關(guān)鍵詞: 尤利西斯;“前景化”;翻譯策略;主體性;喬伊斯;陌生化
摘 要: 《尤利西斯》獨(dú)特的語言特點(diǎn)是使用了大量的“前景化”語言,這樣的語言表現(xiàn)藝術(shù)為讀者提供了陌生化的審美效果。對“前景化”語言的翻譯直接考驗著譯者語言藝術(shù)再現(xiàn)的能力,金隄譯本和蕭乾、文潔若譯本對《尤利西斯》“前景化”語言和前景化句式的不同理解,為我們提供了風(fēng)格迥異的譯本,體現(xiàn)了譯者所持的翻譯觀和翻譯原則等譯者個體詩學(xué)在翻譯過程中的作用,這對譯者主體性研究具有積極的意義。
中圖分類號: H365 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A文章編號: 1009-4474(2013)01-0046-05
意識流小說的作家們在重視傳統(tǒng)創(chuàng)作手法的基礎(chǔ)上不斷創(chuàng)新,通過各種陌生化手段來再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活的方方面面,但是他們不是直接告訴讀者想要表達(dá)的主題,而是通過記錄人物的非理性的思緒跳動、意識的自由流動來揭露他們內(nèi)心的紊亂體驗和無邏輯的思維活動軌跡。意識流文學(xué)作家們在創(chuàng)作過程中大量采用了“心理挖掘”、“內(nèi)心獨(dú)白”、“蒙太奇”、“自由聯(lián)想”、“感官印象”、“鑲嵌畫”等敘事技巧和“前景化”語言來表現(xiàn)市井百姓的各種心理,而傳統(tǒng)的文學(xué)作品卻使用讀者長期習(xí)慣的語言模式或定式化的表達(dá)來表現(xiàn),因此久而久之人們會對這種語言模式和藝術(shù)形式產(chǎn)生視覺倦怠或?qū)徝榔?。要想消除讀者的閱讀倦怠,作者或譯者創(chuàng)作時的語言表達(dá)、敘事風(fēng)格就要有所變化,必須使用新穎、反習(xí)慣、反常規(guī)的語言表達(dá)方式,把人物的主觀思想推向前臺,把外部環(huán)境和客體置于幕后,讓讀者和人物直接進(jìn)行思想碰撞和交流,從而對讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的視覺沖擊和瓦解他們的定式思維,給他們一種陌生感。意識流作品中人物的思維活動是通過非傳統(tǒng)的構(gòu)詞手法、多種語言的鑲嵌式植入、殘缺或混亂的句法結(jié)構(gòu)和多視角的敘事模式等來實(shí)現(xiàn)的,那么進(jìn)行再創(chuàng)造的翻譯又應(yīng)如何體現(xiàn)這些敘事策略呢?為此筆者以金隄譯本(以下稱金譯)和蕭乾、文潔若譯本(以下稱蕭、文譯)對《尤利西斯》“前景化”語言的翻譯來探討譯者在翻譯過程中的翻譯策略。
一、語言形式的前景化
傳統(tǒng)小說是故事和話語相互交融而構(gòu)建的,讀者習(xí)慣于敘述者的敘事模式,對敘事的結(jié)果有某種心理定式。而意識流小說在繼承傳統(tǒng)小說的語言特征的基礎(chǔ)上力求變化,用撕破讀者傳統(tǒng)的閱讀定式使讀者閱讀時產(chǎn)生新鮮感和獵奇心理。喬伊斯的《尤利西斯》敘事話語的前景化主要表現(xiàn)為敘事話語的“陌生化”。維克多·什克洛夫斯基說:“藝術(shù)之所以存在,就是要恢復(fù)人們對生活的感覺……。藝術(shù)的目的在于讓人們感知到事物……。藝術(shù)的技巧就是要使對象‘陌生化’,使形式變得難以理解,增加感悟的難度,增長感悟的時間,感知過程本身就是審美的目的,必須延長感悟的時間。”①可見,陌生化對文學(xué)藝術(shù)創(chuàng)作是非常重要的。喬伊斯在《尤利西斯》中充分展現(xiàn)了他對陌生化敘事話語使用的能力,他通過模式化的語言來生動地反映人物內(nèi)心隱藏的心理變化和微妙細(xì)膩的情感流動,以深刻地揭示現(xiàn)代社會小人物那種心靈被扭曲和異化的特點(diǎn)。兩個譯本對這些陌生化敘事話語的不同翻譯為讀者提供了風(fēng)格迥異的譯本,體現(xiàn)了譯者所持的翻譯觀和翻譯原則等譯者個體詩學(xué)在翻譯過程中的作用。
(一)外來語的借用
喬伊斯在《尤利西斯》中使用了十余種外來語,這些外來語的使用凸顯了語言陌生化所產(chǎn)生的離奇、荒誕以及怪異的效果,深刻地揭示了人物內(nèi)心的孤寂和精神世界的自我迷失,以及古代文明在現(xiàn)代反英雄行為的映襯下所折射出的現(xiàn)代文明的沒落、民眾精神的空虛、心靈的扭曲、行為的怪誕。在翻譯外來語方面,兩個譯本所采用的翻譯策略是明顯不同的。金隄一直遵循著他的翻譯原則,“凡是原文有意隱晦,譯文中常常有必要表現(xiàn)同樣的隱晦,因為這樣的隱晦也正是一種重要的神韻”〔1〕。因此在他的譯本中凡是外來語都保持原狀而采用腳注的方法來標(biāo)示,以便讓中國讀者能感受喬伊斯對外來語的駕馭能力,從而凸顯原著的陌生化效果。這樣的目的是“盡可能忠實(shí)、盡可能全面地在中文中重現(xiàn)原著,使中文讀者讀來獲得盡可能接近英語讀者所獲得的效果”〔1〕。蕭乾、文潔若則遵循“盡管原作艱澀難懂,我們一定得盡最大努力把它化開”〔2〕的原則,盡量化解原文晦澀隱秘之處,使譯文流暢通達(dá),同時又能保持原作者遣詞造句的獨(dú)特風(fēng)格。兩個譯本在處理外來語中采用的不同策略,為中國讀者提供了風(fēng)格迥異的譯本。如在《尤利西斯》中的一段外來語,金隄和蕭乾、文潔若采取了截然不同的翻譯策略。