趙泓博 廖一橙 張啟坤

摘 要: 本文主要利用常用的英語翻譯的八大技巧,以德州儀器OPA690的一段說明書資料為例,發現在翻譯該類文章中所使用的各種典型性技巧的句式特征和常用的技巧,為電子行業從業人員在參考翻譯該類文章時提供參考。
關鍵詞: 翻譯 英文電子專業說明書 技巧
本文選取國際知名半導體元件商德州儀器的原版器件OPA690的說明書,坦誠地說,閱讀這樣一篇文章很費工夫。這類文章中有大量的專業術語,并且特點鮮明,大多省略過多主語,并且在翻譯時不僅需要增補還需要將大量的句子進行倒裝。這類文章具有很強的專業性,同時很少使用如“音譯”類的技巧。簡而言之,他們在某些技巧方面的使用頻率較高,且難度較大,因為在實際生活中很少接觸,使翻譯者感覺陌生;對于另外一些技巧,如音譯、語態轉化、正話反譯等,這類文章著重說理,編寫該類文章的人不太注重文學藝術性,重點在準確性和簡潔性上,所以需要將文章翻譯得通俗易懂并且還原原文的準確度。
下面我詳細敘述在翻譯本文時運用的一些技巧,并舉例說明。
1.調整語序
(1)single-supply circuit configuration which is the basis of the +5V Electrical Characteristics and Typical Characteristics.
這是一個從句,為了使句子更簡潔,更通俗易懂,并且保留其準確性,我將which之后的內容前置,翻譯為:“顯示了在+5V電特性和典型特性基礎上配置的交流耦合,……是一個單電源供電的電路。”
(2)Voltage swings reported in the specifications are taken directly at the input and output pins.
若直接按照原文格式直接翻譯,則明顯與中文行文邏輯不符合,需要適當調整語序才能使文章變得更加流暢。我將“Voltage swings”與“reported in the specifications”交換語序,翻譯為:“在性能規范的報告中,電壓波動直接取決于輸入輸出引腳。”
2.拆分
(1)A new internal architecture provides slew rate and full-power bandwidth previously found only in wideband,current-feedback op amps.
這個句子過長,且其中有很多專業名詞術語。倘若按照原文按部就班地翻譯,文章的可讀性將大大降低,我將其拆分為兩個句子,翻譯為:“一個新的內部結構提供的壓擺率和全功率帶寬。這個性質曾經僅能在寬帶電流反饋運放中存在。”這樣不僅保證了文章的簡潔性,還保留了原文的準確性。
(2)The OPA690 uses a new input stage which places the transconductance element between two input buffers, using their output currents as the forward signal
這句話略長,我將原文中存在的從句單獨拆分為一句,翻譯為:“OPA690有一個新的使用輸入階段,并且將跨導元件置于兩個輸入緩沖器之間,使其輸出電流為正向信號。”使用這樣的翻譯技巧,譯文顯得更加通俗易懂,更加簡潔明了。
3.措辭
ac-coupled,在專業性文章的翻譯中,我們必須保證譯文具有與原文類似的專業性,例如ac-coupled,我們絕對不能根據字面意思就主觀地判斷它為“ac(交流電)”與“配偶”的字面組合,翻譯成交流電配偶便會貽笑大方。在翻譯時,我們必須具備一定的專業知識,這些詞匯都有特定的專有名詞與之一一對應,在這里將ac-coupled譯為交流耦合。本文使用此類技巧的詞匯、短語較多,除ac-coupled外,還有single-supply,disable pin等,在此不再一一舉例說明。
4.增補
(1)A new output stage architecture delivers high currents with a minimal headroom requirement.
這句話有一個伴隨狀語,如果直接按照原文的格式進行翻譯,就會顯得非常不協調,閱讀者不能清楚迅速地理解所表達的意思。所以我在翻譯中使用了增補的技巧,添加了“可以在”和“情況下“,將原文翻譯成:“一個新的輸出結構可以在占用最小的區域情況下輸出高電流。”這樣行文更加流暢通順,更加符合我們日常的理解邏輯。
(2)System power may be reduced further using the optional disable control pin.
為了使文章更有邏輯性和簡潔性,我首先將句子拆分為兩句,并且增補了“倘若”,文章更為通順流暢,更富有邏輯性。翻譯為:“倘若使用可選禁用控制引腳,系統電源可能會進一步減少。”