999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

紐馬克的翻譯理論在英文電影名漢譯中的應用

2013-08-15 11:08:24李佳芩
吉林廣播電視大學學報 2013年12期
關鍵詞:語義文本功能

李佳芩

(成都信息工程學院銀杏酒店管理學院,四川 成都 611743)

眾所周知,電影的標題就是電影的靈魂,并且對電影有著一種推廣的廣告作用,因此,電影標題的翻譯關系著電影在國外的成功與否。本文以紐馬克的翻譯理論為基礎,探討如何有效地將英文電影名進行漢譯,以吸引更多的觀眾。

1.紐馬克的翻譯理論

紐馬克翻譯理論的核心是語義翻譯和交際翻譯,此外,紐馬克還提出了文本類型說,指出針對不同的文本類型應采取不同的翻譯方法。

1.1 語義翻譯與交際翻譯

紐馬克認為對于是否忠于原文,是強調原文本還是譯文的問題,是懸在翻譯理論和翻譯實踐之間不可逾越的鴻溝(Newmark,1981)。因此,紐馬克提出了把語義翻譯(semantic translation) 和交際翻譯(communicative translation)作為指導翻譯實踐的原則。語義翻譯是指在目標語言的語義和句法結構允許的范圍內,盡量譯出原文確切的語境意義;交際翻譯是指為譯文讀者制造的效果盡量近似于對原文作者所產生的效果(Newmark,1981)。語義翻譯強調以原文本為中心,譯者不能輕易修改原文本的詞匯和句法結構等,使譯文盡可能貼近原文本。交際翻譯則以譯文讀者為中心,強調在語言自然流暢的基礎上再現原文主旨,并讓譯文讀者產生近似原文讀者的反應。

1.2 文本類型說

根據文本的具體內容和文體,紐馬克將文本功能分四類,即表達功能(expressive)、信息功能(informative)、祈使功能(vocative)和美感功能(aesthetic)。表達功能強調文本作者本身,主要指權威性言論如法律文件等,以及純文學文本或藝術系較高的文學作品,如自傳、信件、小說、詩歌等;信息功能旨在傳遞信息、知識、意見等,此類文本的重心在與文本的內容和主題,其形式較為標準化,如教材、技術報告、報紙或雜志文章;祈使功能以讀者為中心,強調讓文本讀者作出反應,并說服文本讀者采取某種行動,如說明書、通知、宣傳資料、廣告等;美感功能強調令人感到美感的語言,即通過精心構思的文本,兼顧讀者的審美情趣,給讀者美好的享受,如詩詞、童謠及某些廣告等(Newmark,2001)。由于大多文本以一種功能為主并兼具其他功能,所以實際翻譯中,要有針對性地采取語義翻譯或交際翻譯,甚至把語義翻譯與交際翻譯相結合。

2.紐馬克的翻譯理論在英文電影名漢譯中的應用

電影本來就是面向大眾的商業產品,因此電影票房關系到一部電影成功與否。所以,英文電影名漢譯要考慮到商業因素,迎合大眾的口味。

2.1 語義翻譯

在英文電影名漢譯中,一些以歷史事件、地名、人物傳記及電影主角名字命名的影片大多采用語義翻譯。在盡量保留原文本信息的前提下,譯文在語義上與原文本近乎一致,既保留原文本的主旨,也直接明了地把電影主旨傳達給觀眾。例如:

上述例子的中文譯文都采用語義翻譯,不僅保留了原電影名的語義,并描述了電影的主題、故事發生的地點或電影的主人翁,且表達自然流暢,成功地把原電影名的信息傳達給觀眾。

2.2 交際翻譯

在英語電影名漢譯中,當原電影名不能反映影片的主題或主要內容,且語義翻譯無法傳達電影的主旨,則應以譯語觀眾為主體,讓其產生與原文本讀者相似的反應。同時,應讓譯文吸引更多的觀眾,以達到電影的商業目的。因而可以拋開原電影名的束縛,采用交際翻譯。例如:講述了一個小島上發生的故事。若用語義翻譯將其譯為“《其他人》”,雖保留了原電影名的語義,但沒有傳達電影的主旨,也無法吸引觀眾。“《小島驚魂》”采用了交際翻譯,譯文以觀眾為主體,沒有照搬原文本的語義,“小島”說明故事發生的地點,“驚魂”讓人覺得驚悚恐懼,卻又恰到好處地激發了觀眾的好奇心。Dead Poets Society圍繞一個教詩歌的新老師展開,學生的思想本來受到傳統教育的束縛,新老師激發了他們對生活的熱情,學生們意識到要真正去享受生活,擁有自由的思想才能創造絕美的詩歌。因此,若用語義翻譯將其譯為“《死亡詩社》”會讓人困惑,且“死亡”會讓人誤以為這是恐怖片。“《春風化雨》”采用了交際翻譯,以觀眾為主體,讓人聯想到“潤物細無聲”,把老師的教學喻為沁入學生心扉的微風春雨,因而更能被中國觀眾理解和接受。

2.3 語義翻譯與交際翻譯相結合

在英語電影名漢譯中,當原電影名只能部分反映電影內容,單憑語義翻譯還不能完整傳達電影主旨或不夠吸引觀眾時,就可采用語義翻譯和交際翻譯相結合的方法,既保留原文本的語義信息,也能傳達深層的文化信息或藝術美感,吸引觀眾。例如:

Seven的主題與宗教有關,天主教中有七種罪行,即暴食、貪婪、懶惰、傲慢、淫欲、嫉妒和暴怒,片中連環殺人案的受害者分別死于這七種罪。“《七宗罪》”既保留了原文本的數字“七”,且“宗”也指出片名暗含的宗教文化內涵,讓觀眾更容易理解。Ghost講述人與鬼之間的愛情故事,“《人鬼情未了》”既保留了原文本的語義,也指出故事的主題,且中國古典文學《聊齋志異》中有類似的故事,所以中國觀眾更容易理解和接受。Life of Pi講述少年派神奇的海上冒險旅程。“《少年派的奇幻漂流記》”在保留原文本語義的基礎上傳達了電影的主要內容,讓觀眾一目了然,且“奇幻”二字也激發了觀眾的好奇心。

3.結語

總之,電影片名的翻譯涉及到很多因素,如電影的主題,目的語的文化背景等等。正如上面所討論的,電影是一種聲音和圖片構成的文本,譯者必須先掌握電影的主要內容和主題,考慮到電影的商業價值,以譯語讀者即觀眾為主體,針對不同的情況采用靈活的翻譯策略,才能更好地將英文電影名漢譯。

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981.

[2]Newmark,Peter.A Text Book of Translation.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.

[3]劉紅輝.西方電影名的翻譯特征[J].大眾科技,2005,(1):121-123.

[4]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[5]張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.

猜你喜歡
語義文本功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
語言與語義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
認知范疇模糊與語義模糊
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
主站蜘蛛池模板: 午夜福利视频一区| 日韩毛片在线视频| 五月婷婷亚洲综合| 一本无码在线观看| 亚洲人网站| 国产日韩AV高潮在线| 99久久国产综合精品女同| 呦女精品网站| 免费AV在线播放观看18禁强制| 99性视频| 中文字幕在线播放不卡| 亚洲男人天堂2020| 欧美伊人色综合久久天天| 九九热精品视频在线| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 97视频精品全国在线观看| 欧美黄网在线| 69精品在线观看| 真实国产精品vr专区| 久久九九热视频| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产免费一级精品视频| 国产一级一级毛片永久| 白浆视频在线观看| 成人在线综合| 日本精品视频| 国产91高跟丝袜| 色爽网免费视频| 综合人妻久久一区二区精品| 成人久久精品一区二区三区| 91小视频在线| 精品免费在线视频| 亚洲男人的天堂在线| 又大又硬又爽免费视频| 国产精品久久久久久搜索| 国产乱子伦手机在线| 青青青国产精品国产精品美女| 中文国产成人久久精品小说| 国产玖玖玖精品视频| 久久精品视频一| 亚洲国产无码有码| 呦系列视频一区二区三区| 久久精品视频亚洲| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产极品美女在线播放| 国产高清不卡| 女人av社区男人的天堂| 国产农村精品一级毛片视频| 欧美福利在线| 日本一本在线视频| 亚洲第一天堂无码专区| 欧美成人免费一区在线播放| 亚洲精品另类| 波多野结衣一区二区三视频 | 国产91九色在线播放| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲日韩精品伊甸| 亚洲中文字幕无码爆乳| 久久五月天国产自| 天天操天天噜| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 国产91色| 日韩一区二区在线电影| 亚洲床戏一区| jizz国产视频| 欧美亚洲香蕉| 国模沟沟一区二区三区| 中文字幕调教一区二区视频| 伊人久久久久久久| 特级精品毛片免费观看| 中国国产A一级毛片| 538精品在线观看| 久久免费成人| 亚洲精品第一页不卡| 暴力调教一区二区三区| 99热这里只有精品免费| 欧美福利在线观看| 福利在线免费视频| 国产丝袜精品| 99re热精品视频国产免费| 久久黄色毛片|