播中,將漢語成語翻譯到英語中去,意義十分重大。在翻譯實踐過程中,譯者應注意采用宏觀方法,也要注意采用微觀手段,將方方面面理論和技能運用于漢語成語的翻譯中去,以便傳播中國文明、文化、文學。

【參考文獻】

[1]方夢之主編. 譯學詞典[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2005.

[2]劉宓慶. 當代翻譯理論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[3]李行健主編. 現代漢語規范詞典[Z]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.

[4]馬國凡. 成語[M]. 呼和浩特:內蒙古人民出版社,1978.

[5]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編. 現代漢語詞典[Z]. 北京:商務印書館,1991.

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 国产一级二级三级毛片| 欧美国产日本高清不卡| 国产传媒一区二区三区四区五区| 日韩成人高清无码| 婷婷丁香在线观看| 性做久久久久久久免费看| 在线免费看片a| 亚洲最大情网站在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 国产精品无码AV片在线观看播放| 国产制服丝袜91在线| 亚洲av日韩av制服丝袜| 不卡无码网| 亚洲国产成人久久精品软件| 美女扒开下面流白浆在线试听| 日韩无码视频专区| 在线观看热码亚洲av每日更新| 久夜色精品国产噜噜| 亚洲精品不卡午夜精品| 国产麻豆精品久久一二三| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲婷婷丁香| 国产精品黑色丝袜的老师| 欧美日韩午夜| 欧美午夜在线播放| 欧美日韩精品一区二区在线线| 亚洲91精品视频| 国内丰满少妇猛烈精品播 | 国产网友愉拍精品视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 国产在线精品香蕉麻豆| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲天堂日韩av电影| 午夜视频免费试看| 2020国产在线视精品在| 久久久久国产一区二区| 这里只有精品免费视频| 欧美激情视频在线观看一区| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 亚洲综合片| 黄片在线永久| 伊人久久精品亚洲午夜| 日韩免费毛片| 狼友av永久网站免费观看| 婷婷丁香在线观看| 91精品啪在线观看国产60岁 | 中字无码av在线电影| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 久久免费观看视频| 中文字幕亚洲电影| 麻豆精品视频在线原创| 国产新AV天堂| 欧美福利在线观看| 婷婷综合亚洲| 欧美69视频在线| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲第一天堂无码专区| 网友自拍视频精品区| 都市激情亚洲综合久久| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲熟女中文字幕男人总站 | 一级成人a做片免费| 日本在线欧美在线| 免费在线色| 国产精品jizz在线观看软件| 日本一区二区三区精品国产| 国产综合无码一区二区色蜜蜜| 国产网站一区二区三区| 亚洲日韩AV无码精品| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产精品对白刺激| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 欧美一级一级做性视频| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 成人国产精品一级毛片天堂 | 91综合色区亚洲熟妇p| 欧美激情第一区| 热久久这里是精品6免费观看| 91精品啪在线观看国产91| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 国产精品七七在线播放|