999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Culture Is the Essential Factor in the Translation of Tang Poems

2013-04-29 12:00:31董陶
教育界·上旬 2013年7期
關鍵詞:琵琶

董陶

【Abstract】Tang poems are the gem of Chinese literature and the precious culture heritage of the Chinese language and the valuable treasure of Chinese culture. Tang Poems in English version could help to introduce the Chinese culture and literature to the whole world. Thus, the translation of Tang Poems is tightly related to the understanding of the background and ideology of the original text. Thus, culture plays a very important role in the translation of Tang Poems.

【Key words】Tang Poems translation culture

Professor Ye Gongchao the former director of Foreign Literature Department of Beijing University said: “Writing a poem, the author must express cultural quality as far as possible or else the achievement of the poem will be very limited if the author just want to show his own talent when writing the poem”. Language is the carrier and the portraiture of the culture. Meanwhile, we could regard poem as the reflection of culture. Culture is the essential part when translating the poem. Therefore, translation focuses more on culture rather than the linguistic level. The real meaning of translation shall be “the interpretation of transferring from words to culture”.

Tang Dynasty is a peak period of ancient China. Political stability and economic development have brought prosperity of culture. Lots of great poets appeared in Tang Dynastic, such as Li Bai, Bai Juyi, Du Fu, Li Shangyin, Wang Wei, Meng Haoran, Wang Changling, Han Yu, Liu Zongyuan, etc. They wrote lots of excellent poems and made a great contribution to Chinese literature. Tang poems are the gem of Chinese literature and the precious culture heritage of the Chinese language and the valuable treasure of Chinese culture. Tang Poems reflect the cultural life of Tang dynasty. In another word, the translation of Tang Poems may be considered as a rivalry between two cultures which vies to express the original idea best. That is to say, it is very important to grasp the cultural background in Tang dynasty before translating the Tang Poems. Besides, the language of Tang poems is condense and concise, but the cultural meaning, especially the meaning of some culturally-loaded words contained in them is bountiful. However, Chinese culture differs from Western culture in many aspects such as language, history, religion, beliefs, values and ways of thinking. Therefore, cultural factors pose great difficulties in translation of Tang Poems. On one hand, they are zero equivalence. On the other hand, the semantic associations are different between different cultures. The concept in the source language may be utterly unfamiliar to the target readers. So it is quite natural that some words in one culture cannot find equivalents in another. For instance, many things mentioned in Tang Poems are totally unknown to foreigners, such as clothes, household utensils and musical instrument— zither(古箏), lute(琵琶), erhu(二胡), etc. Naturally, translators have difficulties in translating these words. Now let us look at the following examples.

涼州詞

王翰

葡萄美酒夜光杯, 欲飲琵琶馬上催。

醉臥沙場君莫笑, 古來征戰幾人回。

A Song of Liangzhou

They sing, they drain their cups of jade,

They strum on horseback their guitars.

Why laugh when they fall asleep drunk on the sand?

How many soldiers ever come home?

(Bynner, 1920, P 267)

Just before Leaving for the Front

Wang Han

Under the moon in vessel made of jade,

Are brandy and sherry of the best grade.

Lute-playing hurries us into drinking fast.

Horses ready, we may be drinking our last.

Laugh not at me, if I should be drunk;

Or in the wilds or marshes be sunk.

From ancient times few for the border bound—

Have returned from a campaign safe and sound.

(Xu Zhongjie, 1983, P47)

Starting for the Front

With wine of grapes the cups of jade would glow at night;

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

Don't laugh if we lay drunken on the battleground!

How many warriors ever came back safe and sound?

(Xu Yuanchong, 2000, P.55)

“夜光杯” is a kind of Chinese container made of first-class jade from Qilianshan Mountain or mandarin duck jade from Wushan Mountain. It is the perfect drinking-cup for enjoying grape wine. It is said that the taste of the wine will be sweeter and better appreciated when the wine is contained in the cups of jade. That is part of the wine culture in China, just as the Westerners drink red wine in a goblet. Filled with wine, the cup gives out bright light as the moon does since the cup is as thin as paper. Thus, it is also called “luminous cup”. Therefore,“夜光杯” in the first line means the wine cup of jade, which gives out light itself instead of reflecting the moonlight. From this, we can see that, in the first English version: “They sing, they drain their cups of jade”, Bynner obviously has the knowledge of“夜光杯”, but he neglects the important feature of the cup which glitters in the moon. While, in the version translated by Xu Zhongjie: “Under the moon in vessel made of jade”, obviously he adds a moon image which the Chinese version does not have. Probably the translator has deduced it from“夜光”. Compared with the first two translators, Xu Yuanchong has a better understanding of “夜光杯” both literally and culturally. He not only points out what it is made of, but also clearly describes the feature of it: “it glows at night”.

Comparing the three versions, we can easily find Xu Yuanchong's version is quite different from the other two in containing“琵琶”. Xu Yuanchong transliterated “琵琶” into “Pipa”, while the other two translators free translated “琵琶” into “Guitar” and “Lute”. Guitar is a musical instrument that usually has six strings that play with fingers or with a plectrum. Lute is an early type of musical instrument with strings, played like a guitar. While, “琵琶” is a classical Chinese musical instrument with four strings and shaped as a half pear, which is very distinctive in Chinese culture. Both “Guitar” and “Lute” are the similar objects in western culture as “琵琶”, but they are not “琵琶”. Hence, the best way to translate “琵琶” is transliteration.

Many words associated with the local tradition and social custom are also unfamiliar to foreigners, such as “元宵節”, “重陽節”,“端午節”. It is not only difficult to translate them literally, but hard to present their deep meanings. Take “清明節” as an example.

①The Qingming Festival

②Pure Brightness Day

“清明節” falls around April 5th every year and is the traditional day for the Chinese people to pay homage to their ancestors' tombs. It is an occasion of sorrow and sadness. Yet, festival is an occasion for feasting or celebration and is full of happiness and excitement. Thus, it is not suitable to translate it into “The Qingming Festival”, which gives foreigners an illusion that it is a joyful day. Though the second one is better, it still cannot associate the occasion with sadness as the Chinese people do.

Beside the unique Chinese musical instrument and Festivals, there are lots of things appear in Tang Poem which we could not find the equivalent objects in Western culture either, such as the following examples:

嫦娥

李商隱

云母屏風燭影深,長河漸落曉星沉。

嫦娥應悔偷靈藥,碧海青天夜夜心。

問劉十九

白居易

綠蟻新醅酒,紅泥小火爐。

晚來天欲雪,能飲一杯無。

江雪

柳宗元

千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。

孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

“屏風” is a furniture used inside the architecture to ward off wind in ancient time. Rich people use “屏風” not only to ward off wind but also to decorate the house. “嫦娥” is the goddess of the moon (the lady in the legend who swallowed the elixir stolen from her husband and flew to the moon). “綠蟻” is the green foam on the newly made liqueur. It is called “綠蟻” since the green foam looks like green ants. “蓑” is a kind of special clothes made of grass or palm fiber which could prevent people from getting wet from rain. “笠” is a kind of special hat made of bamboo or palm fiber which could ward off the sunshine and rain. All the nouns mentioned above could not be found in western cultures. Thus, the translator should make them fully understood by Western readers in very short language in the translation of Tang Poem.

Besides zero equivalence, there is another difficulty caused by cultural factors, let's talk about another difficulty: A noun may not represent the unique object but represent some deep cultural meaning in Tang Poem. Consequently, it is not an easy task for translators to convey the deep meanings of them, and more difficult for Westerners to comprehend them. Now let's look at the examples below:

相思

王維

紅豆生南國,春來發幾枝。

愿君多采擷, 此物最相思。

①Love Peas

Red beans are grown in a southern clime,

A few branches burgeon in spring time.

On your lap, try to gather as many as you can.

The best reminder of love between woman and man.

( Xu Gujie, 1990, P.77)

②Love Seeds

Red berries grow in southern land,

In spring they overload the trees.

Gather them will full is your hand,

They would revive fond memories.

( Xu Yuanchong, 1998, P 81)

③Red Beans

Red beans come from the Southern Land,

In Spring, the trees grow some new wands.

Please pluck more of these seeds with your hands,

To show your love to friends it's grand.

(Wu Juntao, 1998, P.82)

“紅豆” is a kind of plant seed in the south of China, but a legend gives it a touch of affection. It was said that a woman was weeping sadly under a tree because her husband was dead on the frontier. She was so sorrowful that she cried to death and later was changed to a red been because of her lovesickness for her husband. As a result, the red bean symbolizes love or friendship ever since. Pea is different from bean, thus the first version is inappropriate. Red berry is a kind of juicy fruit different from bean, so the second version is not appropriate either. Compared with the first two, the third one is better.

As for the difficulties mentioned above, we should have a thorough understanding of the content and background, and accordingly use various techniques of translation. For instance, transliteration, literal translation, free translation and so on. Moreover, the phonetic context analysis, syntax context analysis as well as the syntactic context analysis should also be paid great attention to.

To sum up, it is very important to fully understand the cultural information behind the original text. Both inadequate and over translations can hurt the representation of the cultural information of the original text. Translation is a rewriting of the original text. The translator should try to express the author's original intention and ideology instead of creating the translator's own ideology.

【References】

[1]楊波. A Functional Equivalence Perspective on the Cultural Meaning of “Moon”as Translated in Tang Poetry. 北京語言大學碩士論文,2005(6).

[2]王麗萍. 王維《相思》英譯文中的“三美”. 宜春學院學報,2010(7).

[3]呼亞萍. 翻譯是翻譯文化. 時代教育, 2009(6).

[4]鐘玉龍. 論文化在翻譯中的主體地位. 海外英語, 2010(12).

猜你喜歡
琵琶
絕世孤品五弦琵琶
El instrumento predilecto de la música folclórica china La pipa es una combinación perfecta entre herencia e innovación
琵琶老店琵琶聲
黃河之聲(2020年17期)2020-11-05 02:30:14
一兩江湖之 琵琶誤[連載七]
琵琶仙·寒窗
窈窕淑女琵琶妹
學生天地(2016年15期)2016-04-16 05:15:03
彈起我心愛的土琵琶
老友(2016年4期)2016-02-10 07:38:21
一曲琵琶淚如雨:論琵琶之表情藝術
我的“反彈琵琶”
中國火炬(2014年7期)2014-07-24 14:21:11
Abstracts of Major Papers in Issue
主站蜘蛛池模板: 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲第一成年人网站| 亚洲精品综合一二三区在线| 国产成人精品一区二区三区| 成人伊人色一区二区三区| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 韩国福利一区| 亚洲国产综合第一精品小说| 国产制服丝袜无码视频| 国产精品xxx| 色婷婷丁香| 国产成人综合在线视频| 国产网友愉拍精品视频| 18禁影院亚洲专区| 日韩欧美国产另类| 久久成人18免费| 国产麻豆aⅴ精品无码| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产资源免费观看| 全部毛片免费看| 免费高清a毛片| 2019国产在线| 国产免费看久久久| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 久久精品亚洲专区| 在线播放精品一区二区啪视频| 久久香蕉国产线看观看精品蕉| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 国产天天射| 日韩无码视频专区| 中文字幕一区二区人妻电影| 国国产a国产片免费麻豆| 99re在线视频观看| 啪啪免费视频一区二区| 麻豆国产在线不卡一区二区| 一本大道视频精品人妻 | 四虎在线观看视频高清无码 | 五月天久久婷婷| 国产区在线看| 婷婷成人综合| 国产在线精彩视频二区| 国产微拍精品| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 四虎影院国产| 国产精品无码一二三视频| 麻豆国产在线观看一区二区| 黄色成年视频| 国产亚洲欧美在线视频| 最新国产成人剧情在线播放 | 四虎国产在线观看| 2019年国产精品自拍不卡| 欧美国产在线一区| 欧美在线网| 亚洲男人天堂2018| 在线国产三级| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 国产嫩草在线观看| 国产成人AV男人的天堂| 久久网欧美| 91小视频在线观看| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 成人av手机在线观看| 五月综合色婷婷| 亚洲人成在线精品| 久久91精品牛牛| 99热最新网址| 亚洲无码A视频在线| 丰满人妻久久中文字幕| 欧美区国产区| 国产精品免费p区| 精品日韩亚洲欧美高清a| 在线日本国产成人免费的| 亚洲第一精品福利| 亚洲综合天堂网| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 98超碰在线观看| 亚洲aⅴ天堂| 亚洲欧美不卡中文字幕| 国产本道久久一区二区三区| 欧美亚洲香蕉| 国产精品短篇二区|