黃 曼
(深圳大學 外國語學院,廣東 深圳 518060)
習語是語言的精華,它們所蘊含的意義往往不能從詞組中單個詞的意思推測而得。習語是語言經過長期的沉淀所得,因此大多言簡意豐、形象生動。《柯林斯英語辭典》(2000)將習語(idiom)定義如下:“習語是基于某種特殊組合而被放在一起使用的一組詞,其整體意義不同于個體意義的簡單相加(An idiom is a group of words which,when they are used together in a particular combination,have a different meaning from the one they would have if you took the meaning of all individual words in the group.)。”《牛津英語大辭典》則將其定義為:“基于使用而建立的一組詞,其整體意義不可由其構成成分的意義推測而出,比如over the moon意為欣喜若狂,see the light意為領悟等(A group of words established by usage as having a meaning not deducible from those of the individual words,e.g.over the moon,see the light.)。”《現代漢語詞典》(2002年增補本)中沒有“習語”這一詞條,但是對于“熟語”定義如下:“固定的詞組,只能整個應用,不能隨意變動其中成分,并且往往不能按照一般的構詞法來分析,如‘慢條斯理、無精打采、不尷不尬、亂七八糟、八九不離十’等。”我們將idiom在漢語中的對應詞稱為“習語”。
習語是英漢詞匯中的特殊成員,眾多設喻修辭手段在其中得以體現。英漢習語設喻手段既存在共性,又存在個性。比如已有許多學者對英漢隱喻或轉喻習語進行了多維度多視角的探討。然而,對于提喻習語的研究,相較前兩者而言討論較少。本文將對英漢提喻習語進行探討并輔以實際英漢語料進行英漢對比說明。
2.1 何謂提喻?
如果說轉喻的研究較隱喻少的話,那么關于提喻的則更少。張維友(2004)將提喻定義為:“提喻是一種修辭格,它以部分來代替整體,單個代替類別,材料代替制成品,反之亦然(A figure of speech by which a part is put for the whole,the whole for a part,the species for the genus,the genus for the species,or the name of the matter for the thing made.)。”
提喻作為一種重要的修辭手法,是借用和某人某物密切相關的詞來代替某人或某物,重點突出局部代替整體或整體代替局部。但是同隱喻轉喻一樣,提喻不僅是語言的,更是認知的。Lakoff&Johnson(1980:36)認為提喻是一種特殊的轉喻。許多語言學家都注意到這一尷尬局面,即轉喻和提喻這兩個概念之間確有重合,許多人對它們之間的區分混淆不清。
對于轉喻和提喻的區分,李國南(1999)認為:“轉喻(metonymy)中兩個名稱的所指應屬迥然不同的兩個事物,只是由于兩者總是處于‘同現關系’中才取而代之。而提喻(synecdoche)中兩個名稱所指處于‘包含’與‘被包含’的關系之中。”我們試用以下兩圖說明這一區分。左圖為提喻關系示意圖,右圖為轉喻關系示意圖。

關于提喻和轉喻的區分,我們可以這樣理解:通過凸顯,使得整體與各部分之間得以替代,這就是提喻;基于鄰近性使在同一個認知域內的各部分之間相互替代,這就是轉喻。
2.2 提喻習語對比
認知語言學的凸顯觀認為語言結構中信息的選擇與安排是由信息的突出程度決定的。高度凸顯的實體作為“認知參照點”(Cognitive reference point),以激活其他不那么凸顯的成分。如果說在“以部分代整體”的提喻關系中,是對部分“凸顯性”的強調的話,那么“以整體代部分”的提喻則是對整體“凸顯性”的強調。比如:
英:漢:
walls have ears 隔墻有耳
用“ears”和“耳”這一身體的器官代替“人”,凸顯的是“用耳朵聽……”這一特征,是一種典型的提喻用法。
如前所述,提喻中的兩個概念是通過包含與被包含的關系獲得心理可及(mental accessibility),在實際語言使用當中表現為圖形(figure)和背景(ground)的心理可及。丹麥心理學家Rubin提出了圖形╞背景分離的觀點(Ungerer&Schmid,1996:157),并設計了著名的“人臉/花瓶圖(the Face/Vase Illusion)”。當以黑色部分為背景時,我們看到的圖形是花瓶,而若是以白色部分為背景時,我們看到的則是兩張人臉。
提喻的運作機制正是這種圖形和背景之間的心理可及。“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”,以“帆”代船,部分代替整體,這是典型的提喻。我們試用表示“人”的提喻習語進一步說明(其中英漢語料并非完全對應):
英:漢:
Many hands make light work 十個指頭不一般齊
All eyes 眾目睽睽/十目所視,十手所指
Show a leg 抱粗腿
Eyes and ears 耳目眾多
這些語料中都是用身體器官喻人,部分代整體,這便是典型的提喻。我們試用具體語料“eyes and ears—耳目眾多”以圖示之。下圖中“耳目”這一部分包含于“人”這一整體中,并且通過認知的凸顯(用加粗線條表示)用來提喻整體。

習語是民族語言長期發展積淀下來的寶藏,因此不可避免地會留下民族文化特質的烙印。英漢提喻習語顯示的差異,主要還是歸因于英漢民族文化和思維方式的不同。漢民族的語言思維是一種形象思維,而英民族卻是抽象思維。漢民族注重平衡與和諧,而英民族則“明確區分主體與客體,排除主觀因素,‘物是物,我是我’,物我二分”(連淑能,2002)。在大學英語詞匯教學中,我們可嘗試增強學習者的主動認知意識,做到知其然亦知其所以然,提高習語習得效率。
[1]Ungerer,F.&H.J.Schmid.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].London:Longman,1996.
[2]理查德.美國英語習語與動詞短語大詞典[Z].清華大學出版社,2007.
[3]李國南.“METONYMY”與“借代”:語義功能對比研究[J].外語研究,1999(3).
[4]連淑能.論中西思維方式[J].外語與外語教,2002學(2).
[5]張維友.英語詞匯學教程[M].武漢:華中師范大學出版社,2004.
[6]張維友.英漢語詞匯對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.