張遲
摘 要:本文首先對(duì)英詩(shī)意象類型進(jìn)行了簡(jiǎn)單的梳理和歸類,在此基礎(chǔ)上以《英詩(shī)賞讀與美感再植》第三章中所選的譯詩(shī)為例,對(duì)其在神似與形似之間的取舍進(jìn)行了分析,進(jìn)而探討了英詩(shī)翻譯中意象美傳遞的方法。
關(guān)鍵詞:英詩(shī) 意象美 修辭
[KG2]一、引言
詩(shī)歌的美,除了語(yǔ)言的選擇,音韻的配合,還不能少了豐富的意象。意象是對(duì)物體或感官體驗(yàn)的具體呈現(xiàn),有助于喚起與物體或體驗(yàn)有關(guān)聯(lián)的情感,可謂是詩(shī)歌的“情眼”。西方詩(shī)學(xué)中的“image”這一概念,即“意象”,是英詩(shī)的重要要素,也是把握全詩(shī)思想感情的關(guān)鍵一環(huán)。“以‘意象品詩(shī),更能準(zhǔn)確地表述詩(shī)人構(gòu)思謀篇過程中的審美心理活動(dòng)及其呈現(xiàn)在詩(shī)中的形態(tài)與情態(tài),也更能準(zhǔn)確地表述讀者閱讀鑒賞時(shí)所獲得的審美快感。”[1]
二、英漢詩(shī)歌中意象美的表現(xiàn)
英詩(shī)中意象的種類很多,以人類的感覺器官為基礎(chǔ),可以將詩(shī)歌的意象分為視覺、聽覺、嗅覺、味覺和觸覺五種意象。如果從動(dòng)靜的角度上來看,英詩(shī)的意象又可以分為動(dòng)態(tài)意象和靜態(tài)意象。從抽象具體的角度上還可以分成抽象意象和具體意象。除此之外,英詩(shī)意象的另外一個(gè)特點(diǎn)便是通過明喻、暗喻、擬人、夸張、象征等修辭手法來體現(xiàn)意象。本文在此基礎(chǔ)上,將意象歸納為兩類,一類是直接作用于讀者感官的意象,一類是借助于修辭傳達(dá)的意象。以下,文章將從這兩個(gè)方面,通過案例分析,對(duì)英詩(shī)漢譯中意象美的傳遞策略進(jìn)行探討。
三、英詩(shī)漢譯中意象美的傳遞
1.作用于感官的意象
如果說詩(shī)歌的美通過音韻與節(jié)奏直接地吸引讀者的感覺,那么意象便是詩(shī)歌間接地作用于讀者的途徑。作用于讀者感官的意象,牽起讀者對(duì)相關(guān)事物的回憶和聯(lián)想,基于每個(gè)讀者不同的生活經(jīng)驗(yàn),形成各異的豐富的圖景和感受,便是作用于讀者感官意象的魅力所在。如A·A·米爾恩的《鏡》中的一節(jié):
TheMirror
Alan Alexander Milne
Between the woods the afternoon/Is fallen in a golden swoon/The sun looks down from quiet skies/To where a quiet water lies/And silent trees stoop down to trees.
在這首短短的一節(jié)詩(shī)中,蘊(yùn)含著豐富生動(dòng)的意象。“The woods”、“the sun”、“quiet skies”、“quiet waters”和“silent trees”都是視覺意象,單單這些意象疊加在一起便描繪出了一個(gè)溫暖靜謐午后;而動(dòng)覺意象“fallen”、“l(fā)ook down”、“l(fā)ie”、“stoop down”的生動(dòng)運(yùn)用又為這個(gè)安靜的午后添加了一絲慵懶和恬適。另外,抽象意象“golden swoon”的運(yùn)用更讓詩(shī)歌的意境更為深遠(yuǎn)。這些意象的結(jié)合使短短幾行詩(shī)句便牽起了讀者的豐富想象:一個(gè)晴朗的午后,太陽(yáng)微微斜射在安靜的樹林,仿佛萬物都在這溫暖中迷醉,昏昏欲睡,舒適又安詳。從分析中我們發(fā)現(xiàn),原詩(shī)整體的美感很大程度上是通過生動(dòng)優(yōu)美的意象來傳達(dá)的,自然翻譯的時(shí)候意象的傳遞便是譯者的首要任務(wù),所以在注重原詩(shī)音韻美的同時(shí),如何充分地將這些意象傳遞給譯語(yǔ)讀者,成為譯者在翻譯本詩(shī)時(shí)面臨的一大難題。下面來看譯者對(duì)這一小節(jié)的譯文:
鏡
A·A·米爾恩
午后飄落在叢林/灑下一片金色的眩暈/太陽(yáng)從凈空投下目光/下面是安讕的水域一方/沉默的樹向樹低首躬身。[2]
對(duì)照原文,僅從第一二行的翻譯就不難發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時(shí)并沒有與原詩(shī)逐詞對(duì)應(yīng),而是優(yōu)先了對(duì)詩(shī)歌意象的傳遞。原詩(shī)第一段第二行的動(dòng)覺意象“fallen”在譯詩(shī)中被拆解成了“飄落”和“灑下”兩個(gè)動(dòng)覺意象,加入了譯者的理解和創(chuàng)造,雖沒有逐詞對(duì)應(yīng),但是這種拆解和重構(gòu),卻恰恰使原詩(shī)的意象美在譯詩(shī)中變得豐滿。擬人化的“午后”懶洋洋地“飄落”在“叢林”,并“灑下”了溫暖的“金色眩暈”。在這里,“眩暈”本來是一種抽象的感覺,但是在譯詩(shī)中被具體化,變得可以被“灑下”,這一巧妙的翻譯使譯詩(shī)的情趣和美感得到了提升,在意象上不遜原詩(shī)。本節(jié)的后三句中“凈空”、“安讕”、“低首躬身”等詞也生動(dòng)地傳遞了原詩(shī)的意象。可以說,譯詩(shī)在準(zhǔn)確理解原詩(shī)意象的基礎(chǔ)上做到了對(duì)原詩(shī)意象的忠實(shí),并且靈活地運(yùn)用了譯語(yǔ)的特色,使得譯詩(shī)的意象飽滿,意境完整,引起讀者豐富的聯(lián)想。
2.借助于修辭的意象
相對(duì)于激起讀者感官感受的意象,借助于修辭的意象則更牽動(dòng)讀者的想象力和創(chuàng)造力,達(dá)到情感的升華。英詩(shī)通過明喻、暗喻、擬人、夸張、象征等修辭手法,使詩(shī)歌的語(yǔ)言更具張力,而修辭所帶來的思維上強(qiáng)烈的跳躍性也為讀者提供了獨(dú)特的感覺沖擊和審美體驗(yàn)。先來欣賞A·丁尼生的《鷹》:
The Eagle
Alfred Tennyson
He clasps the crag with crooked hands/Close to the sun in lonely lands/Ringed with the azure world, he stands/The wrinkled sea beneath him crawls/He watches from his mountain walls/And like thunderbolt he falls.
原詩(shī)對(duì)鷹的描寫可謂形神兼?zhèn)洌蜩蛉缟T?shī)歌的最后一句則運(yùn)用了明喻的修辭手法,“l(fā)ike thunderbolt he falls”既是動(dòng)覺意象,同時(shí)又是修辭意象,通過“thunderbolt”的意象勾起讀者的想象,將鷹俯沖時(shí)的英勇和迅猛形象地表達(dá)出來,與詩(shī)歌前邊的靜態(tài)意象形成鮮明的對(duì)比,讓整詩(shī)的結(jié)尾有力,意境深遠(yuǎn),同時(shí)也使詩(shī)歌的意象從作用于讀者的感官層面而上升到對(duì)情感的沖擊。再看譯詩(shī)對(duì)此處修辭的處理:
鷹
A·丁尼生
彎彎的利爪抱定山巖/它兀立的地方離太陽(yáng)不遠(yuǎn)/四周是一片蔚藍(lán)/下面蠕動(dòng)著滿是皺紋的海面/它雄視在高高的懸?guī)r/驀地向下沖擊像一道閃電。[3]
譯詩(shī)以“驀地向下沖擊像一道閃電”來譯原詩(shī)最后一句,通過對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),譯詩(shī)把“像一道閃電”的比喻放于了詩(shī)句之后,而在句首加入了“驀地”一詞。是譯者在對(duì)原詩(shī)意象準(zhǔn)確把握基礎(chǔ)上的創(chuàng)造性加工,增強(qiáng)了譯詩(shī)語(yǔ)言的力度,體現(xiàn)了鷹的敏捷和矯健,讀起來感覺真切強(qiáng)烈。英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,英語(yǔ)中將“l(fā)ike a thunderbolt”
這個(gè)修飾短語(yǔ)前置則達(dá)到了強(qiáng)調(diào)的效果,在意象上形成了對(duì)讀者的沖擊。但是漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則并沒有將“像……”的修飾成分提前表示強(qiáng)調(diào)的語(yǔ)言習(xí)慣,遇到此類情況時(shí),漢語(yǔ)往往會(huì)以添加副詞方式進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。正如譯文中“驀地”一詞的使用,將閃電的猝不及防和迅速體現(xiàn)得生動(dòng)準(zhǔn)確。
四、結(jié)語(yǔ)
人們常把意象比作詩(shī)歌的靈魂,充分體會(huì)原詩(shī)的意象之美,并使其在譯語(yǔ)中得到充分的再現(xiàn),是英詩(shī)漢譯的一個(gè)重要職責(zé)。準(zhǔn)確把握詩(shī)歌意象美的特征和表現(xiàn)形式,提高對(duì)英詩(shī)的審美能力,是將原詩(shī)意象通過譯語(yǔ)進(jìn)行有效傳遞的前提。譯者在翻譯過程中,則時(shí)刻以充分傳達(dá)原詩(shī)的意象為重要責(zé)任,并不強(qiáng)調(diào)與原詩(shī)的逐詞相對(duì),而是在整體上追求意象美的完整表達(dá),力求同樣激起譯詩(shī)讀者的豐富想象和情感共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]陳良運(yùn).詩(shī)學(xué)·詩(shī)觀·詩(shī)美.南昌:江西高校出版社,1991.
[2]李云啟.英詩(shī)賞讀與美感再植.北京,人民出版社.P73.
[3]李云啟.英詩(shī)賞讀與美感再植.北京,人民出版社.P77.