999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中藥藥品說明書英譯策略研究

2013-04-29 00:44:03王曉暉
考試周刊 2013年58期
關鍵詞:策略

王曉暉

摘 要: 隨著中國對外開放步伐的加快,中西方文化交流加強,作為中國文化載體的中醫藥逐漸走出國門。為了使中醫藥文化更好地傳播并與國際醫藥界接軌,中醫術語和中藥藥品說明書的英譯工作至關重要。本文通過搜集大量資料,總結出中藥藥品說明書英譯的常用方法:直譯法、意譯法、音譯法等,從而對中藥藥品說明書合理的翻譯方法及策略進行試探性研究。

關鍵詞: 中藥藥品說明書 英譯 策略

一、引言

我國中藥出口歷史悠久,但大多以原藥材形式進入國外市場。在我國加入世界貿易組織后,國內外的中醫藥學術交流逐漸增加,藥品進出口量日益增大,但我國的傳統中藥(包括中成藥,中藥制劑)出口并不理想。傳統中藥在國外難以被消費者接受的原因除了東西方醫學理論的差別外,更主要的是中藥藥品說明書翻譯不規范。為了增進各國間中醫藥學術交流并解決藥品說明書的翻譯問題,越來越多的國內外學者致力于中醫藥術語標準化的工作,使我國的傳統醫藥逐漸被世界人民了解并接受,為中醫藥真正進入國際市場作貢獻。

二、中藥藥品說明書各部分的常用翻譯

所有藥品說明書都有固定的結構詞:藥品名稱、成分、性狀、功能主治、用法用量、不良反應、禁忌、注意事項、貯藏、批準文號、生產企業等,可以用較固定的詞匯翻譯,因此,結構詞的翻譯較為簡單。藥品說明書的內容,不同藥品大都不同。

1.藥物名稱。

中藥藥品說明書的藥物名稱一般包括通用名稱和漢語拼音。常用的藥物名稱英譯技巧如下:

首先,確立中心詞,中藥方劑中有許多是以藥品主要藥材加劑型命名的,英譯時以該藥材的拉丁名為標準,譯成相應的中心詞。這些藥材往往被加工成各種不同的劑型:膏、片、膠囊、丸、糖漿、沖劑、湯、飲、散、丹、栓和復方類等,它們與主要藥材一起構成中心詞體現方劑的性狀。例如:益母草膏,semifluid extract of motherwort,穿心蓮,andrographis tablet,天麻膠囊,gastrodia capsule,等等。

在確定中心詞后,接著選擇表示藥物效能的短語作修飾結構,從而把漢語的偏正詞組轉化為英語的名詞短語。例如:牛黃解毒片,detoxicating table of cow-bezoar,生脈飲,pulse-activating decoction。

2.成分。

中藥說明書的成分指的是中藥名稱并非化學成分,對于藥物成分可公開的藥物,可用藥物的拉丁名。中藥一般采用“雙名法”命名,優點是世界通用,而且不易出現不同藥材名稱混淆的現象。

3.性狀。

中藥說明書對藥物性狀描述與國外西藥說明書相似,只是多了中藥的氣、味、屬性等,但并不是很難理解,因此可以運用直譯法。

4.功能主治。

這部分是最重要的,也是翻譯過程中最容易出現問題的。經過研究得出3種翻譯功效語的模式:譯成兩個并列的英語動詞短語,如清熱解毒譯為clearing heat and detoxifying;譯成帶目的狀語的動詞短語,如除濕止癢譯為removing dampness to relieveitching;譯成帶方式狀語的動詞短語,如健脾止瀉譯為stopping diarrhea by invigorating the spleen.中藥的功效語大多是四字結構(也有二字結構的),文化色彩重。英語句子結構緊密,各個部分都是由適當的連詞或介詞連接起來表意的,因此不能簡單地按照中文的習慣每四個字單獨成句,必須用連詞或介詞將每個詞語連起來,成為連貫的句子。翻譯時可以拋棄漢語結構,運用直譯或意譯的方法根據藥物對人體產生的作用進行翻譯便可。

5.用法用量,不良反應、禁忌、注意事項。

這四項也是比較重要的,中文說明書中會用一些祈使結構,言簡意賅,但在西方的表達方式中,這些知識短語不能單獨成立,需要加上介詞或連詞組成句子才能讓人接受。所以,在翻譯時應該譯為通順的句子。如“通常口服即可,每日三次,一次一至兩片,最好飯后服用。”可譯為“As a rule,oral medication is sufficient,1 or 2 tablets being given 3 times daily,preferably after meals﹒”

三、藥品說明書翻譯策略

由于藥品說明書屬于特殊文體,既有和普通英語相同的詞匯、語法,又有其特殊的習慣表達方法,主要體現在詞匯翻譯和句法翻譯方面。

1.詞匯翻譯。

(1)直接翻譯是藥品說明書翻譯時最常用、最重要的方法。這種方法在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。如桂枝湯:Ramulus Cinnamomi Decoction,烏梅飲:Mume Decoction。

(2)省略詞匯。中藥說明書的語言具有濃重的中國傳統文化特點,有時會顯得繁瑣,翻譯后句子較長,為了使譯文能準確、通順地表達原文的思想,可以精簡譯文的語言,根據需要加以省略。如遮光,密閉,在干燥處保存可譯為“Keep away from bright light and tightly sealed.Store dry at room temperature.”干燥處沒翻譯。

(3)增加詞匯。有時說明書英譯時,必須添加原文中根本沒有此意的單詞和詞組符合英語的語法習慣,在內容上實現對等。如具有消炎、鎮痛、止癢、抗菌、局部麻醉作用譯為“It is efective for diminishing inflammation,casing pains,stopping itches,antibiotic and local anaesthesia.”原文沒有effective的對應詞,加上后符合英語語法習慣。

(4)改變詞性。由于中英文語法差異,翻譯時需要改變詞性,達到使譯文通順的目的,如英語更多地使用名詞、名詞性詞組或結構,而漢語更多地使用動詞或動詞性詞組,要使譯文符合英語表達的習慣,就必須改變詞性。

(5)縮寫。為了簡潔,英文藥品說明書常用縮寫詞。為了融入國外市場,藥品說明書英譯應符合這一習慣。

(6)情態動詞的應用。對于藥品的注意事項、禁忌、貯藏等內容,常使用應該(should)、必須(must)、可以(may)、能夠(can)等情態動詞,這些詞匯的使用應特別注意,不能亂用。

(7)非限定動詞的使用。非限定動詞在藥品說明書英譯中主要有三種:-ing形式、-ed結尾和帶to的動詞不定式。該類詞常替代定語從句,使說明書更簡潔。如室溫下貯存,避光防潮譯為“Protected from light and moisture and stored at room temperature.”

(8)固定用法。英語藥品說明書中既有普通英語詞匯,又有專業詞匯,有些普通詞匯有專門用法,英譯時應符合這一習慣,如濃度(concentration)、藥物(substance)等。

2.句法翻譯。

(1)一般現在時。說明書必須提供客觀真實的信息,這就要求使用一般現在時。

(2)改變語態。漢語習慣用主動語態,英語則習慣用被動語態。被動語態的不著重主動者的特點符合藥品說明書中客觀陳述的需要,所以翻譯時應把主動語態變為被動語態。

(3)使用條件句。條件句常用于用法用量及注意事項部分,藥品說明書中的條件句常用虛擬語氣表達一種假設情況。如使用本品出現出血現象,就應停止使用本藥,尋找適合的代替品。“If bleeding manifestations occur with the product,treatment should be discon,tinued and appropriate alternative taken.”

(4)使用祈使句。祈使句有命令和強制的意味,因此藥品說明書中的祈使句會給讀者一種權威的信息,使他們認識到按照說明書用藥的重要性。如避免接觸眼睛。Avoid contact with eyes.

(5)改變語序。漢語通常按事件發生的先后敘述。英語復合句中,表示時間、因果、條件的從句在主句之前之后均可,英譯時需要調整語序。如藥品受潮發霉后勿服用。“Do not use the CAO capsules if it becomes damp and midewed.”譯文加了條件句后語序有變化。

(6)正說反譯。按照英語的表達習慣,可以把肯定句轉化為否定句,反之亦然。如請將本品放在兒童不能接觸的地方。“Please keep the medieine out of reach of children.”原文否定譯文肯定。

四、結語

通過對藥品說明書翻譯方法策略的分析與討論,筆者認為運用合理的方法策略對中藥藥品說明書進行翻譯十分必要,不僅可以幫助國外消費者更準確地使用中成藥,更是我國傳統中醫藥走出國門走向世界不可或缺的推手。希望更多的致力于從事中醫藥傳播的專業翻譯人士或精通英語的中醫藥大家投身其中,翻譯出更多更好的中藥藥品說明書,使中國的傳統醫藥為更多的人服務,使中醫藥文化傳遍世界各個角落。

參考文獻:

[1]楊哲.從功能對等角度論藥品說明書的翻譯.

[2]羅海燕,施蘊中.論中藥說明書的英譯.內蒙古中醫藥,2008,9:28-30.

[3]張昀.中藥方劑名的英譯技巧與原則.中國中西醫結合雜志,2004,24(7):664-665.

[4]蔣林.中藥名及功效語的漢英翻譯.中國科技翻譯,2002,15(4):55-57.

[5]康德美.從目的論看中成藥說明書的翻譯.濰坊教育學院學報,2011,24(1):101-103.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數據分析中的避錯策略
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
“唱反調”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調整 講策略求互動
中國衛生(2016年8期)2016-11-12 13:26:50
主站蜘蛛池模板: 动漫精品啪啪一区二区三区| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产福利一区视频| 91精品免费高清在线| 黑色丝袜高跟国产在线91| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 999国内精品久久免费视频| 成人一级免费视频| 无码中文字幕乱码免费2| 干中文字幕| 欧美不卡二区| 国产成人91精品| 国产毛片片精品天天看视频| 四虎影视国产精品| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 乱系列中文字幕在线视频| 亚洲欧美综合另类图片小说区| www.狠狠| 欧洲成人在线观看| 性69交片免费看| 极品尤物av美乳在线观看| 91九色国产在线| 亚洲一区无码在线| 日韩无码精品人妻| 国产黄在线免费观看| 国产精品黄色片| 国产区免费| 中文字幕中文字字幕码一二区| 欧美日韩精品在线播放| 亚洲永久免费网站| 亚洲色图综合在线| 国产无码在线调教| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 97综合久久| 欧美一区精品| 蜜桃视频一区二区| 色综合色国产热无码一| 国产毛片基地| 亚洲性一区| 在线观看国产精品日本不卡网| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 国产一区亚洲一区| h视频在线播放| 干中文字幕| 在线人成精品免费视频| 久久久久人妻一区精品| www欧美在线观看| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲天堂免费在线视频| 青青草国产精品久久久久| 国产精品美女免费视频大全| 青青网在线国产| 国产av剧情无码精品色午夜| 2020极品精品国产| 国产精品丝袜视频| 青草国产在线视频| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 国产在线小视频| 精品国产香蕉伊思人在线| 无码AV动漫| 国产性精品| 97青草最新免费精品视频| 国产精品久线在线观看| 伊人久综合| 国产9191精品免费观看| 不卡国产视频第一页| 国产全黄a一级毛片| 国产理论一区| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲婷婷丁香| 国产不卡在线看| 极品私人尤物在线精品首页| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产成人精品亚洲77美色| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产成人精品一区二区免费看京| 播五月综合| 视频一区视频二区中文精品| 欧美中文字幕在线视频| 毛片a级毛片免费观看免下载|