摘要:翻譯作為一門(mén)重要的語(yǔ)言技能在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)活動(dòng)中起著至關(guān)重要的作用,尤其是在中職升本的課程講授中,應(yīng)結(jié)合其學(xué)生特點(diǎn),積極改革大學(xué)英語(yǔ)中翻譯部分的培養(yǎng)目標(biāo)及大綱,培養(yǎng)學(xué)生語(yǔ)言基礎(chǔ)的同時(shí),加大翻譯的實(shí)踐練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),從而提高學(xué)生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:中職升本學(xué)生;翻譯教學(xué)現(xiàn)狀;翻譯教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2013)52-0066-02
當(dāng)今時(shí)代,隨著國(guó)際間經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等領(lǐng)域的合作與交流日益加強(qiáng),面對(duì)更多開(kāi)放的國(guó)際業(yè)務(wù),國(guó)內(nèi)市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求愈加旺盛。各用人單位對(duì)畢業(yè)生的英語(yǔ)水平提出了更高要求,他們希望員工不僅具備較強(qiáng)的英語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言能力、口頭交際能力,能用英語(yǔ)實(shí)現(xiàn)良好的溝通,更重要的是能熟練閱讀并翻譯與專(zhuān)業(yè)相關(guān)的技術(shù)資料。對(duì)于中職升本的學(xué)生來(lái)說(shuō),雖然已經(jīng)經(jīng)過(guò)數(shù)年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),具備了一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)和翻譯潛能,但實(shí)際上翻譯應(yīng)對(duì)能力不夠。所以加強(qiáng)中職升本學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)課堂中的翻譯教學(xué)是十分必要的。
一、中職升本翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
中職升本學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)比較差,詞匯量小,對(duì)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及常用英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣掌握情況不佳,對(duì)基礎(chǔ)的句型、詞組和詞匯儲(chǔ)備不豐富。學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力差,處理翻譯時(shí)無(wú)從下手,在翻譯中存在的問(wèn)題較多且很?chē)?yán)重。課堂上教師還是比較重視知識(shí)的傳授、詞匯的灌輸、語(yǔ)法的講解,仍然是以教師的講授為主,學(xué)生課上自主實(shí)踐翻譯的時(shí)間比較少。……