盧紅艷 張妮
摘要:英漢兩種語言不僅在詞匯層面上有不同之處,而且在句子層面上也有很多差異。本文旨在探索中英文翻譯中,兩種語言對(duì)主語的處理和變通,首先討論英漢主語中差異對(duì)比,其次是英漢翻譯中主語的轉(zhuǎn)換問題。在兩種語言轉(zhuǎn)換過程中,可使譯文更加地道,更符合兩種語言習(xí)慣。
關(guān)鍵詞:主語;中英文;差異
一、介紹
英語主語是表示句子主題的成份,即句子說明的對(duì)象或出發(fā)點(diǎn)。而漢語的主語卻相比英語來說較為松散。在漢語習(xí)慣中,并不是所有句子都有主語。概括來講,英漢主語都可用來表示句子說明或描寫的對(duì)象,在句中常位于主位位置。主語翻譯在英漢翻譯過程中至關(guān)重要,英譯漢中過多人稱主語的重復(fù)會(huì)使句子變得累贅;漢譯英中若找不準(zhǔn)主語,可能會(huì)改變句意。
二、比較與分析
(一)英漢主語性質(zhì)比較
就句法結(jié)構(gòu)而言,英語的主語顯然是很重要的句子成分。英語的主語對(duì)全句具有“全面密切的關(guān)系”,它是位于討論或描寫、敘述的對(duì)象。英語主語一般處于句子的主位,即句子的句首成分,也就是第一個(gè)全局性功能成分。在相當(dāng)普遍的情況下,處于主位的是一個(gè)本身并沒有什么所指但是在形式上不可缺少的代詞It。形式主語特別能說明英語主語的“不可或缺性”。英語主語和謂動(dòng)關(guān)系極其密切。由于主語決定動(dòng)詞的數(shù),實(shí)際上也就決定了它與動(dòng)詞謂語的形態(tài)和數(shù)的一致,由此而構(gòu)成了主謂搭配。因此,主語實(shí)際上又是決定主謂形式的依據(jù),而主謂搭配則是英語句法構(gòu)架的核心。
漢語中存在著許許多多各種類型的無主語句。這就是說,在漢語句法結(jié)構(gòu)中,主語并不具有可與英語主語相比的那種“不可或缺性”。從句法結(jié)構(gòu)形式和句法結(jié)構(gòu)層次來看,漢語主語具有十分突出的模糊性。也就是說,從語言形式上難以判定句法層次,因?yàn)闈h語不具備這種語法標(biāo)定手段:名詞、動(dòng)詞都沒有詞性標(biāo)定,主謂之間不存在“數(shù)的一致”問題。從句子的句法結(jié)構(gòu)形式來看,漢語句子的謂語前可以出現(xiàn)一個(gè)以上的、可視為主語的成分,形成主語并列(或“S1大主語”“S2次主語”),例如:
1.房子(S1)我們(S2)已經(jīng)蓋好了。(S1受事,S2施事并列)
2.住戶(S1)家具(S2)都搬進(jìn)屋了。(S1施事,S2受事并列)
漢語主語對(duì)全句并不“具有全面密切的關(guān)系”,雖然它們被提到了句子的主位。它們可能是施事者,也可能是受事者,還可能只是與施事行為有某種關(guān)系或參與形式的與事者。漢語句子的主語可以是時(shí)間、地點(diǎn)、工具、方式等等,這些成分都可以居于主位,成為主位詞。我們稱之為主位詞的“周遍性”,可以譬喻為“輪流做莊”。“輪流做莊”還可以指漢語主語的“詞類兼容性”,這在英語中是不可能的。對(duì)主語的對(duì)比研究可使我們深入地認(rèn)識(shí)漢語與英語的句法結(jié)構(gòu)差異、表現(xiàn)手法中的句型構(gòu)筑模式以及語段組織提供依據(jù),從而為漢英雙語轉(zhuǎn)換提出比較切實(shí)可行的對(duì)策。
(二)英漢主語特征比較
首先,英語的主語必須具有名詞性,因?yàn)橹挥芯哂忻~性的詞語,才有數(shù)的概念和范疇。而漢語的主語則具有很大的詞類兼容性,其原因是漢語主語可以只是一個(gè)“話題”。任何事物都可以成話題,名詞性事物固然可以成為“話題”,動(dòng)詞性、形容詞性、數(shù)量詞及情狀事物的詞語都可以成為“話題”。
1.名詞性:計(jì)算機(jī)很有用。 The computer is useful.
2.動(dòng)詞性:計(jì)算是第一步。 The first step is to calculate.
3.形容詞性:冷靜才能計(jì)算得準(zhǔn)。Exact calculation depends on a calm mind.
4.數(shù)量詞性:十六兩算不準(zhǔn)。Miscalculations are possible if you count it on 16-liang system.
從英漢對(duì)譯中可以看出,凡是漢語非名詞性的主語,在轉(zhuǎn)換成英語時(shí)無一例外地要選擇出一個(gè)英語主語,它的基本條件是名詞性詞語。漢語主語概念比較寬泛,涵蓋比較寬廣,就為英漢轉(zhuǎn)換提出了主語選擇的任務(wù)。
三、漢英翻譯中的主語轉(zhuǎn)換問題
(一)對(duì)應(yīng)問題
對(duì)應(yīng)式主語轉(zhuǎn)換在漢譯英還是不少的,我們須盡力作對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換。因?yàn)椋灰獙?duì)應(yīng)不悖原義,這是最簡捷、最可靠的方法。
1.以名詞作主語:原語以專有名詞及普通名詞作主語時(shí),名語對(duì)應(yīng)式的可能性很大。例如:
(1)蘇軾是位才華橫溢的文學(xué)家。
Su Shi was a writer with superb talent.
(2)這種藥治感冒特別靈。
This medicine is death on colds.
2.以動(dòng)詞或動(dòng)詞短語作主語的句子也可以形成對(duì)應(yīng):漢語動(dòng)詞沒有定式、非定式之分,但英語動(dòng)詞作名詞用時(shí),其形態(tài)必須作相應(yīng)變化,這是不言而喻的。
(1)作弊不算數(shù)。
Playing foul doesnt hold your score.
(2)坐下來看不清,站起來才看得清。
Sitting obstructs your view; standing up makes it better.
(二)轉(zhuǎn)換問題
轉(zhuǎn)移式主語轉(zhuǎn)換在漢譯英中極為重要。這是因?yàn)闈h語原句中的主語安排可能由于種種原因不適宜于進(jìn)行對(duì)應(yīng)式轉(zhuǎn)換。這時(shí)就必須在原句中挑選其他詞語作主語,或根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣作句式調(diào)整。主語轉(zhuǎn)移的方式有如下類型。
1.詞類轉(zhuǎn)換式主語轉(zhuǎn)移。這一類主語轉(zhuǎn)移是憑借詞類轉(zhuǎn)換手段,即在原句中挑選一個(gè)其他的詞來充當(dāng)目的語的主語。例如:
(1)我們的自然科學(xué)比較落后,要努力向外國學(xué)習(xí)。(挑出定語)
In natural sciences, we are rather backward and here, we should make a special effort to learn from foreign countries.
(2)你走吧,還有我在呢。(挑出賓語)
Off you go, Im here close at hand.
挑選代詞作主語,人稱代詞比較容易配上行為動(dòng)詞。
除了廣泛利用人稱代詞作主語轉(zhuǎn)移外,還可以變換原句中其他詞類,充作目的語主語。
2.推導(dǎo)式主語轉(zhuǎn)移。毫無疑問,推導(dǎo)式主語轉(zhuǎn)移是非常重要的主語轉(zhuǎn)換手段。這是因?yàn)樵诤芏嗲闆r下,漢語主語不能照搬進(jìn)英語。
(1)我的法語很吃力,你呢?
I cant read newspaper in French without difficulty, how about you?
(2)臺(tái)上坐著主席團(tuán)。
The members of the Presidium are sitting on the platform.
選擇主語不要受任何限制,不忽視句中任何一個(gè)詞語或成分可以用來作英語句子的主語的可能性。
(三)補(bǔ)充問題
除了對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)移以外,英漢翻譯中常常需要運(yùn)用主語補(bǔ)充的手段。例如:
1.零主語句。
A:你去看他了?(Did you see him?)
B:(我)沒去。(No, I didnt)
A:為什么呢?(Just why?)
B:(我)沒空,有空再去。(I have been too busy, Ill go when I have time.)
將漢語與英語作比較,就可以看出在話語中漢語主語比英語主語的承接功能強(qiáng)得多。它可以只用一次,即貫通數(shù)句甚至全段。
2.隱含主語。隱含主語分三類:敘述自然現(xiàn)象的句子,大量的成語、格言句還有口號(hào)、命令、規(guī)定等等。
例如:
(1)下雪了。Its snowing.
(2)坐享其成。Sit idle and enjoy the fruits of others work.
四、結(jié)論
英漢主語在特性、類型及語法功能上都存在著一些差異。本文首先分析了英漢主語中所存在的問題,并從各個(gè)方面進(jìn)行比較和歸納。接著描述了在轉(zhuǎn)換過程中存在的三個(gè)問題:對(duì)應(yīng)問題、轉(zhuǎn)換問題和補(bǔ)充問題。主語的英漢翻譯在這三個(gè)方面給出了例證,強(qiáng)調(diào)了在主語方面,英漢兩種語言在不同的情況和句式中對(duì)主語的處理問題,從而使人在翻譯的過程中可以游刃有余。
參考文獻(xiàn):
1.范武邱、張琦,《本固方能枝榮》,2004.1
2.李長栓,《以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果》,2006
3.楊自儉、劉長云,《翻譯新論》[M],湖北教育出版社,1993
4.Robinson Douglas,《Becoming a Translator-An introduction to the theory and practice of translation (2nd edition)》[M],London & New York: Routledge, 2003
【責(zé)編 金 東】