孟潔
[摘 要]作為文字語言的輔助,標點符號具有十分重要的作用。通過對英漢標點符號的對比分析,提出了在英漢互譯過程中對標點符號的三種處理方法,即:對等移植法、必要轉換法和適當增減法。
[關鍵詞]標點符號 英漢互譯 對比分析
[中圖分類號] H055 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2013)08-0117-02
一、引言
眾所周知,語言是最重要的交際工具,文字是記錄語言的符號。我們說的話,除了一連貫的音節之外,還有一定的語氣,中間還有大小不同的一些停頓。話里面的語氣和停頓就需要一套輔助的符號。對于標點符號,有人把它看得無足輕重,不少人雖然也在使用,但往往不大會用,或用得不是恰到好處。一篇內容很好的文章,如果沒有正確地使用或創造性地使用標點符號,往往也很難做到把話說得準確、清楚、生動、感人。
例如:
例1:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife.
譯文一:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。
譯文二:有錢的單身漢總想娶位太太,這是一條舉世公認的真理。
譯文三:誰都知道,單身漢有了錢,第一件事就是娶個媳婦。
眾所周知,奧斯汀的著作《傲慢與偏見》處處機智幽默,上述例子是本書開卷第一段的第一句話,充分體現了作者的幽默筆調。作者在本句中使用“突降法”將通俗的道理用“truth”來形容仿如真理一樣。譯者若忽視作者用意,將“娶一位太太”譯在前句,那么讀者就無法領略反諷的意趣了。譯文一和譯文二,顯然沒有充分體現原作意向,譯文讀者自然就無法獲得與原文讀者一樣的閱讀意趣了。譯文三雖把“娶個媳婦”放在句末,但將 “It is a truth universally acknowledged”譯作“誰都知道”沒有引出懸念,降低了讀者期待。
在筆者看來,既能保持原文句序,又能突出原文幽默諷刺效果,只需在譯文中增添一個冒號就能實現。譯文:這已經成了一條舉世公認的真理:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太。冒號地添加巧妙地表達了原文巧設懸念,增加反諷效果的目的。可見,巧用標點在中英文兩種語言互譯過程中的重要性。那么,中英文兩種語言的標點符號有何差異?在實際翻譯操作中應該如何操作呢?這就是本文要討論的重點。
二、英漢標點符號的異同
英語和漢語兩種語言的標點符號,從形式和使用上來講,許多標點符號都是相同的,例如:逗號、分號、嘆號、問號、冒號、引號等。當然,也有不同的標點符號,如:英語中句號的表示是一個實心小圓點“.”,而漢語的句號是一個小圓圈“。”。在著重號的表達方式上,英語使用斜體字(手寫一般用下劃線)來表示著重強調部分,漢語是在字或詞下面加實心圓點來表示強調。而破折號、省略號和連接號這三種符號在英語和漢語中看起來十分相似,實際卻不相同,英語是以字母為單位的,破折號是占兩個字母的字符,漢語是以漢字為單位的,破折號則占兩個漢字的字符,由此可見,漢語的破折號比英語的破折號要長些;省略號在英語中只是一個居中的實心圓點,而漢語中的省略號則是六個居中的實心圓點;在英語中,連字號只占半個字母的字符,漢語中的連字號卻占一個漢字的字符。另外,在英語和漢語中有些標點符號是特有的:例如英語中的撇號和斜線號是漢語中沒有的,漢語中的書名號、頓號、間隔號和專名號英語則沒有。
三、英漢標點符號的翻譯方法
(一)對等移植法
英語和漢語互譯時,要使譯文盡可能地接近理想翻譯的等值層次,標點符號不作任何改動并與原文保持一致的方法就是對等移植法。
例2:她狠勁一拉槍栓,一顆啞火的子彈跳出來,槍栓再也推不回去——子彈打完了。
She pulled back the breech. The dud popped out. The pistol was useless now. There were more bullets.
試比較:She pulled back the breech, and the dud popped out. The pistol was useless now--there were more bullets.
原文中拉槍栓,子彈跳出來是緊接著的連續動作,按照原文譯成逗號,更能突出動作的連續性。原文中的破折號用于解釋,原譯改成句號,完全沒有必要,因為破折號在英語中也具有解釋功能;而且有一個句號改成四個句號改變了原文的風貌。
根據以上分析可以得出:翻譯該句使用對等移植法是最適合不過了,但英語和漢語的語句結構、表達方式和標點使用等方面不盡相同,所以在翻譯實踐中不能局限于參照原文標點,而要結合譯文內容、翻譯需要和漢語的表達習慣靈活地做些增刪或改換,從而巧妙自然地傳達原文含義和風格意趣。
(二)必要轉換法
從上文可知,英語和漢語的標點符號雖有相同之處,但仍有不同。這些不同造成翻譯中語言結構的變化。在翻譯實踐中,譯者可結合譯文對標點符號進行轉換,選擇恰當的標點符號,使譯文更加準確和通順。
例3:這家花店有各種花:玫瑰花、康乃馨、百合、紫丁香、郁金香、風信子等等。
譯文:There are all kinds of flowers in this florist: Rose, Carnation, Lily, Lilac, Tulip, Hyacinth, etc.
上例中,由于英漢標點符號的不對等性,造成英漢標點符號的必要轉換。頓號表示并列的詞或詞組之間的停頓,它是漢語中特有的標點符號,英語則使用逗號表達并列關系。
例4:Fathers attitude toward anybody who wasnt his kind used to puzzle me. It was so dictatorial. There was no live and let live about it.
譯文:從前我不懂父親為什么對那些脾氣跟他不一樣的人采取那個態度。那么專制!一點“你好我好”也沒有。
上例句子用語極其樸實,結構簡易。但在翻譯過程中,譯者卻對原文的標點做了大文章,并未按照原文標點照搬翻譯。第一個小句是定語從句,譯者就將其分為兩句,并使用了感嘆號,這一感嘆號將原文作者要表達的感情色彩表現得淋漓盡致,一個標點符號卻成為潛臺詞,表達了文字都難以表達的感情。
從上述例子中可以看出,譯者在翻譯時要充分考慮原文所傳達的思想感情和想要突出的重點,綜合考慮,不能照直搬運原文標點,必須做出相應的變化。
(三)適當增減法
我們都知道現代英語注重“形合法”,人們更喜愛使用連接詞從句套從句的方法將句子銜接起來。而現代漢語則注重“意合法”,將意念作為主軸貫穿全文。在翻譯實踐中譯者要遵循這兩點原則,斷句的使用就可將英語的“形合”譯為漢語的“意合”,可在翻譯中省略原文的某個標點而重新組句,亦可借助某個標點符號充分表達原文含義。
如上文例4中,作者將“There was no live and let live about it.”譯為“一點‘你好我好也沒有”。因為“live and let live about it”是原文重點強調的部分,譯文采取增加引號的方法,有效地傳達了字里行間的全部意思。
再比如:例5:Farewell to the forest and wild—hanging woods
Farewell to the torrents and land—pouring floods
譯文:別了,高聳的大樹,無盡的林濤!
別了,洶涌的急流,雷鳴的浪潮!
原文中除了使用兩個破折號外,并沒有使用其他標點符號,而譯者翻譯時卻在每行詩中使用了逗號和感嘆號,這樣的譯文更能體現漢語的“意合”原則,不僅詩歌節奏鏗鏘有力,而且增強了該詩的藝術韻味。
通過對比原文和譯文,共有兩點不同:譯文省略了原文第一句中的兩個逗號,僅使用一個感嘆號;第二句是復合疑問句,譯者翻譯時顛倒了原文順序將“until Eliza comes”譯為句首,并增加了個逗號。通過譯者增刪標點符號的翻譯,生動刻畫了原文說話者的腔調情態,節奏更加明快,語氣更加強烈。
四、結語
本文通過對比、分析英漢標點符號得出:恰當使用標點符號在英漢互譯中有著不可忽視的作用。首先,在翻譯過程中要忠于原文,根據原文需要增刪標點符號;其次,應考慮英漢標點符號的差異性和使用上的不同,不可按照原文盲目照搬,要保證譯文的完整、連貫和統一;再次,在遵從英漢互譯規范的同時,通過變通法使譯文更加流暢,符合譯入語的習慣。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 程麗.英漢標點符號的差異[J].鄖陽師范高等專科學校學報,2007,(5).
[2] 高鳳江.標點符號在英譯漢中的處理[J].中國翻譯,1996,(1).
[3] 李經偉.英語標點符號用法指南[M].北京:金盾出版社,2004.
[4] 蘇培成.標點符號實用手冊[M].北京:中國社會科學出版社,1994.
[5] 張道真.實用英語語法[M].北京:商務印書館,1979.
[責任編輯:碧 瑤]