【摘要】本文簡單介紹了中國古典文學四大名著法文譯本及相關研究,闡述了創建四大名著漢法語料庫的必要性。該語料庫的創建將有助于開展漢法雙語對比研究,可為翻譯、教學等語言研究領域提供翔實的語料和例證。
【關鍵詞】中國古典文學四大名著 漢法語料庫
【基金項目】本文受2011年度教育部人文社科課題“中國古典文學四大名著漢法平行語料庫的創建及應用研究”(11YJC7400
62)資助。
【中圖分類號】H32 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2013)08-0016-01
中國古典文學四大名著按成書先后順序依次為《三國演義》、《水滸傳》、《西游記》和《紅樓夢》。這四部鴻篇巨制代表了中國古典文學的巔峰,享有崇高的歷史地位和國際聲譽,既是中國文學的四朵奇葩,又是世界文學的絢麗瑰寶,其蘊含的博大精深的中國文化影響著國內讀者,也隨著各種外文譯本傳播到海外。在過去的兩個世紀中,四部著作陸續被翻譯成多種語言,以下是法語譯本情況。
《三國演義》法文全譯本有三個,即Théodore Pavie(1845-51)的前44回譯本,Nghiêm Toan與Louis Ricaud(1987-91)的合譯本,以及Chao-ying Durand-Sun(2006-2008)的譯本(已出版前三卷)。《水滸傳》的法文全譯本有兩個,一是1922年北京政聞報社出版的前12回單行本(王麗娜,1998),另一個是Jacques Dars(1978)的譯本。《西游記》的法文譯本較多,其中節譯本有三個,一是George Soulié de Morant(1924)的譯本,另一是George Deniker(1951)根據Arthur Waley的英譯本(1943)所譯,第三個是Louis Avenol(1957)的節譯本;全譯本只有一個,譯者是André Lévy(1991)。《紅樓夢》法文全譯本是李治華及Jacqueline Aléza?s(1981)歷時二十七載的合璧之作。
以上絕大多數譯本都已問世多年,有些甚至已經超過半個多世紀,然而國內對其系統的研究卻鮮有出現,究其可能的原因,大致如下:(1)印刷數量有限并且很多譯本因年代久遠早已絕版,在國內外市面上一般很難購得;少數圖書館雖有收藏,但數量極其有限,恐難滿足多人同時學習或研究之用。(2)國外近年出版的全新譯本,因國內未引進版權,只能從國外購買。而這些圖書每本定價數十美元甚至更多,按照匯率折合成人民幣則是一筆不小的數目,加之很多全譯本多達數卷,這可能會導致一些學習者或研究者因經濟原因不能購全,影響了多譯本橫向對比研究。(3)即使全部擁有了上述紙質譯本,但因卷數多、部頭大,在文字的檢索、整體數據統計、譯者風格比較、跨版本宏觀分析,尤其在漢法雙語對比研究方面可能會多有不便。
綜上,對四大名著法譯本電子化整理并創建漢法平行語料庫尤為必要。電子化版本不受時間和空間因素影響,便于閱讀和檢索,而漢法平行語料庫的創建,則更利于語內、語際的多層面、多視角的分析和研究。漢法平行語料庫由四大名著漢語庫和法語庫組成,首先以每種原作和譯本為單位獨立建庫,然后再將漢語和其對應的法語譯文對齊和標注,形成以段落為基本對等單位的平行語料庫。所以,這些單獨的語料庫之間既相互獨立,可以對某一底本或譯本進行單庫檢索與統計,又互相關聯,可以開展多譯本間以及源語和譯語文本間的對比分析和研究。
通過網絡及中國知網(CNKI)的“中國學術文獻網絡出版總庫”檢索,目前能查到的是法語專業學生作文語料庫(關虹,2004),而關于中國傳統典籍漢法平行語料庫的創建及相關研究則尚未見報道,只能找到數篇關于法語單語庫創建與應用的文章(歐陽珺沂、徐海,2001;李海艷、吳泓渺,2008;杜家利、于屏方,2009)。通過檢索四大名著法文版評價及研究文章,發現除了數篇針對《紅樓夢》的之外,其他三個名著明顯不足,對四大名著法譯本研究尚待拓寬和深入。
四大名著法文譯本的電子化整理及漢法平行語料庫的創建,將既利于針對源語文本或者譯語文本的語內研究及源語、譯語的語際研究,服務于翻譯及教學,又能為更廣研究范圍內的多維考察帶來便利。
參考文獻:
[1]杜家利,于屏方.法語料庫文本語義接受度評價研究[J].計算機工程與應用. 2009 (29).
[2]關虹. 基于語料庫的法語語言能力評價[J].解放軍外國語學院學報.2004 (6).
[3]李海艷,吳泓渺.法語語料庫的建構研究[J].法國研究.2008 (4).
[4]歐陽珺沂,徐海.《現代漢法大詞典》語料庫建設新詞收集的若干方法[J].廣西民族學院學報(哲學社會科學版) . 2001(S2).
[5]王麗娜. 《水滸傳》在國外[J]. 古典文學知識.1998 (4).