陳維維
(湖北理工學院 外國語學院,湖北 黃石 435002)
隨著對外交流的日益頻繁,許多高校將英語翻譯作為一種專業(yè)技能,在人才培養(yǎng)方案中專門設置有關翻譯的基礎課和方向課,國家教育部頒發(fā)的《英語專業(yè)課程描述》中也對翻譯課程有著詳細的說明。高校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標要突出應用性和實用性,在打好堅實語言基礎的同時,還要注意培養(yǎng)學生分析問題和解決問題的能力和實際動手、動口能力,尤其是學生的翻譯能力。這一點也可以從穆雷教授的論述中得到佐證,翻譯教學本應“以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標,通過各種教學手段提高學生的翻譯能力和從業(yè)技巧”。由此可見,本科階段的翻譯教學必須以培養(yǎng)學生的翻譯能力為主要目標。筆者試圖探索以就業(yè)為導向的翻譯教學模式。
翻譯能力是以譯者本身的經驗和認知活動為基礎,以分析原文和重建原文功能的能力為核心,并包括譯者的知識能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力和自我約束的能力。翻譯能力的強弱直接決定了譯本的質量。翻譯能力就是譯者的職業(yè)能力,是翻譯教學的目標。Schiffner認為,開發(fā)翻譯能力是任何翻譯項目之根本目的,而且翻譯能力確實可以開發(fā),問題是如何開發(fā)以及何時開發(fā)。這必然成為翻譯教學不可忽視的內容。
長期以來翻譯活動中語言轉換的研究獨占鰲頭,包含其中的社會文化環(huán)境、譯者、翻譯目的等因素往往被忽視。這直接導致了翻譯教學模式的過于簡單化、機械化。點評式、挑錯式的傳統(tǒng)翻譯教學模式日益捉襟見肘。從翻譯教學的長遠目標來看,翻譯能力培養(yǎng)的缺失不利于培養(yǎng)合格的譯者。美國學者唐納德·克拉力(Donald C.Kiraly)就歸納了翻譯教學中主要存在的如下九個問題:(1)缺少教學和翻譯理論相結合的,有系統(tǒng)的翻譯教學模式;(2)在譯員培訓中未能使用其他學科(如社會學、人類學、認知科學和心理學等)的相關研究和現(xiàn)代翻譯學的研究成果;(3)對翻譯過程的認識膚淺,過分強調語言轉換,忽視職業(yè)翻譯中包含的社會和認知等因素;(4)在教學中未能把闡釋和文化教學模式與語法教學模式相結合;(5)課堂上以教師為主導;(6)學生(甚至鼓勵學生)在課堂上處于被動地位;(7)未能對翻譯過程進行實驗性研究,從而未能在此基礎上建立關于翻譯和譯者能力的模式,并進而確立翻譯教學的方法;(8)未能明確譯者能力的組成要素,從而不能區(qū)分持雙語者的語言能力和譯者的職業(yè)能力;(9)對于現(xiàn)有的和計劃中的翻譯課程缺少評價標準,不能評價課程的實用性、效果和某個特定課程(如把母語譯成外語)的教學方式。
國內學者吳波認為以上幾點不僅包括了翻譯教學中翻譯能力培養(yǎng)缺失的現(xiàn)狀(如 1,4,5,6),及其原因(如 2,3,7,8),同時也暗示了需改進教學的方法。國內外學者對翻譯能力培養(yǎng)缺失的研究和關注無疑為新的翻譯教學模式尋找到了突破口——翻譯能力培養(yǎng)。
對照我國當前的翻譯教學,本文認為當前的翻譯教學同樣需要以市場為導向,側重培養(yǎng)學生的翻譯能力,提高學生作為未來譯者的職業(yè)素質,為社會輸送更多的合格職業(yè)翻譯人才,從而進一步促進我國的翻譯教學甚至是翻譯產業(yè)的發(fā)展。
日內瓦大學的Lee Jahnke在2007年4月第五屆亞洲翻譯家論壇上提出的逼真環(huán)境下的翻譯培訓模式受到與會代表的強烈關注。她提出在翻譯培訓中,成功的翻譯課程設計必須包括以下幾個要素:
1)根據市場需求隨時進行變化
2)理論與實踐融會貫通
3)交叉學科的教學模式
4)導入真實翻譯任務模式
因此,一方面,翻譯教學要通過市場調研了解社會對人才的需求,通過專業(yè)教學使學習者和社會承認教學的實用性和前瞻性。學者們的調查反映出社會對翻譯人才知識結構的新要求:現(xiàn)在社會需要的是具有扎實外語語言基本技能、較強的外語交際能力、能適應各類涉外工作的高級外語人才。汪寶榮為此提出倡議:課程制定前要做需求分析。過去市場需要的是專職翻譯,而現(xiàn)在社會需要的是具有較強的英語綜合運用能力的外交、經貿、新聞、法律等復合型人才。另一方面,在教學模式方面可以采取學校與翻譯機構合作的方式和成立學校自己的翻譯公司,因為教師和學生都非常有必要加強其翻譯實踐能力或翻譯市場上職業(yè)譯者的翻譯能力。
教師在翻譯教學過程中應該注重培養(yǎng)學生的雙語能力、百科知識能力、翻譯策略與技巧能力、翻譯技術能力以及交際能力。首先,培養(yǎng)學生的漢英雙語能力是根本,因為漢英雙語能力是確保譯文準確和通順的必要條件。值得一提的是,目前國內的外語院系大多忽視了培養(yǎng)英語專業(yè)學生的漢語能力,因此,教師在翻譯教學過程中應向學生強調漢語對于翻譯的重要性,要求學生在課外多讀一些可以提高漢語水平的書籍。其次,培養(yǎng)學生的百科知識能力也不容忽視。翻譯家不但得是個“專家”,還得是個“雜家”。合格的漢英翻譯人才必須具有寬廣的知識面,對中西文學、歷史、藝術、政治、文化、經濟等各方各面的知識都要有所涉獵。再次,培養(yǎng)學生的翻譯策略和翻譯技巧能力也至關重要。一名合格的漢英翻譯人才應該精通并能夠靈活運用一些常用的翻譯策略和翻譯技巧。再者,應該培養(yǎng)學生的翻譯技術能力。近十年來,隨著計算機技術、自然語言處理技術和網絡技術的迅猛發(fā)展,各種各樣的計算機輔助翻譯工具層出不窮,如機器翻譯軟件、電子語料庫、在線詞典、桌面排版系統(tǒng)、本地化工具、搜索引擎、網上百科全書和網上報刊雜志等等,有效使用它們可以大大提高翻譯效率。最后,也是最值得強調的是,應該培養(yǎng)學生的交際能力,如如何與客戶談判、和其他譯者合作、恪受翻譯職業(yè)道德等。
長期以來,國內英語專業(yè)翻譯教學都是沿襲傳統(tǒng)的翻譯教學模式:首先由老師向學生講授基本翻譯理論與技巧,然后給學生布置翻譯練習,最后對答案。這種傳統(tǒng)的翻譯教學模式以教師為中心、以糾錯為主要教學手段、以教師向學生傳授翻譯知識和翻譯技巧為終極目的,存在如下幾個弊端。首先,不能調動學生的主觀能動性。傳統(tǒng)翻譯教學模式中,教師處于“中心”和“主導”地位,學生只是被動地接受知識,主觀能動性得不到發(fā)揮。其次,教學方法缺乏現(xiàn)代翻譯技術的參與。最后,學生翻譯實踐機會不多。翻譯水平的提高是以大量的翻譯實踐為基礎的。傳統(tǒng)翻譯教學中,除了教師平時布置的少量課后練習,學生很少有機會進行其它的翻譯實踐活動,這就造成了學生的翻譯理論同翻譯實踐脫節(jié)這種“致命傷”。正是由于以上傳統(tǒng)翻譯教學中存在的種種弊端,學生的翻譯能力得不到有效的培養(yǎng)。
近年興起的建構主義翻譯教學理論可以解決傳統(tǒng)翻譯教學的許多弊病。建構主義翻譯教學理論提倡用“學生中心”替代傳統(tǒng)翻譯教學的“教師中心”,其指導性原則是“讓學生在真實情景中,在專業(yè)人員指導下自主學習、合作學習與外界環(huán)境和知識結構進行互動,進而獲得翻譯經驗,發(fā)展翻譯能力。它具有以下幾個突出的特點:(1)基于項目的學習:從練習轉移到實踐;(2)提倡重視翻譯實踐的課堂;(3)教師是翻譯項目的管理者,是學生的示范者、鼓勵者和幫助者;(4)學生的目標是培養(yǎng)翻譯能力、自信和專業(yè)行為。顯而易見,建構主義教學范式在注重學生與外部環(huán)境互動和個體對經驗的構建、發(fā)揮學生的能動性上具有積極意義”。在建構主義翻譯教學理論的指導下,教師在翻譯教學的具體操作過程中可以采取“基于真實翻譯項目的過程教學法”,即將真實的翻譯項目引入到翻譯教學過程中,從而將翻譯練習轉變?yōu)榉g實踐,增強翻譯教學的真實性。例如,筆者將本校外國語學院承擔的學校所在地市政府的英文網站建設項目引入到漢譯英翻譯教學過程中,將整個翻譯教學過程分為 “確定翻譯項目—分配翻譯任務—小組翻譯—班級討論—翻譯評估”五個階段,很好地培養(yǎng)了學生的各種翻譯能力,取得了比較好的教學效果。
翻譯市場對人才的需求日益增長,人類頻繁的信息交流和傳播不斷加快,人們對翻譯的依賴與日俱增。在翻譯人才的培養(yǎng)中,翻譯能力不僅是翻譯教學的目的,還是翻譯學科建設的重要參數,由此可見,教育工作者要深化翻譯人才培養(yǎng)的改革,就應該對翻譯能力有正確的定位和認識,反思翻譯能力培養(yǎng)現(xiàn)狀,有效提高翻譯能力的途徑,從整體上規(guī)劃教學設計,以提高學生的翻譯能力為重。
未來的翻譯教學應該秉承各院校的特色,緊密結合培養(yǎng)目標,考慮翻譯市場的職業(yè)化需求,借助翻譯教學各環(huán)節(jié)的合力,設置翻譯課程,優(yōu)化課程設計,調整教學方法,改進教學內容,壯大師資隊伍,處理好翻譯能力與外語能力、翻譯能力與譯者能力的關系,加強語言訓練和技能提升,倡導職業(yè)意識和人文素養(yǎng),實現(xiàn)科學專業(yè)的翻譯能力培養(yǎng)。
[1]高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000:1-2.
[2]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上海科技翻譯,2004(3):1-5.
[3]張瑞娥,陳德用.英語專業(yè)本科生翻譯能力的復合培養(yǎng)教學模式[J].外語界,2008(2).