李佳芩
(成都信息工程學院銀杏酒店管理學院,四川 成都 611743)
眾所周知,電影的標題就是電影的靈魂,并且對電影有著一種推廣的廣告作用,因此,電影標題的翻譯關系著電影在國外的成功與否。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎,探討如何有效地將英文電影名進行漢譯,以吸引更多的觀眾。
紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,此外,紐馬克還提出了文本類型說,指出針對不同的文本類型應采取不同的翻譯方法。
紐馬克認為對于是否忠于原文,是強調原文本還是譯文的問題,是懸在翻譯理論和翻譯實踐之間不可逾越的鴻溝(Newmark,1981)。因此,紐馬克提出了把語義翻譯(semantic translation) 和交際翻譯(communicative translation)作為指導翻譯實踐的原則。語義翻譯是指在目標語言的語義和句法結構允許的范圍內,盡量譯出原文確切的語境意義;交際翻譯是指為譯文讀者制造的效果盡量近似于對原文作者所產生的效果(Newmark,1981)。語義翻譯強調以原文本為中心,譯者不能輕易修改原文本的詞匯和句法結構等,使譯文盡可能貼近原文本。交際翻譯則以譯文讀者為中心,強調在語言自然流暢的基礎上再現原文主旨,并讓譯文讀者產生近似原文讀者的反應。
根據文本的具體內容和文體,紐馬克將文本功能分四類,即表達功能(expressive)、信息功能(informative)、祈使功能(vocative)和美感功能(aesthetic)。表達功能強調文本作者本身,主要指權威性言論如法律文件等,以及純文學文本或藝術系較高的文學作品,如自傳、信件、小說、詩歌等;信息功能旨在傳遞信息、知識、意見等,此類文本的重心在與文本的內容和主題,其形式較為標準化,如教材、技術報告、報紙或雜志文章;祈使功能以讀者為中心,強調讓文本讀者作出反應,并說服文本讀者采取某種行動,如說明書、通知、宣傳資料、廣告等;美感功能強調令人感到美感的語言,即通過精心構思的文本,兼顧讀者的審美情趣,給讀者美好的享受,如詩詞、童謠及某些廣告等(Newmark,2001)。由于大多文本以一種功能為主并兼具其他功能,所以實際翻譯中,要有針對性地采取語義翻譯或交際翻譯,甚至把語義翻譯與交際翻譯相結合。
電影本來就是面向大眾的商業產品,因此電影票房關系到一部電影成功與否。所以,英文電影名漢譯要考慮到商業因素,迎合大眾的口味。
在英文電影名漢譯中,一些以歷史事件、地名、人物傳記及電影主角名字命名的影片大多采用語義翻譯。在盡量保留原文本信息的前提下,譯文在語義上與原文本近乎一致,既保留原文本的主旨,也直接明了地把電影主旨傳達給觀眾。例如:

上述例子的中文譯文都采用語義翻譯,不僅保留了原電影名的語義,并描述了電影的主題、故事發生的地點或電影的主人翁,且表達自然流暢,成功地把原電影名的信息傳達給觀眾。
在英語電影名漢譯中,當原電影名不能反映影片的主題或主要內容,且語義翻譯無法傳達電影的主旨,則應以譯語觀眾為主體,讓其產生與原文本讀者相似的反應。同時,應讓譯文吸引更多的觀眾,以達到電影的商業目的。因而可以拋開原電影名的束縛,采用交際翻譯。例如:講述了一個小島上發生的故事。若用語義翻譯將其譯為“《其他人》”,雖保留了原電影名的語義,但沒有傳達電影的主旨,也無法吸引觀眾。“《小島驚魂》”采用了交際翻譯,譯文以觀眾為主體,沒有照搬原文本的語義,“小島”說明故事發生的地點,“驚魂”讓人覺得驚悚恐懼,卻又恰到好處地激發了觀眾的好奇心。Dead Poets Society圍繞一個教詩歌的新老師展開,學生的思想本來受到傳統教育的束縛,新老師激發了他們對生活的熱情,學生們意識到要真正去享受生活,擁有自由的思想才能創造絕美的詩歌。因此,若用語義翻譯將其譯為“《死亡詩社》”會讓人困惑,且“死亡”會讓人誤以為這是恐怖片。“《春風化雨》”采用了交際翻譯,以觀眾為主體,讓人聯想到“潤物細無聲”,把老師的教學喻為沁入學生心扉的微風春雨,因而更能被中國觀眾理解和接受。

在英語電影名漢譯中,當原電影名只能部分反映電影內容,單憑語義翻譯還不能完整傳達電影主旨或不夠吸引觀眾時,就可采用語義翻譯和交際翻譯相結合的方法,既保留原文本的語義信息,也能傳達深層的文化信息或藝術美感,吸引觀眾。例如:

Seven的主題與宗教有關,天主教中有七種罪行,即暴食、貪婪、懶惰、傲慢、淫欲、嫉妒和暴怒,片中連環殺人案的受害者分別死于這七種罪。“《七宗罪》”既保留了原文本的數字“七”,且“宗”也指出片名暗含的宗教文化內涵,讓觀眾更容易理解。Ghost講述人與鬼之間的愛情故事,“《人鬼情未了》”既保留了原文本的語義,也指出故事的主題,且中國古典文學《聊齋志異》中有類似的故事,所以中國觀眾更容易理解和接受。Life of Pi講述少年派神奇的海上冒險旅程。“《少年派的奇幻漂流記》”在保留原文本語義的基礎上傳達了電影的主要內容,讓觀眾一目了然,且“奇幻”二字也激發了觀眾的好奇心。
總之,電影片名的翻譯涉及到很多因素,如電影的主題,目的語的文化背景等等。正如上面所討論的,電影是一種聲音和圖片構成的文本,譯者必須先掌握電影的主要內容和主題,考慮到電影的商業價值,以譯語讀者即觀眾為主體,針對不同的情況采用靈活的翻譯策略,才能更好地將英文電影名漢譯。
[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981.
[2]Newmark,Peter.A Text Book of Translation.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
[3]劉紅輝.西方電影名的翻譯特征[J].大眾科技,2005,(1):121-123.
[4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[5]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.