張 琪
學者對于翻譯共性(translational universals)的研究在語料庫方法應用于翻譯研究之后得到了極大的推動。Baker在前人研究成果基礎之上,首先提出基于語料庫的翻譯普遍特征的假設,有六個方面:譯文明晰化程度顯著提高、消歧和簡化、合乎語法性、避免重復、超額再現目標語語言特征和翻譯過程導致某些語言特征表現出特定翻譯類型(Baker 1993:243-245)。 Baker(1996)將明晰化(explicitation)定義為“一種在翻譯過程中將暗含在文中的的信息解釋清楚的整體趨勢”。她在翻譯中的明晰化如何被體現這方面給出了更加明確的建議,例如翻譯文本的長度一般都長于源語文本。
Olohan和Baker是最早的進行大規模實證研究的學者之一,他們通過比較一個翻譯語料庫和一個非翻譯語料庫的語言形式來調查研究明晰化。國內學者在明晰化的研究方面也頗有建樹,如柯飛(2003)以英漢/漢英平行語料庫為基礎對漢語中的特殊句式“把”字句在英漢轉換中的分布特點進行了考察,從而得出翻譯文本中的明晰化現象等。
本文通過建立 《克蘭福德鎮》四個中文譯本的小型語料庫,借助語料庫軟件,對文本進行了定量分析,從而用數據對文本特征進行說明,得出譯本所體現的翻譯共性特征中的明晰化。
Baker在比較了源語文本后發現,翻譯文本包含有更多的解釋性詞語,如“因為(cause,dueto)”和“導致(leadto)”以及更多的連詞。而這些增加的連詞可以看做是對句子間邏輯關系的強調,這樣有助于讀者更好的理解文本。

表1 連接詞
表1中所呈現的數據是四個中文譯本連接詞的使用情況。從連接詞的總量來看,變化較大,但從連接詞使用的種類來看,卻有明顯的遞增趨勢。英語句子靠連接詞或介詞短語來表明句子間的關系,而漢語卻更傾向于隱藏句間的聯系。翻譯文本中連接詞的廣泛使用可以理解為受源語影響,譯者通過增加連接詞或解釋句子內部關聯來彰顯句子間的關系。
黃立波(2008)曾指出,無論從數量還是頻率上來講,從英語到漢語的翻譯文本中,人稱代詞的使用有一個很明顯的遞減趨勢。在《克蘭福德鎮》的四個中文譯本中,由于譯本長短的不同,人稱代詞的使用在數量上有起伏,但從頻率來講,基本呈現遞減趨勢。

表2 人稱代詞
人稱代詞的減少很大程度上是由于譯者在翻譯過程中將人稱代詞所指代的人物明晰化的結果,即用明確精準的人名來指明人物。下面的一個例子是將原文與譯文相對應后,人稱代詞明晰化的翻譯結果:
例1 “She came into the drawing-room at tea-time,but it was evidently an effort to her.”
“到吃茶的時候。麻提小姐走進客廳。我一見就曉得他是十分勉強支持的。”(伍)
“喝茶時瑪蒂到客廳來了,她顯然是勉強支撐著。”(劉&吳)
“到下午吃茶點的時候,馬蒂小姐走進了客廳。顯而易見,她是掙扎著出來的。”(徐&顧)
四個譯本中有三個譯本都將原文中的She直接譯成人名,通過與原文比對,我們發現,這句話出現的位置是一個段落的第一句話,并且與上一段所講述的內容中出現的女性角色有關。譯者用人名代替人稱代詞,更清楚地點明人物角色,達到明晰化效果。
親屬關系在譯本中的翻譯也可以體現出明晰化這一特點。英文中的直系親屬關系主要有grandpa/grandma、father/mother、brother/sister、son/daughter 和 grandson/granddaughter,相應地譯成漢語之后就成了爺爺/奶奶、父親/母親、哥弟/姐妹、兒/女和孫子/孫女。旁系親屬關系則對應較難,需要具體語境來嚴格稱謂。如對uncle一詞的翻譯,有伯父、叔叔、姑父、姨父和舅父之分。以文中一句為例:
“She looked wistfully at her brother,whose hand she had held tight,even when nearly fainting…”
“他幾乎暈倒還是把比得的手抓得很緊的不放…”(伍)
“她熱誠的望著她哥哥,他的手兒她握得緊緊地,即使在她差不多要昏過去的時候…”(朱)
“她貪婪地看著兄弟,即使在幾乎要昏厥過去的當兒也還是緊緊攥住他的手…”(劉&吳)
“她用一種令人憂慮的神情看著她的弟弟,即使在快要昏厥過去的時刻,仍緊緊地抓著他的手不放…”(徐&顧)
英文中的brother,在翻譯成中文后被譯者賦予了漢語特有的精準的人物關系,比如大一點的哥哥或者小一點的弟弟,抑或獨辟蹊徑用人名指代清楚,這對譯者的邏輯和思維力有要求,若是稀里糊涂就會翻譯有差池,比如例句中,朱的譯本翻譯成 “哥哥”就是一個誤譯。從前幾章的內容來看,這個brother應該是“弟弟”。因此,清楚明確的親屬關系的翻譯,也反應出譯文的明晰化趨勢。
注釋的作用很明顯,用來解釋說明一些對于目標語讀者陌生的信息,包括涉及到源語文化的一些信息。四個譯本的注釋總數逐漸增加,注釋內容涉獵廣泛,有對西方神話傳說或經典《圣經》故事的解讀,也有文學經典的說明,還有社會風俗的介紹。這些注釋是譯者為了便于目標語讀者理解原文而自行添加的,是對原文信息的一種補充說明,體現了譯本的明晰化特征。
語氣副詞是用來表達句子語氣的副詞。籠統來說,語氣副詞可以用在陳述句、疑問句和感嘆句中。段業輝(1995)曾指出,21個語氣副詞可以被用在陳述句中,如到底、索性、果然等;20個語氣副詞可以用在疑問句中,如難道、究竟、何必等;僅有少量的語氣副詞可以用在感嘆句中用來表達強烈的感情,如簡直、可等。齊滬揚(2003)指出語氣副詞的三個重要作用:說明、評價和強調,可以從以下例句略見一斑:
例 “This argument produced some effect…”
“這一著果然奏了點效…”(劉&吳)
“這句話果然起了作用…”(徐&顧)
例句中的“果然”在譯文中起到評價作用。根據黃博榮和廖旭東編著的《現代漢語》,有26個語氣助詞常被使用,本文也因此統計了這些詞在四個譯本中的使用情況。下表為部分語氣助詞的使用情況。

表3 語氣副詞的使用

表4 語氣助詞的使用
通過統計常用語氣副詞在譯本中的使用,可以看出譯者逐漸在譯本中表達或強調他們的態度和語氣,體現出譯者對作品的理解,對讀者來說這是一種明晰化的傾向。
語氣助詞的使用是漢語所特有的。通過這些語氣助詞,譯者的想法以及情感被清楚地表達了出來。不同的語氣助詞可以表達不同的情感。孫汝建(2005)指出,句末的語氣助詞用來表達的是句子的語氣而非口氣。因此語氣助詞的功能可以分為增加語氣,減弱語氣,指明疑問要點和預設含義。但英語并沒有相應的詞類,因此,英文句子在語氣與情感上也沒有此類的變化。下表為部分主要語氣助詞在四個譯本中的使用。
事實上,語氣助詞的使用多半取決于譯者的個人偏好,同時也受時代文字使用習慣影響。比如,從《克蘭福德鎮》的四個中文譯本來看,“么”的使用僅僅局限于前兩個譯本來表達疑問語氣,而到了1980年之后全部由“嗎”來代替。總的來說,這些語氣助詞的使用可以清楚地表達出源語文本中隱含的語氣,對目標語讀者來說,更便于理解。
在Cranford英語原文中,有好幾處帶有文化背景或詞匯歷史的詞出現。在這一類詞的翻譯過程中,許多譯者都選擇將其文化象征翻譯出來而不是簡單的發音模仿。
例“In the first place,Cranford is in possession of the Amazons;all the holders of houses above a certain rent ar ewomen.”
伍:第一層,克蘭弗地方是女人居住了。因為所有住戶花到若干租錢的,都是女人。
朱:第一句要說的話就是克蘭舫這地方,是被婦女們占有的;所有的房客,凡是出若干房租以上的,都是婦女。
劉&吳:首先要說的是,克蘭福鎮是個女人王國。鎮上那些租金較高的房子全讓女人給占去了。
徐&顧:首先要說的是,克蘭福德鎮是巾幗英雄的一統天下。鎮上房租超過一定數額的人家都是牝雞司晨,女人掌權。
在這個例子中,“Amazons”沒有被翻譯成單詞原意“亞馬遜人”而是用了“亞馬遜人”的象征意義:女性社會。這樣的處理方法既避免了沒有相關文化背景知識的讀者的困惑,又表達出了原文作者暗含在此處的意思,即強調這個地方女性占據主導地位。
從以上例子中不難看出,譯者在翻譯過程中對源語文化的解讀為讀者帶來極大便利,也為讀者更清楚了解原文內容打下良好基礎。
借助語料庫手段,本文對《克蘭福德鎮》的四個中文譯本進行了定量分析,從譯本中連接詞、人稱代詞、注釋、語氣副詞、語氣助詞和有文化背景意義的詞匯的使用方面來研究譯本,從而得出譯本有逐漸明晰化趨勢的結論。
[1]段業輝.語氣副詞的分布及語用功能[J].漢語學習,1995,(4):18-21
[2]黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化[J].外語教學與研究,2008,40(6):454-459
[3]柯飛.漢語“把”字句特點、分布及英譯研究[J].外語與外語教學,2003,(12):1-5
[4]劉凱芳,吳宣豪.克蘭福鎮[M].上海:上海譯文出版社,1984
[5]齊滬揚.語氣副詞的語用功能分析[J].語言教學與研究,2003,(1):62-70
[6]孫汝建.句末語氣詞的四種語用功能[J].南通大學學報,2005,(6):76-80
[7]吳昂黃立波.關于翻譯共性的研究[J].外語教學與研究,2006,9(5):296-299
[8]伍光建.克蘭弗[M].上海:商務印書館,1926
[9]徐新,顧明棟.克蘭福德鎮[M].上海:百花文藝出版社,1985
[10]朱曼華.女性的禁城[M].上海:啟明書局,1937