摘 要: 母語遷移是第二語言習得研究中一個頗受關注的話題。本文介紹了母語遷移理論,認為應該合理運用母語知識和母語思維促進其在二語習得中的積極作用;淺析了二語習得過程中的母語正遷移和負遷移現象。正、負遷移均不能忽略,應當正確對待,要有效促進正遷移,抑制負遷移。
關鍵詞: 二語習得 母語遷移 正遷移 負遷移
1. 引言
在二語習得過程中,不能忽略已有語言知識對新知識的作用,即母語的影響。習得者將母語中的某些結構移植到目標語中,就是母語遷移現象。傳統的語言學觀點認為:母語對外語學習只有負面影響,或者說,干擾了二語習得。如學生的發音帶地方口音,說出像I very like you等漢語式句子。外語教師和學生在教學和學習中都極力避免使用母語,要是使用會被看做沒有水平的表現。母語必然會參與二語習得的整個過程是無法回避的客觀事實,“母語負面影響說”或“干擾說”都有片面性。
2.母語遷移理論
語言遷移研究大致經歷了三個階段。第一階段是20世紀50年代至60年代,語言遷移在二語習得理論中占有重要地位。語言遷移理論指學習者在用第二語言(目的語)進行交際時,試圖借助母語的語音、語義、語法規則或文化習慣表達的一種現象。60年代,語言學家Lado基于行為主義理論提出了對比分析假說。主要觀點為:(1)二語學習者學習的困難程度與母語之間的語言差異程度存在直接關系;(2)困難多以錯誤的形式出現,難度越大,犯錯誤的頻率越高。第二階段是60年代末至70年代,由于喬姆斯基普遍語法觀點的影響,語言遷移理論遭受來自實踐、理論和研究等方面的批評,失去了主導地位。第三階段是自80年代以來,語言遷移研究重新得到發展,特別是隨著中介語理論研究的深入,人們對語言遷移有了重新的認識和評價,它被視為語言學習中的一種重要策略,一個復雜且受諸多因素影響和制約的認知過程,人們從心理、語言及社會的角度深入和全面探討遷移在外語學習中的作用。后來,Ellis提出“導致外語學習中困難和錯誤的主要原因,甚至可以說是唯一的原因,是來自學習者母語的干擾[1](206-210)”。在這之后,隨著錯誤分析的深入,學習者所犯的錯誤被看做是學習過程中出現的問題,而并非語言遷移的作用[2](70-71)。目前,語言遷移在二語習得中的作用得到了廣泛認同,并逐步形成了較完善的理論體系。
3.母語遷移的分類
母語遷移按母語給二語學習帶來的影響,可以分為正遷移和負遷移。正遷移是指固有的舊知識對學習新知識起幫助促進作用;負遷移即干擾,是指已有知識妨礙了新知識的獲得。
在學習詞匯的過程中,當兩種語言中存在大量同源詞時(如英語和法語之間),正遷移便會在學習者詞匯習得方面起到顯著作用。
相反,負遷移使學習者在母語影響下難以掌握地道的外語,可能用自己的語言習慣套用,從而產生語用錯誤。母語干擾嚴重的情況下還可能出現“石化現象”,即一種不正確的語言特征永久地成為一個人說或寫一種語言的方式[3](50-51)。如果學習者學習外語時出現石化現象,他的語音、語法和語用表達就會僵化。
4.母語遷移現象
母語遷移在二語習得過程中是一種常見現象,我們無法忽視它的存在。下面從語音、詞匯和句法層面舉例說明母語對二語習得的負遷移影響。
4.1語音層面的遷移
語音層面的遷移主要指母語在發音習慣和發音部位上的遷移,或者可以說是一種發音技能的遷移。以英漢兩種語言為例,這兩種語言中有許多共同音素,母語為漢語的學習者若學習英語就能輕松掌握這些共同的音素。英語中還有許多漢語沒有的音素,造成以漢語為母語的英語學習者學習語音困難。如:漢語學習者通常會把“that”中的/?奩/發成/z/,“decision”中的/?廾/發成/z/,因為漢語中沒有/?奩/和/?廾/音素。又如:漢語發音中沒有輔音連綴,所以母語為漢語的學習者在說英語時,在讀輔音結尾的英文單詞時往往會拖音,如將desk/desk/讀成/desk□/。喜歡在輔音連綴間插入一個元音,把glue/glu:/讀成/g□lu:/。
4.2詞匯層面的遷移
詞匯是語言表達意義的主要單位,是構成語言的“建筑材料”,在語言學習中起到非常重要的作用。
詞匯層面的負遷移可分為三個方面:詞性、詞義和詞的搭配。漢英兩種語言,漢語不像英語有詞形曲折變化,學習者把一些漢語搭配遷移至英語中,對英語詞性的敏感度低,常常犯詞性誤用的錯誤,主要表現在形容詞、動詞、介詞等的使用上。形容詞錯誤常見于含有be的系表結構中,學生誤將形容詞作謂語,be動詞缺失;動詞錯誤主要體現在不及物動詞的用法上,學生往往把不及物動詞當做及物動詞使用。英語介詞往往相當于漢語的動詞,學生很容易按照漢語規則錯誤地將英語介詞作謂語使用。
學生通常死記詞典和教材中對英語單詞的漢語釋義,但是有些英語單詞雖然漢語釋義相同,但其內涵意義卻相差甚遠。如:delighted /delightful, pleased /pleasant, respectful /respectable,amazed /amazing等同根詞,學生常常區分不清,出現混用的情況。
英語單詞很多是多義的,在漢語中表達不止一種,按字面意義套會出現錯誤,要注意正確的詞語搭配,如“heavy traffic”可能會被錯誤地表達為“busy traffic”。
4.3句法層面的遷移
在句法層面,母語干擾的表現明顯。英語中,動詞不同的形式,以及表明動作發生的時間可由各種時態、不定式和分詞表示。但在漢語中,動作是否發生一般依靠的是句子當中的時間狀語及一些詞綴表示。如漢語說“我去”,“我昨天去那了”,英語表達為“I go”,“I went there yesterday”。學生在進行英語寫作時,由于對句法結構不熟悉,總是在腦海中出現漢語圖式,再逐字翻譯成英語。漢語沒有主謂一致問題,因此學生往往忽略英語的謂語詞形變化。尤其是當主語是第三人稱單數或不可數名詞,且時態是一般現在時時,謂語動詞出錯最多,規則動詞常常忘記加s,不規則動詞如have, do 等忘記變為has 和does。如:Now my dream come true.
5.結語
在二語教學中,母語對二語學習的影響是不可忽視的。應有效運用母語的正遷移,盡可能避免負遷移。通過語言對比研究,找出母語和目的語的相似之處和差異,了解學習者的遷移傾向與學習難點,從而對癥下藥,適時適度糾錯,深化詞匯教學,強化語法教學,加強寫作訓練,解決學習者在二語學習方面的相關問題,使他們更好地掌握第二語言。
參考文獻:
[1]Ellis,R.Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford : Oxford University Press,1985:206-210.
[2]白鳳欣.論第二語言習得中母語遷移及其對英語學習的影響[J].滄州師范專科學院學報,2007,(6):70-71.
[3]沈葆春.母語遷移對外語學習的影響[J].長春教育學院學報,2007,(3):50-51.