【摘 要】將語用學(xué)引入商務(wù)英語教學(xué),應(yīng)改變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念和方法,把語言作為一種活的交際工具,從多側(cè)面對其進行動態(tài)研究。語用學(xué)應(yīng)用在商務(wù)英語閱讀、寫作、聽說和翻譯等具體的教學(xué)環(huán)節(jié),可大大提高教學(xué)效果,可使學(xué)生語用能力與語言能力的培養(yǎng)達到有機結(jié)合。
【關(guān)鍵詞】語用學(xué) 商務(wù)英語 教學(xué)應(yīng)用
傳統(tǒng)的詞匯注解和句型分析是把語言現(xiàn)象當(dāng)作一靜態(tài)客體進行研究。語言作為一種社會現(xiàn)象依賴于其他諸種因素,是在時刻變化發(fā)展的。將語用學(xué)引入英語教學(xué),就是要改變傳統(tǒng)的觀念,把語言作為一種活的交際工具,從多側(cè)面對其進行動態(tài)研究。唯有如此,才能全面了解語言的特性,發(fā)現(xiàn)其獨特的魅力,發(fā)揮其特有的效果。如何將語用學(xué)用于商務(wù)英語的教學(xué)呢?筆者從閱讀、寫作、聽說和翻譯這幾個方面,分別加以論述。
一、語用學(xué)在商務(wù)英語閱讀和寫作教學(xué)中的應(yīng)用
眾所周知,閱讀課在商務(wù)英語教學(xué)中占有重要的地位。傳統(tǒng)的語法—翻譯法在這個領(lǐng)域沿襲至今,改進甚少。教師基本上遵循詞匯講解—語法分析—譯述大意或逐句翻譯的步驟上課。對于中國學(xué)生來說,語法翻譯法固然有其可取之處,但它最大的缺點是導(dǎo)致課堂教學(xué)氣氛呆板,學(xué)生缺乏整體概念,無法體驗詞句的語用環(huán)境,其結(jié)果只能是顧此失彼,只見樹木不見森林。如果不了解一個國家、一個民族的文化歷史和風(fēng)俗傳統(tǒng),就不能真正掌握這種語言。傳統(tǒng)的英語教學(xué)過分強調(diào)語言知識,而忽略語境給我們帶來的對意義理解的影響。脫離上下文,去孤立地看某個句子,可能會有好幾種解釋。從一年級的閱讀教學(xué)起就應(yīng)該開始加強對學(xué)生進行語用分析訓(xùn)練,這對培養(yǎng)學(xué)生語感、增強學(xué)生對異域文化的敏感性是大有裨益的。
此外,閱讀教學(xué)應(yīng)注意中西方思維方式上的差異。例如中國人習(xí)慣于螺旋思維,而英美人習(xí)慣線性思維。許多理解誤差來源于由思維的差異造成的語用分析和表達方式等方面的差異。在商務(wù)英語閱讀學(xué)中,如果適當(dāng)運用言語行為、會話分析和合作原則等語用原理,就可以有效地減少誤差,提高理解的準(zhǔn)確率。因此,教師在閱讀教學(xué)中,應(yīng)以語用學(xué)原理為指導(dǎo),逐步使學(xué)生認可并適應(yīng)英美式的思維方式,提高理解能力。
二、語用學(xué)在商務(wù)英語聽說教學(xué)中的應(yīng)用
商務(wù)英語專業(yè)的實踐性很強,對學(xué)生的應(yīng)用能力的要求較高。所謂應(yīng)用能力,是指在商務(wù)環(huán)境中既能動口說、用耳聽,又能動手寫,并進行各種業(yè)務(wù)操作,這樣的畢業(yè)生用人單位招之能用,用之則能勝任。聽說領(lǐng)先的原則是毋庸置疑的,因為它符合語言學(xué)習(xí)的規(guī)律。在此階段加入語用知識可以幫助學(xué)生掌握語言的規(guī)律。大一學(xué)生的口語訓(xùn)練都是從英語問候用語開始的。這雖然是一個簡單的問題,但使用不當(dāng)也容易引起誤會。例如,不介入他人的隱私是英美人極其珍視的價值觀念,這一點在他們的寒暄中有充分的體現(xiàn)。如果在口語教學(xué)中能時時注意中外文化差異,一開始就從語用學(xué)的角度審視語言、組織教學(xué),那么,語言在學(xué)生的學(xué)習(xí)中就不再只是語法的羅列了。英美文化是多元的、開放的,崇尚個人發(fā)展,強調(diào)個人獨立和個人奮斗。當(dāng)這種奮斗取得成果或得到承認時,他們毫不掩飾自己的得意,因而對別人的贊揚和夸獎,往往采取接受的方式并感謝對方,以示對說話者觀點的贊同,達到求同效果并表達了禮貌。而在漢文化中,“貶己尊人”是很具中國特色的禮貌現(xiàn)象。中國人在對待別人的贊揚時常表現(xiàn)得過分謙虛,故意“否認”對方的贊譽,以示謙虛。漢語中有許多謙詞如:拙作、薄禮、寒舍、小女、敝人等不易直譯成英語。
同樣,聽力訓(xùn)練應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生既重視語言形式和技巧,又注意語體差異和語用環(huán)境。初學(xué)者往往只注意話語本身的意思,而不注意話語意義之外的意義。
三、語用學(xué)在商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
分析表明,中國人一般習(xí)慣面對過去的時間(以前),背對未來的時間(以后);而西方人有時恰恰相反,他們習(xí)慣面對未來的時間而背對過去的時間。中國學(xué)生開始學(xué)翻譯時,往往望文生義照字典釋義去譯,這就容易產(chǎn)生偏差,教師可運用語用學(xué)原理幫助學(xué)生正確理解其語用詞義。何自然教授指出:“語用學(xué)正是研究語句本身之外的意義的。語用學(xué)是一門很有實用價值的學(xué)問。人們說話時要表達的事物往往不限于所說語句本身的意義,有時由于說話場合不同,甚至?xí)霈F(xiàn)所說語句與所表達的意義毫不相干的情況。聽話人就要懂得說話人的言下之意、弦外之音;要明白說話人到底是直言不諱,還是指桑罵槐,或是聲東擊西。所有這些,在語用學(xué)這個新領(lǐng)域中都有所涉及,并得到闡明。”
語用學(xué)對翻譯教學(xué)的意義還體現(xiàn)在表達方面。語用含義在翻譯中應(yīng)該如何處理,是一個非常值得研究的課題。譯者在深刻理解了原文語用含義的基礎(chǔ)上,要考慮如何傳達語用含義,傳達到什么程度的問題。但是怎樣才能貼切的翻譯出來就值得研究了。如飯前飯后熟人見面,中國人常用“吃了嗎?”打招呼,問者并非真正關(guān)心對方是否吃了,而是作為一種應(yīng)酬的方式。翻譯時該直譯還是采用變通的說法呢?這種例子不勝枚舉。英漢語言在人際關(guān)系方面的語用也有差異,如中國人常用的敬詞和謙詞“請教”“大作”“光臨”“寒舍”等,如何用英語來表達?怎樣傳達禁忌語和如何翻譯涉及個人隱私的問題等等。這些問題都可以在語用學(xué)的指導(dǎo)下加以解決。
四、結(jié)語
外語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,教師應(yīng)努力使自己的授課方式與這一目標(biāo)相適應(yīng),將語用學(xué)知識的教學(xué)與語言知識的教學(xué)融為一體,將語用能力與語言能力的培養(yǎng)有機結(jié)合。當(dāng)然,實際運作中會有一定的困難和局限性,這對教師的外語水平、外語交際能力、課堂組織能力等提出了更高的要求。但是,只要我們充分意識到語用能力培養(yǎng)的重要性,并明確學(xué)生的需求和教學(xué)目標(biāo),改善教學(xué)方法,外語教學(xué)的效率必將得到穩(wěn)步的提高。
【參考文獻】
[1]何兆熊.語用學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,l998.
[2]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海外語教育出版社,1997.
[3]黃維. 新課程(教育學(xué)術(shù)) [J]. 2012(02) .