999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯翻譯管窺影視字幕翻譯

2013-04-29 00:00:00王瑩沈永杰
文教資料 2013年5期

摘 要: 影視翻譯不同于文學翻譯,它是我國新興的一個翻譯領域,有其自身的語言特點。本文從關聯翻譯理論的角度對影視翻譯進行研究,分析其語言特點。

關鍵詞: 關聯翻譯理論 影視翻譯 語言特點

一、引言

翻譯研究在最近幾十年飛速發展,在這一時期間,隨著全球化的交流與合作,跨文化的廣泛傳播,影視翻譯也作為一個新興的領域出現,在1995年最終被確立為一個獨立的研究領域。

鑒于影視劇作品都隱含著不同的社會生活經歷,也反映了不同的社會文化背景,所以在翻譯的時候要了解其語言自身的特點,結合關聯翻譯理論,把原劇的內涵準確地傳達給譯入語文化讀者。

二、關聯翻譯理論

在格萊斯的語用學相關原則(Principle of Relevance)和丹·斯珀伯等人的關聯理論(Relevance Theory)基礎上,Gutt提出了關聯翻譯理論(Relevance Translation Theory),將翻譯與關聯理論結合在一起。關聯翻譯理論是將關聯理論和翻譯理論結合起來而形成的一個理論體系。關聯翻譯理論認為,翻譯過程是一個對原語進行闡釋的交際過程。交際過程包含明示(ostensive)與推理(inferential)兩個方面。對于說話者來說,交際是說話者將自身信息意圖明白展示出來的一種明示過程;而對于聽話者來講,交際則是其根據說話人的明示行為進行推理,進而獲知說話人話語意圖的過程。Gutt認為“關聯原則是存在于譯者頭腦中不可違反的原則,而成功的譯文就是原交際者的意圖和受體的要求在認知環境方面與源語相似”[1]。關聯翻譯理論強調譯文作者的語境關聯和閱讀反應,這種翻譯模式要求譯文作者擔當起原文和譯文的中介責任,努力做到使原文作者的意圖與譯文讀者的期盼相吻合[2]。譯文關聯性的強弱取決于兩個因素:處理努力(processing efforts)與語境效果(contextual effect)。譯文讀者需要的并不是最大關聯性(maximal relevance,即以最小的努力獲得最好的語境效果),而是最佳關聯性(optimal relevance,即無需花費不必要的努力便可達到良好的語境效果)(Sperber and Wilson:2001:260-270)。譯者根據最佳關聯原則從潛在的認知語境(包括譯者的百科知識、原文語言提供的邏輯信息和詞匯信息、原文的文化背景信息等)中選擇正確的語境假設,從源語文本的交際線索中揣摩原文作者的交際意圖,找出最佳關聯,從而達到理解原文的語境效果。譯者繼而在對譯入語文本讀者的認知語境和閱讀期待作出準確判斷的基礎之上,靈活運用各種翻譯策略,力圖將原文作者的意圖準確地傳達給譯文讀者,滿足譯文讀者的閱讀期待。

三、影視翻譯及其語言特點

在經濟和文化日益全球化的今天,電影和電視作為文化的載體和媒介,有著豐富的文化內涵和跨文化交流使命。影視作品的翻譯和傳播在很大程度上促進了不同文化間的了解與交流。影視翻譯所面對的并非是單一的文字文本,而是由圖像、畫面、聲音、色彩等特殊的表意符號融合而成的多重符號文本,受到傳播中空間和時間的限制。而影視語言也有其自身的特點。

1.通俗性

影視是面向大眾群體的,這就要求其影視對白必須通俗易懂,只有大眾都能看懂了,影視作品才能達到雅俗共賞,老少皆宜。

2.瞬間性

影視作品與紙質的文學作品不同,不能反復閱讀。影視劇中的人物對白是有聲語言,一瞬即過,若聽不懂,則不可能再聽一遍,也不能費時思索,因為一思索便會耽誤后面的內容。所以影視劇的翻譯一定要簡潔明了,通俗易懂,

3.聽覺性

文學作品是視覺作品,而影視劇目則是聽覺作品。例如英語中的“she”“he”“it”譯成漢語分別是“她”“他”“它”。這三個漢字雖然發音相同但是外形和指稱都不一樣,所以在聽的時候容易產生誤解。

四、關聯翻譯理論與影視翻譯

根據關聯翻譯理論,只有找到最佳關聯性,才能同時達到譯文的信息意圖和交際意圖。影視劇作者與譯入語觀眾有著不同的認知語境,所以影視翻譯若是完全忠實于原文,影視譯入語觀眾就無法理解劇作,跨文化交流也無法進行。下文將從文化關聯和語境關聯兩個方面舉例,討論影視作品字幕如何翻譯。

1.文化關聯

在影視作品中會有很多特定文化的詞語和信息,這對于跨文化的讀者來說,無疑會影響他們對影視作品的理解和欣賞。所以譯者在翻譯字幕時,需充分考慮到譯入語讀者的文化認知,從他們的角度出發,選用合適的翻譯策略,力圖使譯入語讀者用最小的努力即可充分理解影片中的文化信息,成功促進文化交流。

例如在描述17世紀英國清教徒橫渡大西洋前往美洲的電影《五月花號》中,有一名乘客霍普金斯的妻子在船上生了一個兒子。霍普金斯高興極了。他就說:His name will be Oceanus---Oceanus Hopkins!這句話若是直譯,則為“他將取名為歐謝納斯——歐謝納斯?霍普金斯!”中國觀眾就無法聽懂霍普金斯把兒子取名為“歐謝納斯”的用意,而西方觀眾一聽就懂,因為“Oceanus”這字是拉丁語中的“海洋”,英文的“ocean”就源于此字。但是若把這句話譯成“給他取名為海洋——海洋·霍普金斯!”也不妥,因為“海洋·霍普金斯”是個不中不西的名字。因此這句話譯為“給他取名為海洋——海洋的孩子!”這樣既能讓中國觀眾聽懂,又比較通順。

再如《老友記》中,瑞秋(Rachel)和眾人談到了她逃婚的原因,她原來覺得巴里很熟悉,可是結婚前那一刻卻覺得他很陌生,活像長相滑稽的Mr. Potato Head。“And then I got really freaked out,and that’s when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”(Season 1—101)這里的Mr. Potato Head是美國家喻戶曉的人物,有著滑稽可笑的面孔與笑容。但是譯入語讀者卻并沒有這一文化認知,所以在翻譯的時候若不考慮文化語境,很有可能將其譯為“豬頭先生”或“薯頭先生”,這兩個譯本都沒有體現出原作品所要表達的幽默詼諧的生動形象和文化內涵。所以在翻譯的時候需將之轉換成譯入語讀者熟悉的語料才能取得同原讀者類似的效果。所以不妨將其譯成“突然我真的嚇了一跳,發現巴瑞的光腦門像一百瓦電燈泡。”這樣就成功地讓譯入語讀者不花費太大力氣就可以體驗到原作品的幽默效果了。

2.語境關聯

電影也是文學作品,都有其自身的語境,包括具體的情景語境和大的社會文化語境。所以在翻譯電影字幕時,要根據最大關聯性,切實考慮到作品的語境關聯,使讀者用最小的努力即可充分理解電影的劇情。

如電影《大飯店》中有一場景是飯店老板Mrs. Cabot在飯店餐廳請飯店業巨頭Jake吃飯。Jake大贊廚師廚藝精湛,卻不知竟是位女廚師。

Jake:A fine lunch,Victoria.My compliments to your chef.

Mrs. Cabot:She’ll be grateful to know the source of the compliment.

Jake:She?

Jake在稱贊午餐很好以后請Mrs. Cabot向廚師致意。后者的回答中表明廚師是女的。Jake大吃一驚。英文對白中僅用兩個“she”便將意思交代清楚,但是若直譯成“她”,則觀眾辨不清廚師是男是女。所以在這里可以譯成“廚娘能得到你的贊賞一定很感激”,這樣就達到了語境的最大關聯性,通俗易懂。

再如影片《幸福終點站》中,,老賈跟著佛蘭克在監控室里看監控畫面。佛蘭克突然鎖定了一個畫面,放大仔細地看著,老賈立馬拿起對講機讓大家待命時,有如下一段對話:

——Stand by. He is fishing.

——Copy that.

若是不尋找最佳關聯性,便會把fish譯成釣魚,則變成

——靠邊,他正在釣魚。

——收到。

若這樣譯,便沒有考慮到臺詞是與影片的語境緊緊相連的,根據原文,這里的情景語境是待命,所以將fish譯成“尋找可疑目標”才會與原劇情更為貼切,和觀眾從畫面上看到的情景相照應,達到了最佳關聯的效果。所以更好的譯文應該是:

——待命,他在找可疑目標。

——收到。

五、結語

影視翻譯要求翻譯者在正確理解原文的基礎上,根據最佳關聯原則,譯出影視字幕,讓觀眾不必付出不必要的努力干擾欣賞過程。本文通過對影視翻譯的語言特點分析,可以看出關聯翻譯理論對影視翻譯的順利完成有著重要的作用。在影視翻譯中,劇作者與譯入語觀眾有著不同的認知語境,若影視劇通過直譯能很好地達到目的,則采取直譯。若不能,則需采取意譯的方法。相信隨著影視翻譯水平的不斷發展,中國觀眾一定能欣賞到更多優秀的外國影視作品。

參考文獻:

[1]Gutt,E.A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwell,1991,2000.

[2]林克難.關聯翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994(4):7.

[3]趙彥春.關聯理論對翻譯的解釋力[J].現代外語,1999(3).

[4]李占喜,何自然.從“關聯域”的視角分析文化意象翻譯中的文化虧損[J].外語與外語教學,2006(2):40-43.

[5]李占喜.“關聯域”視角中的互文性翻譯[J].語言與翻譯,2005(1):57-60.

[6]陳小慰翻譯功能理論的啟示,中國翻譯,2000.4.

[7]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域,中國翻譯,2000.1.

[8]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38-40.

[9]王榮.從關聯理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京:北京第二外語學院學報,2007(2):5-9.

[10]趙速梅,黃金蓮.影視翻譯的語言特點及翻譯技巧[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2005(3):133-137.

[11]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[J].湘潭師范學院學報(社會科學版),2008(5):67-68.

[12]蔡東東.當代英美電影鑒賞[M].北京:外文出版社,2000:193.

[13]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2002:176-184.

[14]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:92-101.

[15]穆雷.從接受理論看習語翻譯中文化差異的處理[J].中國翻譯,1990(4):9-14.

[16]陸恩.語境的交際維度與翻譯[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2006(1):83-85.

[17]徐學平.語境研究的認知觀[J].山東外語教學,2003(5).

[18]李運興.語篇翻譯導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[19]劉森林,等.論語篇語用連貫的再現[J].天津外國語學院學報,2000(2).

[20]李運興.英漢語篇翻譯[M].北京:清華大學出版社,2003.

基金項目:本文受中央高校基本科研業務專項資金資助(2010HGXJ0934;2010HGXJ0156),系2012年度全國高校外語教學科研重點項目(皖-032-A)和2012年度安徽省高校人文社科研究項目(SK2012B378)的研究成果。

主站蜘蛛池模板: 91福利国产成人精品导航| 毛片最新网址| 东京热av无码电影一区二区| 国产成人乱无码视频| 国产草草影院18成年视频| 日本欧美在线观看| 色AV色 综合网站| 色吊丝av中文字幕| 国产毛片高清一级国语 | 亚洲成人精品在线| 激情综合网激情综合| 中文成人在线视频| 国产欧美另类| 强乱中文字幕在线播放不卡| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲美女一级毛片| 亚洲无线国产观看| 无码日韩视频| 日韩国产欧美精品在线| 中文字幕伦视频| 一级全免费视频播放| 亚洲一级毛片在线观| 国产精品成人一区二区| 99热这里都是国产精品| 国产00高中生在线播放| 992tv国产人成在线观看| 免费在线一区| 毛片免费网址| 午夜小视频在线| 免费全部高H视频无码无遮掩| 91蝌蚪视频在线观看| 亚洲成人播放| 中文字幕中文字字幕码一二区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 呦女亚洲一区精品| 久热这里只有精品6| 国产99视频在线| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 欧美日韩精品一区二区在线线| 日韩无码白| 成人午夜天| 国产91在线|中文| 国产成本人片免费a∨短片| 国产精品深爱在线| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 91亚洲免费视频| 日韩天堂在线观看| 性色生活片在线观看| 久久男人视频| 99久久精品免费观看国产| 国产91久久久久久| 国产黄在线观看| 制服丝袜亚洲| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲伦理一区二区| 91麻豆久久久| 亚洲天堂精品在线观看| 伊人福利视频| 午夜精品福利影院| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 国产成人精品免费视频大全五级 | 午夜成人在线视频| 国产精品99久久久久久董美香| 国产噜噜在线视频观看| 免费无码AV片在线观看中文| 97se综合| 97久久精品人人| 尤物成AV人片在线观看| 九九热免费在线视频| 最新精品久久精品| 国产va在线观看免费| 国产香蕉在线视频| 亚洲第一中文字幕| 精品久久久久久成人AV| 亚洲自拍另类| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 午夜福利亚洲精品| 日本久久免费| 免费观看无遮挡www的小视频| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲精品视频免费| 久久精品丝袜高跟鞋|