999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文電子專業說明書的翻譯技巧

2013-04-29 14:56:35趙泓博廖一橙張啟坤
考試周刊 2013年54期
關鍵詞:翻譯技巧

趙泓博 廖一橙 張啟坤

摘 要: 本文主要利用常用的英語翻譯的八大技巧,以德州儀器OPA690的一段說明書資料為例,發現在翻譯該類文章中所使用的各種典型性技巧的句式特征和常用的技巧,為電子行業從業人員在參考翻譯該類文章時提供參考。

關鍵詞: 翻譯 英文電子專業說明書 技巧

本文選取國際知名半導體元件商德州儀器的原版器件OPA690的說明書,坦誠地說,閱讀這樣一篇文章很費工夫。這類文章中有大量的專業術語,并且特點鮮明,大多省略過多主語,并且在翻譯時不僅需要增補還需要將大量的句子進行倒裝。這類文章具有很強的專業性,同時很少使用如“音譯”類的技巧。簡而言之,他們在某些技巧方面的使用頻率較高,且難度較大,因為在實際生活中很少接觸,使翻譯者感覺陌生;對于另外一些技巧,如音譯、語態轉化、正話反譯等,這類文章著重說理,編寫該類文章的人不太注重文學藝術性,重點在準確性和簡潔性上,所以需要將文章翻譯得通俗易懂并且還原原文的準確度。

下面我詳細敘述在翻譯本文時運用的一些技巧,并舉例說明。

1.調整語序

(1)single-supply circuit configuration which is the basis of the +5V Electrical Characteristics and Typical Characteristics.

這是一個從句,為了使句子更簡潔,更通俗易懂,并且保留其準確性,我將which之后的內容前置,翻譯為:“顯示了在+5V電特性和典型特性基礎上配置的交流耦合,……是一個單電源供電的電路。”

(2)Voltage swings reported in the specifications are taken directly at the input and output pins.

若直接按照原文格式直接翻譯,則明顯與中文行文邏輯不符合,需要適當調整語序才能使文章變得更加流暢。我將“Voltage swings”與“reported in the specifications”交換語序,翻譯為:“在性能規范的報告中,電壓波動直接取決于輸入輸出引腳。”

2.拆分

(1)A new internal architecture provides slew rate and full-power bandwidth previously found only in wideband,current-feedback op amps.

這個句子過長,且其中有很多專業名詞術語。倘若按照原文按部就班地翻譯,文章的可讀性將大大降低,我將其拆分為兩個句子,翻譯為:“一個新的內部結構提供的壓擺率和全功率帶寬。這個性質曾經僅能在寬帶電流反饋運放中存在。”這樣不僅保證了文章的簡潔性,還保留了原文的準確性。

(2)The OPA690 uses a new input stage which places the transconductance element between two input buffers, using their output currents as the forward signal

這句話略長,我將原文中存在的從句單獨拆分為一句,翻譯為:“OPA690有一個新的使用輸入階段,并且將跨導元件置于兩個輸入緩沖器之間,使其輸出電流為正向信號。”使用這樣的翻譯技巧,譯文顯得更加通俗易懂,更加簡潔明了。

3.措辭

ac-coupled,在專業性文章的翻譯中,我們必須保證譯文具有與原文類似的專業性,例如ac-coupled,我們絕對不能根據字面意思就主觀地判斷它為“ac(交流電)”與“配偶”的字面組合,翻譯成交流電配偶便會貽笑大方。在翻譯時,我們必須具備一定的專業知識,這些詞匯都有特定的專有名詞與之一一對應,在這里將ac-coupled譯為交流耦合。本文使用此類技巧的詞匯、短語較多,除ac-coupled外,還有single-supply,disable pin等,在此不再一一舉例說明。

4.增補

(1)A new output stage architecture delivers high currents with a minimal headroom requirement.

這句話有一個伴隨狀語,如果直接按照原文的格式進行翻譯,就會顯得非常不協調,閱讀者不能清楚迅速地理解所表達的意思。所以我在翻譯中使用了增補的技巧,添加了“可以在”和“情況下“,將原文翻譯成:“一個新的輸出結構可以在占用最小的區域情況下輸出高電流。”這樣行文更加流暢通順,更加符合我們日常的理解邏輯。

(2)System power may be reduced further using the optional disable control pin.

為了使文章更有邏輯性和簡潔性,我首先將句子拆分為兩句,并且增補了“倘若”,文章更為通順流暢,更富有邏輯性。翻譯為:“倘若使用可選禁用控制引腳,系統電源可能會進一步減少。”

猜你喜歡
翻譯技巧
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
提問的技巧
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 青青草一区| 亚洲欧美在线综合一区二区三区 | 国产成年女人特黄特色毛片免| 99这里只有精品在线| 欧美一级片在线| 香蕉久久永久视频| 国产微拍精品| 国产在线98福利播放视频免费| 日本人真淫视频一区二区三区| 午夜视频日本| 亚洲免费黄色网| 国产色图在线观看| 3344在线观看无码| 国产精品一区二区在线播放| 伊人成人在线| 国产chinese男男gay视频网| 91精品人妻一区二区| 高清无码不卡视频| 99久久精品久久久久久婷婷| 欧美a在线视频| 国产91线观看| 国产成人啪视频一区二区三区| 91高清在线视频| 四虎成人在线视频| 亚洲动漫h| 激情国产精品一区| 免费看美女自慰的网站| 国产一区二区三区精品久久呦| 亚洲成人在线免费| 无码精品国产VA在线观看DVD| 国产网友愉拍精品视频| 一级毛片免费高清视频| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲国产在一区二区三区| 熟妇丰满人妻| 亚洲中文久久精品无玛| 日韩天堂在线观看| 国产成人乱码一区二区三区在线| 尤物精品国产福利网站| 国产人成在线观看| 亚洲欧洲日韩综合| 久久久精品无码一区二区三区| 欧美成人第一页| 性做久久久久久久免费看| 欧美一级大片在线观看| 亚洲天堂网视频| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 欧美亚洲国产视频| 国产美女人喷水在线观看| 欧美成人精品一级在线观看| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产爽妇精品| 久久激情影院| 99青青青精品视频在线| 青草国产在线视频| 中国国产A一级毛片| 欧美日本在线| 精久久久久无码区中文字幕| 99热这里只有精品在线观看| 久草网视频在线| 免费在线国产一区二区三区精品| 午夜国产小视频| 色婷婷色丁香| 99久久99视频| 免费无遮挡AV| 国产精品第一区| 久久国产V一级毛多内射| 久久国产精品嫖妓| 美女国产在线| vvvv98国产成人综合青青| 亚洲男人天堂网址| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲性一区| 婷婷成人综合| 国产国语一级毛片在线视频| 日韩毛片基地| 国产一在线| 91人妻在线视频| 日本三级黄在线观看| 国内精自线i品一区202| 91偷拍一区| 国产乱子伦手机在线|