孫 麗,石繼成
(黑龍江科技大學 外語系,黑龍江 哈爾濱 150022)
翻譯是語言轉化的重要手段,是跨文化交流的重要形式之一。在我們將源語轉化為目的語的過程中,不應該單純尋求兩種語言在語義、詞匯和表層結構上的對等,兩種語言所承載的文化內涵占據了至關重要的地位,起到關鍵的承接作用在翻譯過程中,如果忽略或者無視文化因素,就無法把原文的意圖及內容準確得體地再現給目標讀者,甚至會導致整個翻譯的失敗。
然而目前不論是翻譯實踐還是翻譯教學往往不重視翻譯理論的指導作用,忽視源語與目的語間的文化差異,導致翻譯從業人員以及學習翻譯人員翻譯水平不高并難以更進一步提升。因此,本文從功能主義翻譯觀這一理論入手,強調文化翻譯在翻譯實踐中的重要作用以及如何在大學英語課堂中進行有效的文化翻譯教學。
多年來,眾多學者從功能主義的視角對翻譯進行研究,例如,由美國著名的翻譯學家尤金·奈達(Eugene A.Nida)提出的功能對等翻譯理論。功能對等論就是比較源語讀者對原文的理解及欣賞和譯語讀者對譯文的理解及欣賞,譯者的譯文應該使譯語讀者與原語讀者反應相近或者類似,但不是絕對的一致。因為兩種語言的文化差異決定了完全的對等是不可能的事情,那只能成為譯者無限追求、無限接近、但永遠也無法達到的目標。在這一理論的指導下,譯者在翻譯實踐時,就不應僅僅停留在原文單純的語言結構上,而應領會原文的意義和精神。只有這樣,譯者才能正確解決翻譯中的語言差異所承載的文化差異問題,使譯文達到不僅傳“文”,而且傳“神”的效果。1969年他與查爾斯·泰伯(Charles R.Taber)合著的《翻譯理論與實踐》(The Theory and Practice of Translation)一書將功能主義應用于翻譯理論與翻譯實踐中。
從大的方面來講,人類的一切活動都是文化活動。翻譯自然也不例外,文化翻譯是不同語言所承載的不同文化轉換的一個重要組成部分。但是值得注意的是,本文所說的文化翻譯不是指簡單的翻譯文化。不同民族、不同國家之間的思維方式、價值觀念、信仰和態度是各不相同的,從整體上來說,上述差異我們不能、也不需要“翻譯”。翻譯的研究對象只是文字類的文化產品,而文化翻譯所研究的是現實的、受到各種主、客觀因素影響的,發生在兩種具體文化之間的跨文化交際活動,使翻譯研究的范式從純語言層面走向探討文化層面的相互影響上。對于源語,怎樣理解它所承載的文化信息,并將其轉譯到目標語中,轉譯的過程中,需要注意哪些問題,更是文化翻譯中亟待解決的課題之一。因此,在翻譯理論和實踐中,如何克服文化差異、突破文化障礙,又保留文化特色是眾多學者研究的課題,也是眾多大學英語教師所面臨的巨大挑戰。
目前在我國功能主義的文化翻譯已經引起一些學者的重視,我國的翻譯大師劉宓慶先生在他著作中就尤其強調翻譯理論的重要性,在上海同濟大學任教的過程中,他也要求學生重視翻譯理論,強調文化在翻譯過程中不可或缺的作用,并提出了翻譯應進行文化戰略考量,將文化翻譯引入了更深的研究領域。中國的經濟要發展,離不開對人才的培養,這些非語言專業學生就業后要更好為社會服務,如果能后具備一定的翻譯技能將占有很大優勢的,這一點在臺灣、香港及新加坡等經濟較發達地區可得到印證。
但限于各種因素,目前的功能主義文化翻譯等翻譯理論及對策論只能在英語專業學生中進行,對于占高校大部分的非語言專業學生則很難開展系統翻譯教學。這些限制因素歸納起來主要包括幾大方面:首先就是教育資源有限,目前大學英語課堂的生師比較低,就黑龍江省內來講僅哈爾濱工業大學等幾所學校能達到每班1:30左右的授課比例,其它很多院校每班生師比為1:60甚至1:120,在這樣的課堂規模下要開展翻譯理論教學困難很大;其次,大學英語教學課時有限,教育部規定大學英語教學課時數為四個學期不少于280學時,平均到每個學期只有70學時,教師為保證完成基本教學任務很難抽出時間進行系統翻譯教學;再次,教師對功能主義的文化翻譯認識不統一,在教學內容上不同教師會對聽說讀寫譯等不同技能各有偏重,因此很難對學生整體翻譯水平有所提高;最后,學生對翻譯理論及實踐不重視,目前有影響力的英語測試中翻譯題所占比重較小,學生受應試心理的影響,忽視翻譯水平的提高。
那么如何克服這些困難,將功能主義的文化翻譯在大學英語教學中有效推行呢?首先,各高校應盡量實行小班授課來提高生師比,這樣教師就不需浪費很多時間查出勤、組織紀律,而且小班額也有利于教師找出大部分學生的不足及優勢,可以有針對性地進行翻譯教學。其次,可以通過文化翻譯選修課程以及教師為主導、學生為主體的自主學習模式來補充大學英語課時少的不足,由教師對翻譯理論進行概要性講解,為學生布置不同文化背景、不同體裁的翻譯題目,讓學生通過小組學習的方式在課后進行翻譯練習及實踐,再由小組間互查、教師抽查等方式進行評分,這樣既可以增加學生翻譯實踐數量,也可以通過互查找出各自的不足及優勢,大大補充了學生翻譯學習時間。再次,要提高大學英語教師對文化翻譯的重視,教師最好能在集體備課時間根據不同學期確定不同的翻譯教學內容,從翻譯理論到翻譯技巧,由淺入深地為非語言專業學生講解翻譯知識,這樣既可以避免翻譯教學的隨意性,又可以統一各班翻譯教學內容,達到提高學生整體翻譯水平的目的。最后,要通過增加翻譯類競賽,開展職場模擬翻譯等方式,開闊學生視野,使學生的目光不僅僅局限于考試,而更應著眼于未來職場,進而提高學生學習翻譯的興趣。
中國改革開放幾十年來,翻譯在對外交流中起到了至關重要的作用。文化翻譯作為對外交流的重要手段之一,其作用不可小覷,各個行業與文化翻譯密不可分,如醫學、經濟、教育業,旅游業等等。但目前我國的翻譯人才及翻譯作品卻參差不齊,主要原因就是缺乏理論指導,功能主義翻譯觀的文化翻譯無論對跨文化交流的推進還是對經濟建設的發展都有重要作用。隨著經濟全球化的進一步發展,文化翻譯更將是雙方進行有效交流,提高交流效率的重要手段;而作為前期培養的高校教育,特別是大學英語課堂則是培養學生文化翻譯能力的關鍵載體。因此不論是高校教師還是翻譯研究人員都應注意到功能主義翻譯觀中文化翻譯的必要性和重視文化翻譯的重要意義。
[1]趙長林.教育與社會秩序——結構功能主義的觀點[J].教育理論與實踐,2003,(3).
[2]曲貴卿,張海濤.帕森斯與默頓的結構功能主義比較分析[J].通化師范學院學報,2008,(9).
[3][美]喬納森·特納.社會學理論的結構[M].丘澤奇,譯.北京:華夏出版社,2001.
[4]陶友蘭.從接受理論看古詩英譯中文化差異的處理[J].外語學刊,2001,(1).
[5]曾文雄.“文化轉向”核心問題與出路[J].外語學刊,2001,(1).
[6]陳小慰.翻譯功能理論的啟示——對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000,(4).
[7]曹明倫.從教學視角看翻譯理論與實踐的關系[J].天津外國語學院學報,2006,(2).
[8]楊自儉.關于翻譯教學的幾個問題[J].上海翻譯,2006,(3).
[9]勞隴.翻譯教學的出路——理論與實踐相結合[M].湖北教育出版社,2003.