摘要:翻譯作為一門重要的語言技能在大學英語的教學活動中起著至關(guān)重要的作用,尤其是在中職升本的課程講授中,應(yīng)結(jié)合其學生特點,積極改革大學英語中翻譯部分的培養(yǎng)目標及大綱,培養(yǎng)學生語言基礎(chǔ)的同時,加大翻譯的實踐練習,培養(yǎng)學生的文化意識,從而提高學生的翻譯能力。
關(guān)鍵詞:中職升本學生;翻譯教學現(xiàn)狀;翻譯教學
中圖分類號:G712 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2013)52-0066-02
當今時代,隨著國際間經(jīng)濟貿(mào)易等領(lǐng)域的合作與交流日益加強,面對更多開放的國際業(yè)務(wù),國內(nèi)市場對翻譯人才的需求愈加旺盛。各用人單位對畢業(yè)生的英語水平提出了更高要求,他們希望員工不僅具備較強的英語書面語言能力、口頭交際能力,能用英語實現(xiàn)良好的溝通,更重要的是能熟練閱讀并翻譯與專業(yè)相關(guān)的技術(shù)資料。對于中職升本的學生來說,雖然已經(jīng)經(jīng)過數(shù)年的英語學習,具備了一定的英語語言基礎(chǔ)和翻譯潛能,但實際上翻譯應(yīng)對能力不夠。所以加強中職升本學生大學英語課堂中的翻譯教學是十分必要的。
一、中職升本翻譯教學現(xiàn)狀
中職升本學生的英語基礎(chǔ)比較差,詞匯量小,對語法結(jié)構(gòu)及常用英語的表達習慣掌握情況不佳,對基礎(chǔ)的句型、詞組和詞匯儲備不豐富。學生的英語翻譯能力差,處理翻譯時無從下手,在翻譯中存在的問題較多且很嚴重。課堂上教師還是比較重視知識的傳授、詞匯的灌輸、語法的講解,仍然是以教師的講授為主,學生課上自主實踐翻譯的時間比較少。按照《大學英語課程教學要求》最低一級的要求:能借助詞典對體彩熟悉的文章進行英漢互譯,英譯漢譯速為每小時約250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。然而大部分的中職升本學生的翻譯能力竟然達不到這一最低要求。鑒于此,必須充分重視中職升本學生課堂中的翻譯教學,并相應(yīng)的進行刻不容緩的改革。
二、中職升本翻譯教學情況
1.學生基礎(chǔ)能力培養(yǎng)。由于中職升本學生的英語基礎(chǔ)差,應(yīng)多注意指導學生打牢基礎(chǔ)、擴大詞匯量、掌握單詞的語義和用法、廣泛閱讀、增強學生對語言的感悟力和理解力以提高語言技能和語言素質(zhì),最好能將聽、說、讀、寫、譯五方面的訓練同時進行。培養(yǎng)學生的人文素養(yǎng),素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯實踐。因此要提高漢語修養(yǎng),加強中文語法、邏輯、修辭等方面的學習,多閱讀、多寫作、多練習文章修改等。激發(fā)學生的英語學習興趣,從而提高學生對翻譯學習的興趣。激發(fā)學生學習英語的自覺性和積極性。多注意學生在課上及課后的翻譯實訓,不斷練習、復習所學詞匯、語言知識、語法等基礎(chǔ)內(nèi)容。
2.教學目標及翻譯大綱。雖然在《大學英語課程教學要求》中剔除了培養(yǎng)目標制定有針對性的教學大綱,對翻譯能力的培養(yǎng)也有不同層次的具體要求,但是對于中職升本的學生來說有別于普通本科生,如教學現(xiàn)狀中所述,有其具體的特點。缺乏針對性的教學目標,教學活動必然陷入雜亂無章的狀態(tài),很難取得理想的效果。目前的翻譯教學現(xiàn)行大綱是按語言教學模式來進行的,在課堂中,教師非常注重糾正語法、習慣用法等。這樣課堂中的翻譯環(huán)節(jié)實質(zhì)上還是進行外語教學。學生被要求做的課后翻譯習題,也僅僅使學生復習了語法和所學生詞,沒有達到真正意義上的翻譯學習與實踐,沒能完成翻譯的教學目標。教師必須針對中職升本學生制定培養(yǎng)目標。首先,考慮到該類學生的特點,專業(yè)背景強,要培養(yǎng)其成為應(yīng)用型人才,翻譯教學應(yīng)具有專業(yè)性和致力于社會的特點,那么在翻譯課程中既要有文學文本的翻譯,也要有專業(yè)性強的應(yīng)用文體的翻譯。其次,要有足夠的課時量的保證,真正的掌握翻譯,不僅需要大量的翻譯實踐還要加上正確的理論指導才能提高翻譯技能。無論是翻譯練習還是翻譯理論及技巧的學習,都需要有大量課時的支持。只有這樣才能達到翻譯教學效果。
3.教學模式和方法。目前還是典型的以教師為中心的教學模式,教師是課堂的講授者,在講臺上講授詞匯、語法等英語知識,學生就像聽眾,不停地記筆記,這種傳統(tǒng)教學模式注重翻譯理論的闡述。這種方式確實可以使得學生獲得更多的語言知識,但由于學生是被動的接受知識,被動的去練習,所以極大地阻礙了學生語言技能的發(fā)展,課堂教學顯得枯燥、乏味。教師應(yīng)積極改進教學方法,合理安排課堂活動。課堂上盡量采取“以學生為中心”的交際互動式的教學模式,適時、合理的把翻譯活動穿插其中,把理論與實踐,口譯與筆譯兩者結(jié)合起來。教師由傳統(tǒng)的“權(quán)威”變?yōu)檎n堂的設(shè)計者、組織者和參與者,學生由過去的“聽眾”變?yōu)檎n堂的“主角”,在一種有利于他們既充當譯者又充當讀者的環(huán)境中掌握翻譯的要旨和領(lǐng)悟翻譯的實質(zhì)。加大課堂實訓,比如在詞語的翻譯中重點講解詞語的增譯和省譯,詞類轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,使學生的翻譯技巧得到更大地提高。
4.文化意識培養(yǎng)。美國翻譯理論家尤金·奈達指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。”課件語言和文化密不可分,語言是文化的一部分,是文化的載體和交流的工具。由于文化背景不同,從而使英漢兩種語言獨具特色,比如在生活習俗、宗教信仰、地理環(huán)境、思維方式等方面會產(chǎn)生很大的不同。在翻譯的授課過程中,常常是孤立地傳授語言知識,忽視與之相關(guān)的文化內(nèi)容的學習。在做翻譯練習時,學生們會經(jīng)常碰到一些相關(guān)的背景知識,例如生活常識、英語習語、社會習俗、歷史事件、典故等方面的問題。因此,在翻譯教學中,教師要注重西方文化及文化差異與翻譯的講解,只有讓學生多學習英語的文化知識,才能更好的了解英漢兩種語言文化的主要差異,從而達到良好的翻譯目的及效果。
結(jié)合中職升本學生的特點,不斷研究其課堂中的翻譯教學,以學生為中心,加強翻譯實踐練習,把翻譯課程與經(jīng)濟社會發(fā)展、市場需求結(jié)合起來。培養(yǎng)目標要突出應(yīng)用性和實用性,培養(yǎng)學生具備較強的實踐能力。使學生不僅打下牢固的語言基礎(chǔ)知識,提高對中西方文化的認識,更要突出語言翻譯的實用性特點,逐漸提升學生的翻譯能力。
參考文獻:
[1]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]何科育.對成人教育英語翻譯教學若干問題的思考[J].內(nèi)肛科技,2011,(12):40.
[3]趙宇.高職英語專業(yè)英漢筆譯課程教學模式探討[J].遼寧經(jīng)濟干部管理學報2012,(4):110-111.
[4]李貞,胡偉華.大學英語翻譯教學的現(xiàn)狀及對策[J].學理論,2011,(35):235-236.
[5]劉艷.大學英語翻譯教學中的問題及對策[J].吉林化工學院學報,2012,(2):77-79.
[6]朱月娥.教學翻譯與大學英語教學[J].教育理論與實踐,2004,(3):105-108.
作者簡介:李寧(1980-)女,沈陽,碩士,教師,講師,研究方向:英語翻譯,文化及教學。