摘要:論述目前我國非英語專業(yè)大學(xué)生英語翻譯教學(xué)的狀況和存在的一些問題,探討翻譯教學(xué)的方法與策略,以期提高學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力。
關(guān)鍵詞:翻譯;教學(xué);策略
一、引言
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》對(duì)聽、說、讀、寫、譯等能力分三個(gè)層次(一般、較高、更高)做出了明確要求。但是,在目前大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中,沒有設(shè)置專門的翻譯課程,也沒有適合非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯教材。本文通過對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的論述,試圖對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略進(jìn)行研究與探討。
二、目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的一些問題
目前大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)思想過度強(qiáng)調(diào)閱讀的重要性而缺乏必要的翻譯課程設(shè)置,也沒有專門的非英語專業(yè)翻譯教材,教學(xué)效果非常不理想。針對(duì)這一普遍問題,不少大學(xué)英語教師對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀提出了改進(jìn)意見,也采取了相應(yīng)的改革措施,例如進(jìn)一步修訂教學(xué)大綱、對(duì)現(xiàn)有的大學(xué)英語教材進(jìn)行重新修訂、為非英語專業(yè)學(xué)生增設(shè)翻譯課等。為了改變大學(xué)英語翻譯課不受重視的狀況,大學(xué)英語四級(jí)考試題型增加了漢譯英考題型,這一改革措施對(duì)重視翻譯教學(xué)也起了一定的積極作用。然而,總的來說,教學(xué)效果還是不盡如人意。從學(xué)生的平時(shí)翻譯作業(yè)和多次翻譯考試結(jié)果來看,相當(dāng)一大部分學(xué)生的翻譯能力存在不足,如語篇缺乏連貫性、搭配錯(cuò)誤、語法不通、邏輯混亂或嚴(yán)重存在中式表達(dá)等等,這些問題帶有一定的普遍性。深究起來,主要是翻譯基本理論知識(shí)及常用技巧欠缺造成的。這表明在常規(guī)的英語教學(xué)中,非英語專業(yè)學(xué)生的聽說讀寫譯五種技能培養(yǎng)之間缺乏協(xié)調(diào),需要總體規(guī)劃的全方位教學(xué)指導(dǎo)思想。此外,由于一些高校壓縮大學(xué)英語教學(xué)課時(shí),在時(shí)間有限的課堂教學(xué)中很難實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯教學(xué)。同時(shí),大學(xué)英語教師教學(xué)工作量較大,學(xué)校又不斷強(qiáng)調(diào)科研工作,批改學(xué)生的翻譯作業(yè)是只提供標(biāo)準(zhǔn)答案,很難進(jìn)一步啟發(fā)學(xué)生就翻譯答案的非唯一性進(jìn)行辯論。
三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的策略探討
學(xué)生翻譯能力如何有效地提高在很大程度上取決于大學(xué)英語翻譯教學(xué)效果如何。教師首先應(yīng)具備一定的翻譯理論基礎(chǔ)和翻譯實(shí)踐,通曉英漢語言對(duì)比研究成果,在教學(xué)過程中運(yùn)用多種教學(xué)方法,注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯基本功,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)和翻譯興趣。
1.在教學(xué)中介入基本翻譯理論。翻譯理論的重要性體現(xiàn)在它對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用。翻譯水平的提高確實(shí)需要大量的練習(xí),但是也不能完全靠單純的翻譯勞動(dòng),還得靠翻譯理論的正確指導(dǎo)。對(duì)于非英語專業(yè)的學(xué)生,教師應(yīng)給學(xué)生介紹基本的方法和翻譯的一些基本理論常識(shí),使學(xué)生對(duì)基本的翻譯理論有所了解,從而引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)翻譯理論,使其翻譯實(shí)踐更有成效。另外教師在授課過程中,應(yīng)該通過分析大量的例證,讓學(xué)生能夠領(lǐng)悟到所學(xué)的理論知識(shí),課堂上可以先講解一些理論,當(dāng)場提問學(xué)生做些課堂練習(xí);然后再布置課后有針對(duì)性的練習(xí),下次上課是先講評(píng)作業(yè),使學(xué)生能夠?qū)⒄n堂上學(xué)得的翻譯理論轉(zhuǎn)化為自己的技能,并且在翻譯實(shí)踐中自覺地、進(jìn)而無意識(shí)地運(yùn)用理論知識(shí),從根本上提高學(xué)生的翻譯水平。
2.在教學(xué)中介入文化因素。眾所周知,在大學(xué)英語教學(xué)過程中,文化知識(shí)的講授也是不可或缺的。翻譯是從一種語言向另一種語言傳遞文化內(nèi)容的過程,譯者作為兩種文化的傳播者,其任務(wù)是使原作者和譯文讀者彼此互相溝通。受教學(xué)大綱的要求,大學(xué)英語翻譯教學(xué)在很大程度上不同于英語專業(yè)的翻譯教學(xué),比如說課時(shí)非常有限。因此,在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)遵循實(shí)用性的原則,適時(shí)、適量地導(dǎo)人一些文化知識(shí),結(jié)合英漢語言對(duì)比進(jìn)行本質(zhì)上的文化比較,從而提高翻譯教學(xué)的教學(xué)效果。翻譯不僅是語言符號(hào)表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。因此,對(duì)比兩種文化的異同,尤其是差異之處的了解,有助于提高學(xué)生的文化素養(yǎng)以及激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)有著很好的促進(jìn)作用。
3.在教學(xué)中介入語言對(duì)比。非英語專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐練習(xí)時(shí),缺乏對(duì)英漢兩種語言比較的認(rèn)識(shí),常常以為英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換是一種簡單的替代關(guān)系。在翻譯教學(xué)中,對(duì)比翻譯是常見的一種方法,其特點(diǎn)是通過對(duì)兩種語言的內(nèi)容、含義和形式的比較,找出兩種語言的表達(dá)習(xí)慣,兩種語言的內(nèi)涵和兩種語言、兩種文化的審美觀,相對(duì)準(zhǔn)確地譯出異域文化中人們?nèi)菀捉邮艿恼Z言。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該有意識(shí)地指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英語和漢語語言結(jié)構(gòu)的對(duì)比。通過翻譯作業(yè),使學(xué)生自覺培養(yǎng)翻譯意識(shí),遵循目的語的表達(dá)習(xí)慣,選擇英語中最地道的表達(dá)方式,正確譯出原文信息,從而提高對(duì)英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)水平。
四、結(jié)束語
翻譯是大學(xué)英語課堂教學(xué)培養(yǎng)的產(chǎn)出性技能之一,教師應(yīng)該在大學(xué)英語教學(xué)中采用多種教學(xué)方法,幫助學(xué)生理解并掌握翻譯方法。翻譯教學(xué)的過程是文化交流與學(xué)習(xí)的過程,通過翻譯活動(dòng)使學(xué)生將一種語言中的文化內(nèi)容和另一種語言中的文化進(jìn)行理解和溝通。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)有意培養(yǎng)學(xué)生的全球意識(shí),創(chuàng)造一種有創(chuàng)新思維的教學(xué)模式。
參考文獻(xiàn):
[1] 李江. 論非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯教學(xué)中存在的若干問題 [J]. 大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版), 2012(1):56-58.
[2] 葉苗. 翻譯教學(xué)的交互性模式研究 [J]. 外語界, 2007(3):51-56.
(作者簡介:田 楊,陜西中醫(yī)學(xué)院,西安外國語大學(xué)在職研究生,研究方向:英語翻譯教學(xué)。)