湖北文理學院外國語學院 王山珍 肖家燕
語碼(code)指人們用于交際的任何符號系統,可以是一種語言,也可以是一種方言、語體或語域。根據美國語言學家Carol Myers-Scotton的定義,語碼轉換是指在同一次對話或交談中使用兩種甚至更多的語言變體。語碼轉換不拘數量,可以僅僅是一個詞或幾分鐘的談話;轉換的語碼,可以是沒有譜系關系的另一種語言或同一語言的兩種變體(2004)。語碼轉換問題備受語言學家關注,特別是在外語教學中,教師在外語與本族語間的轉換是應用語言學研究的熱點話題。本文以鄂西北地區鄉鎮中學英語教師課堂語碼轉換的觀察為出發點,擬從語碼的轉換類型、轉換目的及功能、轉換的弊端等方面進行分析,以期對廣大鄉鎮中學英語教師的英語教學起啟發作用。
由于研究目的、研究方法以及對研究現象的認識不同,學界對于語碼轉換類型的劃分尚無統一標準。
Gumperz(1972)認為語碼轉換是一種社會現象,在社會語境的大背景下,語碼轉換被分為三種類型:情景型、會話型、隱喻型。情景型是指那些由于情景的變化而引發的語碼轉換。這種情況下,話題通常不變,交際者根據情景(situation)的變化而使用不同的語碼。會話型語碼轉換通常在關系密切的交際者之間進行,話題和情景一般沒有變化,交際者在同一句子內使用不同的語碼。隱喻型指那些在情景不變的情況下,交際者為了表達一定的交際意圖而實施的語碼轉換,用以表達強調、引人注意、表達情感、傳達信息等。
從功能的角度,Auer(1990)提出了與語篇相關的轉換和與交際相關的轉換。前者是以說話人為中心的,它可以用來在言談應對中完成不同的交際行為。后者指以聽話人為中心的,它考慮的是聽話人的語言喜好和語言能力。此外,從功能角度進行研究的Myers-Scotton(1988)提出標記模式,把語碼轉換分為無標記的語碼選擇和有標記的語碼選擇。Giles(1979)使用言語順應理論,根據說話者對對方的態度,提出了語言靠攏和語言偏離。
從語言結構本身考慮,Muysken(1995)把語碼轉換分為交替、插入和詞匯等同。交替是指由一種語言向另一種語言的真正的轉換。插入是指在一種語言表達的語言結構中嵌入由另一種語言表達的成分。詞匯等同是指兩種語言享有同樣的語言結構,從而一種語言的詞匯可以換做另一語言的詞匯。比較有影響的是Pop lack(1980)的分類,她把語碼轉換分為句間語碼轉換、句內語碼轉換和附加語碼轉換三類。其中,句間語碼轉換與句內語碼轉換的區分給后來的研究者提供了牢固的理論基礎。
盡管母語在外語課堂中的使用,自行為主義學習理論研究盛行時就倍受爭議,母語甚至在直接教學法中完全被禁止。(Cook,2001)但在鄉鎮中學英語課堂觀察中發現,英語教師語碼轉換的頻率較為頻繁。轉換方式通常有以下幾種:翻譯單詞或句子;重復、強調所講內容;比較英語與漢語差異;維持課堂紀律;與學生“求同”;活躍課堂氣氛等。
語碼轉換的時間和語體由教師的教學目的決定。Harmer(1983)認為英語教師在課堂中扮演的角色有講授者(lecturer)、操縱者(controller)、評估者(assessor)、組織者(organizer)、激勵者(prompter)和參與者(participant)。教師在教學過程中要完成教學目標,必然要采取相應的措施與策略,其中包括使用不同的語言變體,即轉換語碼。
教師對英語陳述輔以中文解釋或翻譯能夠幫助學生對所學內容有更加清晰的認識,語碼轉換圍繞所講授的課文主題進行,將課文的意義傳遞給用英語尚不能完全領會意義的學習者,幫助學生理解他們所學課程的主題。教師使用語碼轉換具有強調、檢查學生是否理解等功能。
此外,觀察中發現,某些專有名詞以及復雜的語法現象,英語教師直接使用中文譯名并用中文解釋。教學中的要點及難點,教師也同樣地大量使用語碼轉換,以示重點并吸引學生注意力。
語碼轉換用于銜接課文內容與課外的活動框架中,例如,布置檢查作業,講解對教學內容的課外要求,規范班級紀律等等。此時,教師會大量使用母語,吸引學生注意力,說明教學的進度。
外語課堂需要高強度的腦力活動,語碼轉換常用來活躍課堂氣氛,尤其是目標語句中,插入另一語言中流行的詞語。例如,英語教師給學生答問后的評價:“It’s so 給力(geili)! ”
近年來,對外語課堂語碼轉換現象的研究取得了新的進展。Cook(2001),Eldridge(1996),Gumperz(1982)等學者的研究表明,在外語課堂上,適當使用語碼轉換可以促進交際語篇的建構和二語習得,具有認知、交際和教學等方面的多種功能。但結構主義語言學對比分析理論認為外語學習困難源于目的語與母語之間的差異以及母語的負遷移。因此,英語課堂上不允許出現語碼轉換,母語的使用在學生目的語思維習慣的形成和中介語發展和使用過程被看作干擾因素。全然忽視母語的作用固然不可取,但大量頻繁地在英語課堂中語碼轉換的確存在如下弊端。
6.1 妨礙學生的目的語連貫輸入
鄉鎮中學的外語教學受地理位置與信息交流等客觀條件局限,學生接觸英語的機會相對偏少。學生學習外語的外部輸入僅僅限于英語教師在課堂上的授課。如果教師大量在課堂中使用語碼轉換,對于學生學習外語而言將非常不利。
6.2 造成母語的負遷移
外語學習受母語干擾是客觀存在的事實,教師在課堂上大量使用語碼轉換會從語音、詞匯、句法等方面對學習者產生負面影響。例如,good輔音結尾后給憑空加上一個音變成[gud];brown sugar(紅糖)而不是 red sugar.此外,單數第三人稱,“她”,“他”,“它”用于一般現在時后面謂語動詞的變化等等。
6.3 不利于英語教師職業技能發展。自英語新課程標準實施以來,鄉鎮中學英語教師面臨著很大的挑戰。除了教學理念、教學方法更新調整外,還有自身語言技能與水平的提高。如果課堂中不斷地轉換語碼使用母語授課,對教師自身水平的提高會形成抑制作用。
語碼轉換在鄉鎮中學的英語課堂教學中頻繁使用,一方面能幫助學生理解教學內容,增強學習興趣;但另一方面,鑒于鄉鎮中學英語教學的客觀局限,大量使用語碼轉換,不利于學生的外語輸入,而大量的語言輸入在外語學習初期非常必要。故而,在鄉鎮中學的英語課堂中,筆者建議語碼轉換還是有保留的出現為好。
[1]Auer,P.A discussion paper on code-switching[A].In Papers for the Workshop on Concept,Methodology and Date[C].Strasbourg:European Science Foundation.1990,P69-88.
[2]Cook,V.Using the first language in the classroom[J].The Canadian Modern Language Review,2001,57(3).
[3]Eldridge,J.Code-switching in a Turkish secondary school[J].ELT Journal,1996,50(4).
[4]Giles,H.&R.st.Clair(eds).Language and Social Psychology[M].Oxford:Oxford University Press,1979.
[5]Gumperz,J.J.Discourse Strategies[M].New York:CUP.Cambridge University,1982.
[6]Gumperz,J.J.Directions in Sociolinguistics(ed.).Oxford:Basil Blackwell,1972.
[7]Harmer,J.The Practice of English Language Teaching.London:Longman,1983.
[8]Milroy,L.&Muysken,P.One speaker,two languages:crossdisciplinary perspectives in code-switching[M].Cambridge:Cambridge University Press,1995.
[9]Myers-Scoton,C.Code-switching.In Coulmas,F.(2001).The Handbook of Sociolinguistics[Z].Oxford:Blackwell,1997.
[10]Poplack,S.Sometimes I’ll Start a sentence in Spanishy Termino en Espanol:toward a typology of code-switching[A].Linguistics,1980,18:581-616.
[11]李經緯、陳立平.多維視角中的語碼轉換研究[J].外語教學與研究,2004(5):337-345.