阿支偉布莫
摘 要: 本文分析了漢英翻譯在大學英語四六級考試中的重要地位,提出了四六級漢英翻譯的基本原則,然后從處理原文的技巧、翻譯技巧的綜合運用、修改潤色等方面著重分析了四六級漢英翻譯的有效解題策略。
關鍵詞: 翻譯策略 翻譯技巧 大學英語四六級考試
一、漢英翻譯在大學英語四六級考試中的重要地位
全國大學英語四、六級考試委員會于2013年8月發出通知,自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型做出局部調整。調整后的四級和六級的試卷結構和測試題型相同。有關翻譯方面的調整為原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140~160個漢字;六級長度為180~200個漢字,時間從原來的5分鐘增加到30分鐘,所占分數比例從原來的5%上升到15%。可見翻譯在大學英語四、六級考試中的地位日趨重要。
此次改革對翻譯能力的要求,已達到了教育部頒布的《大學英語課程教學要求》中對翻譯能力的較高要求,即“漢英譯速為每小時約300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少,能使用適當的翻譯技巧”。可見四六級考試正是考查學生英語能力是否達到教育部所規定的大學英語課程要求的標準,對翻譯的要求大大提高了。
二、大學英語四六級漢英翻譯的基本原則
語言是承載文化的工具,不同語言的翻譯過程可以說是不同文化的轉換。陳宏薇教授曾指出:“漢英兩種語言在譜系、文字系統、語音、詞匯、語法、篇章、語用諸方面均有較大差異,這些差異是他們在物質文化與制度文化不相同的社會中產生和發展、被具有不用心理文化的人長期使用而形成的。”因此,“學習漢譯英應以系統的中西方心理文化和語言文化對比為基礎”。
漢語和英語的差異,本質上也是文化的差異。基于不同的文化背景,產生了漢英不同的表達習慣,比如,漢語重語義,英語重結構。著名語言學家王力先生說:“就句子的結構而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。”也就是說,在講漢語的環境中,人們的表達習慣重直覺、重具象;講英語的人士重邏輯、重理性。在連接方式上,漢語隱形,連接詞很少出現或不出現,即意合(parataxis);英語顯性,連接詞出現,為形合(hypotaxis)。組句方式上漢語里動詞多,短句多,常按時間順序或前因后果的邏輯關系排列,呈鏈狀;英語常按句內主次從屬關系排列,在句子主體上添加修飾語及限定語,形成嚴謹的樹狀結構。依據漢英這些不同的句子結構特點,譯者在漢翻英的過程中,要正確判斷原句的句子結構,按照目標譯語英語的句子結構習慣,把原語漢語補充連接手段,實現英語的顯性連接,同時掌握原句內在聯系,正確合句或斷句,讓其具有英語嚴謹的邏輯性特點。
除此之外,漢英語言的不同表達習慣還體現在漢語多分句,英語多短句;漢語多主動,英語多被動;漢語多重復,英語多變化;漢語多名詞,英語多動詞等方面,這都要求譯者在漢英翻譯的過程中,如陳教授指出的,基于漢英語言文化對比進行翻譯任務。
三、大學英語四六級漢英翻譯的有效解題策略
漢英翻譯在大學英語四、六級考試2013年改革之前的難度系數為0.89,改革后的難度系數為0.95,使得不少考生犯了難,認為四六級考試難度加大,過級困難。其實翻譯題屬于主觀題,既然翻譯方法各異,答案自然有不同的風格。沒有絕對的正確答案,也沒有僵硬的扣分標準。漢英翻譯的評分標準綜述,未作答或只有幾個孤立字(0分),支離破碎(1-3分),僅表達了一小部分意思(4-6分),勉強表達了意思(7-9分),基本表達了意思(10-12分),準確表達了意思(13-15分)。因此,考生在備考過程中積極探索有效的解題策略,就不難得高分。
(一)處理原文
通讀原文,獲得總體印象。翻譯的內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會等方面。這就要求考生平時多關注這些方面的英文表達,可以多看21st Century,China Daily等報紙,并專門背誦有關中國文化的詞匯。理解原文中的語言現象和邏輯關系,根據內容處理漢語句子,找出句子的主干,確定主語;根據邏輯關系斷句或是合句;意義重復的漢字刪除。這部分需要7分鐘。
(二)綜合漢英翻譯方法技巧進行翻譯
這部分是整個翻譯題的重頭戲,包括遣詞造句、漢英語言文化轉換等,在草稿紙上進行創作,需要花15分鐘。漢英翻譯的方法很多,基本方法是直譯和意譯。直譯既保持原文內容,又保持原文形式,基本保留原有句子結構,但不是死譯。意譯只保持原文內容,不保持原文形式,更多考慮英語的特點。兩種翻譯方法相互聯系互為補充,可以并用。四六級考試的翻譯題內容不涉及詩歌著作等,更多時候應該考慮意譯的方法,然后基于漢英不同的語言文化差異,考慮英語語言的特點,把漢語內容轉換成符合英語特點的譯文。
漢翻英的技巧很多,基本技巧有增詞和減詞、合譯和分譯、正反表達翻譯、詞類轉換、語態轉換、變序等。為了充分傳達原文的含義,必須增補詞語,以求達意,如“虛心使人進步,驕傲使人落后”翻譯為“Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.”此句增補了連詞“whereas”。漢語原句沒有連詞,更重形式對仗,而根據兩句的邏輯關系,兩句的關系應為轉折,英語的表達習慣是連接詞顯性,故而翻譯時需要把連詞增補出來。相對而言有時候翻譯需要減詞,這是因為漢語喜歡重復,重復在漢語中是常見的修辭手段,可以加強語氣,平衡詞語節奏,但是英語的特點是簡潔、邏輯性強,因此有時候需要把漢語重復的字詞或是意義重復的部分減去不翻譯。如“土崩瓦解”,英語就簡潔翻譯為“fall apart”,就是分裂了的意思,不再考慮“土”、“瓦”的翻譯,因為它們表達的是同一個形象。
相對漢語而言,英語長句多,表現為復合句,因此在處理漢語句子的時候,根據邏輯關系,要把兩個或多個漢語句子合譯為英語的一個句子,使譯文得以緊湊簡練。如《新視野大學英語》中的課后題“這座橋是以一位英雄的名字命名的,這位英雄為人民的事業獻出了生命”。這里有兩個分句,但是很顯然有個合譯點,就是“英雄”,在翻譯過程中就需要考慮這個合譯點,把兩個分句合譯成一個英語句子符合英語表達習慣,所以譯為“The bridge was named after the hero who sacrificed his life for people cause.”合譯點不同,可以從主語變換處合譯,也可以按內容連貫合譯,總之考生需要理解原句邏輯和意義找到合譯點。需要分譯的句子多數是長句或是結構復雜的復句,這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文顯得累贅或是意思表達不清楚,此時需要找準動作發出者進行分譯。如“她隔窗望去,突然發現有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香”。這句兩個謂語動詞來自不同的主語,“她”、“發現”和“船夫”、“睡覺”,因此根據主語變換可以分譯為“Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.”
此外,還有正反表達法,當實在想不起該詞怎么翻譯時,從它反面著手;詞類轉換就是說同個意思的詞不同詞性之間的轉換;語態轉換也就是說漢語多主動,英語多被動,翻譯時把關系弄清楚,靈活運動被動語態;變序是從譯文的行文上考慮的,對原文的詞序進行調整,適應英文的修辭習慣或避免因結構而產生歧義。
翻譯技巧紛繁眾多,單一的技巧不能達到翻譯的目的,考生需要綜合運用各種漢英翻譯的技巧,達到翻譯的目的。更重要的是考生的思變能力,考生應著重培養處理句子的能力,基于原文和譯文的不同語言差異和表達習慣進行翻譯。
(三)修改潤色
此部分的工作是對譯文進行修正、加工、潤飾,并謄寫到答題紙上,需要8分鐘。第一步:對照原文一句一句修改,看原文內容、思想是否準確表達出來;有無漏譯、錯譯、曲解的地方;譯文語言是否通順。第二步:脫離原文,反復閱讀后進行修改。看上下文有無不連接的地方,前后有無矛盾、重復的地方,有無邏輯不通的地方。最后再謄寫到答題紙上,注意字跡清晰美觀。
四.結語
漢翻英是考生漢語水平和英語水平的綜合體現。漢語水平決定了原文的理解度,英語水平決定了翻譯的最終呈現。漢英翻譯難度系數確實很大,其翻譯能力的提高不能一蹴而就,考生需要多練習、多總結、多思考,綜合運用各項翻譯技巧方法。“No pain, no gain”,只有付出,才有收獲。
參考文獻:
[1]陳宏薇主編.漢英翻譯基礎.上海外語教育出版社,1998(2007重印).
[2]教育部高等教育司.大學英語課程教學要求(試行)[M]]上海外語教育出版社,2004.
[3]王立.中國語法理論.山東教育出版社,1984.
[4]鄭樹棠主編.新視野大學英語.外語教學與研究出版社,2011,第2版.