【摘 要】語用學理論在很多領域都有著廣泛的應用。尤其在翻譯領域,引入語用學理論是非常有必要的。本文從語用學和翻譯的關系,介紹了語用學理論在翻譯中的重要性,并簡單分析一些語用學在翻譯中的應用。
【關鍵詞】語用學 翻譯 重要性 應用
1 語用學與翻譯
語用學是語言學各分支中一個以語言意義為研究對象的新興學科領域,在眾多的語用學定義中,有兩個概念是十分基本的,一個是意義,另一個是語境,是專門研究語言的理解和使用的學問,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。
翻譯研究(亦稱翻譯理論、翻譯學)則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構原文意義的學問。兩者有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達。
因此,在翻譯中引入語用學理論是非常有必要的。隨著語用學的發展和其在翻譯領域的廣泛應用,語用學翻譯成為一個廣受翻譯學界重視的一種翻譯方式。語用學對翻譯有很強的解釋力,將語用學引入翻譯學領域,可以從一個新的角度和層次來理解翻譯。
2 語用學在翻譯中的重要性
翻譯的發展經歷了很長的發展,其不斷借鑒和引用其他學科的知識,使得翻譯理論不斷的得以充實和發展,在翻譯工作中發揮了很大的指導作用。語用學作為一個比較嶄新的學科理論,在過去的幾十年里得到了很快的發展和應用,尤其是在語言教學、認知語言學等領域得到了比較廣泛的應用。將語用學引入翻譯理論是非常必要的,有利于翻譯理論的補充和完善。語用學理論涉及多個原則:合作原則、關聯理論、會話含義理論,等等。語用學是用來解決具體的交際問題的,倘若語言不用于實際交際,語用學則沒意義。它解決在交際過程中,即語言的使用過程中的一些問題。語用學理論中的一些分析方法,比如語言環境、會話含義、行為理論等,對于解決翻譯過程中遇到的一些語言使用的問題有著很大的幫助,可以被運用到翻譯理論中去。通過語用學在翻譯中的應用,可以使翻譯更好地體現原作者的意思,使翻譯能夠更符合語境,更符合源語言的文化背景,使得讀者能夠更好地理解原文的精髓。因此,將語用學引入到翻譯中是非常有必要的,有助于翻譯理論的完善。
3 語用學在翻譯中的應用
3.1語境與翻譯
語境是語用學中非常重要的概念。人們在日常交流中重視離不開特定的語境,因此,翻譯中肯定離不開對于語境因素的考慮。語境是語言形式與語用環境中非語言特征的聯系,可分為語言語境和非語言語境。語言和語境相互作用產生一定的語用意義,語言認知意義之外的語用意義主要是通過語境實現的。語境中蘊含了語用的多種因素,一方面制約著語言的語用條件,另一方面又提供了語言語用意義生成條件。語境一般包括具體的交流地點、交流環境、交流的話題和交流的參與者,直接影響著人們對于特定語言的理解和使用。
例如,漢語中作親屬稱謂的“媽”,其所指和內涵都是明顯的,容易確定的。當“媽”作為一個構詞單位時,跟姓相結合成一個稱謂,如“高媽”“楊媽”等等,在《駱駝祥子》的時代,指傭人、保姆。有三個譯本把“張媽”分別譯成
Amah Zhang(Evan King),
Chang Ma(Jean James),
Nanny Zhang(Shi Xiaoqing)。
Amah原為印度英語,指女仆,尤指保姆;
在該例中,根據具體的語境,將“媽”翻譯成了幾種不同的單詞。如果僅僅根據字面意思將“媽”翻譯成了“mother”,那么將是非常不符合原文語境的,是不恰當的。由此可見,語境對于翻譯過程中的具體含義的確定有著非常重要的作用,可以幫助翻譯者更好地重現原文的意思,提高翻譯的準確性。
3.2文化語境與翻譯
文化語境在翻譯中也是需要非常重視的因素。不同的文化背景,對于語言的應用和表達有著非常大的區別,如何對原文和譯文之間的文化差距進行處理,從而使譯文能夠更好表達出原文的含義,是翻譯者在翻譯中需要重點關注的一個問題。因為譯者的服務對象是對原語社會文化不甚了解的譯語讀者,譯者有責任把屬于原語語言文化環境的產物,用符合譯語語用習慣的譯文介紹給譯語讀者,而不給讀者造成理解上的困難。列舉幾個英漢翻譯:
1)John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 約翰為人可靠。他既忠誠又正直。
2)“巧婦難為無米之炊”
Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.
3)幾回見戴了綠頭巾的人會走好運的?
譯文:Who had ever heard of a betrayed husband (cuckold)being lucky?
從這幾個英漢翻譯我們可以看出,如果不考慮文化語境因素,僅僅從字面意思上進行翻譯,翻譯出來的文字與原文想表達的意思相差甚遠,根本不能表達出原文的意思,給讀者會造成很好的誤解。這幾個例子的譯者在翻譯的過程中,充分考慮到了原文的文化語境,將一些單詞以意譯的方式翻譯出來,很好地再現了原文的意思,是翻譯中的經典之作。
3.3語用等效與翻譯
語用等效是指在翻譯中不為原文的具體形式所拘束,而通過靈活多變的翻譯方法來再現原文的內容。譯者可只需根據原文的語境依從讀者的文化習俗,將原文以讀者容易接受并且可以理解的方式再現出來。例如,如英語習語中的“Do as the Romans do. ”如果僅僅從字面意思,追求完全對等的翻譯,那么翻譯出來的中文將是“和羅馬做的一樣”,這句話翻譯出來,會使讀者完全不懂這句話在表達什么意思,也偏離了原文。根據中國人的文化習俗,應該將這句話譯為“入鄉隨俗”,那么,中國的讀者一下子就能接受和理解了原文想要表達的意思。又比如“Fools rush in where angels fear to tread”,如果翻譯成“愚人喜歡做讓天使害怕的事情”,那么中國的讀者將很難理解這句話的意思。中國的讀者對于天使的含義不是很了解,所以這句話在翻譯的時候應該采用中國讀者樂于接受和容易理解的方式。將這句話翻譯為“初生牛犢不怕虎”,既能夠被中國讀者接受和理解,又很好地再現了作者的原意。
4 總結
綜上所述,語用學在翻譯中的應用非常廣泛,對于翻譯理論的完善和補充有著很大的幫助作用,譯者在翻譯過程中應該重視語用學的應用。