關田剛司(日本)
而中國人如果以自己的思維習慣去理解日本人的用語,又會反過來覺得日本人“曖昧”。
比如,一開始我讓助手小李去復印一份文件的話,會說:“小李,不好意思,有時間的話,等會去給我復印一下好嗎?”
“不好意思”、“有時間的話”、“好嗎”都是日本人在說話時給對方的一種尊重表示,意思是請對方根據自己的時間和對周邊環境的判斷,來決定什么時候去做這件事。如果你確實很忙,或者更高層的領導有任務交給你時,可以暫時擱一下。
但是,這句話如果不加解釋的話,在中國人聽來,常常會被理解為:這件事什么時候去完成,是我來決定。
有一天公司要加班,我就通知員工:“今天請大家留下來加班,有事的人也可以先走,辛苦大家了。”到了晚上一看,只剩下零零散散的幾個人在辦公室。第二天,我問一些沒有加班的員工為什么走,大部分都回答說:“你不是說了有事可以不加班的嗎?”我再追問,你有什么事呢?得到的回答包括:前幾天已經與朋友約好了吃飯,外婆身體不好去看她,老婆身體不舒服叫我回去,等等。
如果在日本,公司領導同樣說這些話,我可以毫不夸張地說,沒有一個人會用這樣的“瑣事”作為不加班的理由。日本人說的“有事”,僅指發生特別重大、必須前去的事件,而不是中國人理解的各種生活瑣事。
所以,現在我請小李復印文件,一定會加一句:“比較急,請盡量快點!”
除了時間空間的界限之外,語言的輕重程度與日本不同,也是我觀察到的中國“潛臺詞”的重要特點。
我初來中國工作時,會配合公司高層一起進行員工年度考核。記得當時我找員工談心時,他們會直接地告訴我誰誰“不好”,甚至“很壞”之類的話。我聽了之后,就把情況向高層匯報,并且建議把“不好”的那個人辭退算了。因為在日本,如是有一位員工被說成“不好”的話,是一件非常嚴肅的事情,甚至可以理解為可能已經嚴重地觸犯了法律。
后來在中國生活了比較長時間的公司領導告訴我,如果這樣去做的話,公司里的一半以上的員工都要被辭退了。后來我才漸漸明白:中國人說的“不好”和“很壞”可能大致相當于日本人說的“不太喜歡”,中國人說的“去死”相當于日本人說的 “有點討厭”……中國人似乎更喜歡使用個人感情色彩濃烈的詞,不像日本人不喜歡直接說“對”與“錯”和“好”與“壞”,害怕給對方造成傷害,總是比較克制和留有余地。
日本有一份最新調查證明,在日本,導致夫婦吵架或離婚的原因里,排在榜首的居然是“對方態度不好”!我想,如果在中國這也能成為離婚理由的話,那公證處天天要排長隊了。