摘 要: 運(yùn)用修辭格的文言語句,無論是在教材中還是在高考文言文翻譯中都是難點。作者選取了對閱讀理解文言文影響較大的幾種修辭格,并結(jié)合教學(xué)體會,主要闡述了比喻、借代、互文、用典等文言修辭句翻譯方法。
關(guān)鍵詞: 文言文 修辭格 翻譯方法
2013年江蘇省高考語文《考試說明》明確規(guī)定,高中生要掌握用現(xiàn)代漢語翻譯文言語句的能力。在文言文中常會遇到一些不易翻譯的運(yùn)用了修辭格的語句,這些語句無論在教材中還是在高考文言文翻譯中都是難點。那么怎樣翻譯文言文中運(yùn)用了修辭格的語句呢?翻譯文言文修辭句,一般要意譯,力求做到見義傳神。“見義”就是把原文的意義表現(xiàn)出來,做到不走樣;“傳神”就是把原文人物的神情氣態(tài)、事情的細(xì)節(jié)、性狀反映出來,做到形象生動,增強(qiáng)感染力。在翻譯時需要特別注意的修辭格有比喻、借代、互文、用典等。
一、比喻
無論在文言文,還是在白話文中,比喻都是常見的。比喻就是根據(jù)事物的相似點,用具體的、淺顯的、熟知的事物說明抽象的、深奧的、生疏的事物的修辭方式。一般可分為明喻、暗喻和借喻。
1.文言文的明喻常用“如”、“若”、“猶”、“似”等比喻詞,其本體和喻體同時出現(xiàn),表示“甲像乙”的意思。文言文的明喻一般與現(xiàn)代漢語的使用習(xí)慣相同,直譯就行了。比如《信陵君竊符救趙》中的“而欲赴秦軍,譬若以肉投餒虎”,可以翻譯為“(公子)卻想到同秦軍去拼死,這就像把肉投給饑餓的老虎吃”。
2.暗喻比明喻更進(jìn)了一層,表示“甲是乙”的意思。一般無比喻詞,而有比喻詞的暗喻有著特殊規(guī)律,這是與現(xiàn)代漢語的暗喻的相異之處。翻譯時,用了比喻詞的譯為暗喻,翻譯成“甲是乙”。如“如今人為刀俎,我為魚肉,何辭為”?(《鴻門宴》)可以翻譯為“現(xiàn)在人家是刀和砧板,我們是魚和肉,還辭別什么呢”?不用比喻詞的譯為明喻,翻譯成“甲像乙”。
3.借喻就是不出現(xiàn)要說的本體而用一個形象的喻體來直接表述的修辭方法,它跟明喻、暗喻都不同,只有喻體,沒有本體。只是把比喻的意思再進(jìn)了一層,表示“借乙為甲”的意思。我們在翻譯時,一定要譯出它的本體或?qū)⑵渥g成一個明喻,這樣才能準(zhǔn)確表達(dá)出作者的本意。如“今兩虎共斗,其勢不懼生”。(司馬遷《廉頗藺相如列傳》),兩虎借喻廉頗、藺相如兩人。可以譯為:現(xiàn)在如果兩虎(指自己和廉頗)相互爭斗,勢必不能都活下來。
二、借代
借代這種修辭方法廣泛地存在于文言文中,它有兩種特性,一個是借代意義,具有穩(wěn)定性,不受具體的語言環(huán)境的影響,有比較固定的指代意義。如“朱門”用來代指貴族豪門,“魚雁”專用來代指書信等。這些詞語代指的事物是固定的,翻譯時,只要把所代指的事物直接寫出就可以了。如“藺相如徒以口舌為勞,而位居我上”。(《廉頗藺相如列傳》)可以譯為:藺相如只不過憑借幾句言辭,立了些功勞,他的職位卻在我之上。另一個是借代意義,有著很強(qiáng)的靈活性。它的借代意義受具體的語言環(huán)境影響而臨時呈現(xiàn),具有很強(qiáng)的不確定性。如杜甫《月夜》中的“獨(dú)憐小兒女,不解憶長安”,此時杜甫正在京中,他在詩中用“長安”代指自己,是說子女年幼,還不懂得思念遠(yuǎn)在京中的父親。當(dāng)這些詞語的借代意義不確定,而需要翻譯時,我們應(yīng)對具體的語言環(huán)境做深入探究,從而準(zhǔn)確翻譯出它的借代意義。
三、互文
互文這種修辭格在古詩文中屢見不鮮,很容易使人望文生義而誤解,所以互文一直是文言文翻譯的難點。古文中對它的解釋是:“參互成文,含而見文。”互文就是把本應(yīng)合在一起說的話臨時拆開,使同句或相鄰句中所用的詞彼此隱含,相互補(bǔ)充,相互滲透,理解時又合在一起的修辭方法。概括起來有兩種類型:一是同句互文,就是指在同一句子中前后兩個詞語在意義上交錯滲透、相互補(bǔ)充,即一個句子前后兩部分構(gòu)成互文。二是鄰句互文,包括偶句互文(前后兩個句子構(gòu)成的互文)和多句互文(由三個或三個以上句子中的詞語交互成文,合而見義)。針對以上兩種類型,有兩種翻譯方法:一是對于同句互文的句子,選取一句中形成互文的兩個對象,組成聯(lián)合式短語,分別與不同謂詞組合,對語意進(jìn)行適當(dāng)?shù)臄U(kuò)展。如“主人下馬客在船”。(白居易《琵琶行》)譯為:主人和客人一同下了馬,上了船。二是對于鄰句互文的句子。篩選具有互文修辭意義的若干同義詞語,使用“合并同類”的方式,對原句進(jìn)行壓縮。如“有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心”。(賈誼《過秦論》)“天下”、“宇內(nèi)”、“四海”、“八荒”為互文,全句意思是“(秦)有統(tǒng)一天下的野心”。
四、用典
古詩文中常常引用古書中現(xiàn)成的故事或詞句,這就叫“用典”。詩文中用典,可以使作品熠熠生輝;論述中引述典故,可以使論證強(qiáng)勁有力。用典具有其他修辭格不能及的作用,但由于引用的故事或文字年代久遠(yuǎn),因此易造成學(xué)生理解上的困難。碰到典故,要弄懂并譯出在文中的用意。首先要了解原來典故中的人、事的內(nèi)容和意義,因為它和文章要表達(dá)的思想內(nèi)容有密切的關(guān)系。其次要體會詩人用典的意圖,詩人重提往事,肯定有現(xiàn)實的原因或觸發(fā)感情的媒介。必須結(jié)合現(xiàn)實,分析詩人用典的意圖,理解典故在文中是用來證明觀點、說明事理的,還是借以含蓄抒情、委婉達(dá)意的。如“臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草”。(李密《陳情表》)先了解“結(jié)草”典故的內(nèi)容:春秋時晉大夫魏夥的父親魏武子臨終遺囑要將寵妾殉葬,魏夥沒有照辦,后與秦將杜回交戰(zhàn),見一老人結(jié)草把杜回絆倒,因而把杜回擒回,夜間夢見老人,自稱魏武子愛妾的父親,特來替女兒報恩。文中則指報恩的意思,可以譯為:我活著應(yīng)當(dāng)為陛下獻(xiàn)出生命,死后也要像結(jié)草老人那樣在暗中報答陛下。