999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會符號學(xué)視角下的少數(shù)民族典籍翻譯策略

2013-08-15 00:42:56呂愛軍
大連民族大學(xué)學(xué)報 2013年4期
關(guān)鍵詞:意義文化

呂愛軍

(大連民族學(xué)院 外國語言文化學(xué)院,遼寧 大連116605)

少數(shù)民族典籍是中華民族文化的一個重要組成部分,是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的一部分。其內(nèi)容涉及社會形態(tài)、道德規(guī)范、宗教意識、民族特點、文化傳統(tǒng)等,是反映某一民族社會的一個縮影,是了解該民族最好的鏡子。但由于語言的制約和文化的差異,許多優(yōu)秀少數(shù)民族典籍的傳播局限于民族內(nèi)部,翻譯到外國的少數(shù)民族典籍只是鳳毛麟角。翻譯少數(shù)民族典籍對于增進(jìn)各民族之間的了解,傳承和發(fā)展少數(shù)民族優(yōu)秀文化都有重要的意義。因此,需要加強少數(shù)民族典籍翻譯研究,提高少數(shù)民族典籍的翻譯水平,準(zhǔn)確地把少數(shù)民族典籍翻譯到國外,以期增進(jìn)各民族之間以及中外文化之間的交流和理解。

一、社會符號學(xué)翻譯法

社會符號學(xué)翻譯法是眾多翻譯方法中優(yōu)點最全面的一種。該理論的代表人物尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)認(rèn)為:世界是符號的世界;任何符號,不管是語言符號,還是非語言符號均具有意義;人的一生從事的最主要的活動便是理解并解釋符號的意義[1]63。社會符號學(xué)翻譯法將翻譯視作兩種符號之間的轉(zhuǎn)換,是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是是兩種文化的移植,強調(diào)翻譯是一種跨文化、跨社會、跨語言的交際活動。陳宏薇教授在奈達(dá)的理論基礎(chǔ)上,結(jié)合韓禮德、克雷斯的觀點,提出了全面的社會符號學(xué)翻譯法標(biāo)準(zhǔn),即“意義相符,功能相似”。“意義相符”是指譯文應(yīng)盡量完整地傳達(dá)出原文所表達(dá)的意義。它包括指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義三個方面的相符。完美的的譯文不僅能傳達(dá)原文的指稱意義,而且同時完整傳達(dá)原文的言內(nèi)和語用意義。“功能相似”指的是譯文是否傳達(dá)了語言符號的各種功能,如:表情功能、信息功能、祈使功能等。這些功能必須通過意義的表達(dá)來實現(xiàn)。因此,意義和功能不可分割,它們相輔相成,是評價譯文質(zhì)量的雙重標(biāo)準(zhǔn)。

作為一種符號,少數(shù)民族典籍也是意義和功能的總和。譯者應(yīng)盡量做到譯文與原文在意義和功能上忠實。陳宏薇教授的翻譯法標(biāo)準(zhǔn)為譯者提供了明確的努力方向,為少數(shù)民族典籍英譯工作者提供了新的研究視角。

二、社會符號學(xué)下的少數(shù)民族典籍翻譯

本文以社會符號學(xué)的“意義相符,功能相似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)為指導(dǎo),側(cè)重從指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義三大層面研究少數(shù)民族典籍的翻譯,并提出相應(yīng)翻譯策略,以期為典籍翻譯提供參考。

1.少數(shù)民族典籍中指稱意義的翻譯策略

(1)音譯加注。一個民族的術(shù)語、人名、地名等往往帶有很強的民族文化性,翻譯時在譯語中很難找到對應(yīng)的詞。因此,最好采取音譯或音譯加注的方法處理。這樣不僅可以使讀者感受到原語的民族文化色彩,而且還給譯語文化注入了新鮮的血液[2]。如:

《狼圖騰》中的“騰格里”被葛浩文先生(Howard Goldblatt)譯為“Tengger,Mongol heaven”[3]5。“騰格里”是蒙古人對“天”的稱呼,是從蒙語音譯到漢語來的。葛浩文根據(jù)蒙語發(fā)音,譯為“Tengger”,保留了蒙古文化色彩。同時,在其后做了簡單解釋:“Mongol heaven”,使讀者明白“Tengger”是指蒙古人眼中的“天”。

(2)直譯加注。由于文化間的差異,原文中的指稱對象在譯語文化中不存在,直譯便不能充分再現(xiàn)原文內(nèi)涵。為了保持原文符號意義的完整,譯者可采取用直譯加注的方法。直譯加注可以把翻譯中的文化折損減少到最小的程度。

在《阿詩瑪》中,“官”指有錢人家請的媒人。撒尼人中有錢人家,多半請有權(quán)有勢的人做媒人,因媒人勢力大,對方不好拒絕,或不敢拒絕所提的親事。戴乃迭直譯為“officer”[4]22,并加注說明。officer:Rich Sani families used to ask powerful people to act as their go betweens,for this made it difficult for the other family to refuse the proposed match[4]22. 通過加注,讀者會對撒尼族的“官”有了清晰的了解。

(3)音譯與直譯結(jié)合。音譯與直譯結(jié)合法是指在英譯中既保留原文的發(fā)音,又能體現(xiàn)原文的指稱意義[1]101。少數(shù)民族典籍中的很多詞在英語中屬“空缺”詞匯,其形象多數(shù)英語讀者不熟悉。直譯會使譯文讀者感到困惑,意譯又會失去原文的文化特色。因此,為了兼顧原文的文化色彩與譯文的可讀性,譯者應(yīng)采用音譯和意譯結(jié)合法。如:“草庫倫”是蒙語,意為“草圈子”,是草場圍欄的一種形式,是草原遭到破壞后,人們采取的一種保護(hù)草原的強制性措施。作者采用音譯與直譯結(jié)合的方式,譯為“grass kuluno”[3]509;《阿詩瑪》中的“尖刀草”,戴乃迭譯為“jiandao grass”[4]18;通過音譯加直譯,不僅可以保留原語文化特色,而且能再現(xiàn)原有形象。

2.少數(shù)民族典籍中言內(nèi)意義的翻譯策略

言內(nèi)意義歷來被認(rèn)為是翻譯難點。以下從語音和詞匯兩個層面,探討少數(shù)民族典籍中言內(nèi)意義的翻譯策略。

(1)少數(shù)民族典籍中語音層面的翻譯策略。少數(shù)民族的典籍多以史詩、敘事詩等形式出現(xiàn),它們源于民間,被世代傳唱。如藏族史詩《格薩爾》、蒙古史詩《江格爾》、彝族撒尼敘事長詩《阿詩瑪》等。史詩及敘事詩以詩的結(jié)構(gòu),詩的語言講述故事。其詩化的敘事和敘事的詩韻是它的主要價值。在英譯過程中,往往不可能保留原文的形式,所以應(yīng)做出必要的調(diào)整,盡量在保留漢語詩歌特點的基礎(chǔ)上,順應(yīng)英語詩歌的格律,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣和可接受的表達(dá)方式。如:

彎曲的老樹難成材,

好聽的調(diào)子唱不來,

不會唱的我呀,

又輪到我把口開。

(《阿詩瑪》第一章)

A crooked tree makes worthless wood: a

My voice was never strong; b

And I can do no justice to c

A sweet and tuneful song.b

(Ashima[4]4)

原詩中第一、二、四行中的“財”“來”“開”押韻,讀起來瑯瑯上口,有一種節(jié)奏感和韻律美。戴乃迭(Gladys Yang)在處理押韻上采用了abcb 腳韻這一辭格,即第二行尾詞“strong”和第四行尾詞“song”押韻。這種abcb 腳韻格式在英語民謠里很流行,其詩歌韻味,深受讀者喜愛。

在處理少數(shù)民族史詩、敘事詩中的韻律時,譯者不應(yīng)拘泥于原文的韻律,可以考慮在語音層面給譯文注入新的精神,表達(dá)出原文蘊含的言內(nèi)意義,最大限度保持原文與譯文之間“意義相符,功能相似”。

(2)少數(shù)民族典籍中詞匯層面的翻譯策略。少數(shù)民族典籍中的語言富于民族色彩。譯者盡量將這些民族氣息濃郁的語言特點復(fù)制在譯文中,給讀者帶去新奇的感覺。如:

圭山的樹木青松高,

撒尼小伙子阿黑最好,

萬丈青松不怕寒,

勇敢的阿黑吃過虎膽。

(《阿詩瑪?shù)谌隆?

No trees grows taller than the pine;

It fears not winter's cold;

As if he'd supped on tiger’s blood,

Ahei was lithe and bold.

(Ashima[4]10)

就“阿黑吃過虎膽”的翻譯,戴乃迭把“吃過虎膽”意譯為“supped on tiger’s blood”,并沒有直譯為“tiger’s gallbladder”。對與英語世界的讀者來說,“吃虎膽”是一件極其殘忍、殘暴的做法,為動物愛好著所不能接受,戴乃迭用“blood”替換“gallbladder”,既避免了讀者的誤會,又把阿黑的勇敢,威猛氣概表現(xiàn)的淋漓盡致。在音韻處理上,戴乃迭采用了“abbb”腳韻格式,第二行“cold”、第三行“blood”及最后一行“bold”的尾詞押韻,實現(xiàn)了音、意、形的美感再現(xiàn)。

像山崩地震,

像風(fēng)哮雷打,

阿黑的叫聲,

震動了熱布巴拉家。

(《阿詩瑪》第九章)

Like earthquake dread that wakes the dead,

Like wind or thunder's roar,

He shouted loud to cow the crowd

Around Rebubala.

(Ashima[4]57)

這四節(jié)詩是渲染阿黑的聲音是多么響亮而有力量。在處理阿黑的聲音“像山崩地震”時,戴乃迭沒有采用簡單的直譯,而是用意譯把地震的威力通過“wakes the dead”表現(xiàn)出來,同時,這樣翻譯又與“crowd”押韻;此外,戴乃迭運用了英語頭韻的修辭格來處理“阿黑的叫聲,震動了熱布巴拉家”,“cow”與“crowd”為頭韻。戴乃迭通過意譯、直譯以及使用頭韻修辭格,使譯文聲情交融、音義一體,使正直善良、聲音洪亮的阿黑這一藝術(shù)形象更加栩栩如生。

3.少數(shù)民族典籍中語用意義的翻譯策略

(1)借用法。由于民族文化的特異性 各個民族采用不同的指稱意義來表達(dá)相同的語用意義。翻譯時不妨采用借用法。如:

“腳洗得像白菜白”(《阿詩瑪》第三章),戴乃迭譯為“No egg shell than her feet”[4]12。英美國家沒有白菜,有類似白菜的卷心菜,但是卷心菜是綠色的,直譯會扭曲原文的意義。所以,戴乃迭直接將“白菜”轉(zhuǎn)換成“雞蛋殼”,用“雞蛋殼”顏色比喻原文中“白菜”的白色,同時,“雞蛋”和“白菜”都是撒尼人常吃的食材,非常符合原文的生活背景,原文和譯文中意義和功能在這里都達(dá)到最大限度的等值。

(2)直譯法。直譯是指在不違背英語文化傳統(tǒng)的前提下,在英譯文中完全保留漢語詞語的指稱意義,求得內(nèi)容與形式相符的方法[1]88。直譯法有利于保留典籍中的民族特色,既向外國讀者傳播了原語文化,又豐富了譯文語言的表達(dá)力。如:“天空一朵花”(《阿詩瑪》第八章),意為雖然阿詩瑪死了,但是她變成了天空中的一朵花,其精神與撒尼人日日相伴。與漢語“天空”對應(yīng)的英語是“sky”,戴乃迭沒有譯為“a flower of sky”,而是譯為“a flower of paradise”[4]78。paradise 意為“天堂”,英美人死后都想進(jìn)入天堂,在圣潔天堂里無憂無慮的生活。譯文“a flower of paradise”就是“天堂里的花”,暗含的意思是阿詩瑪雖人沒了,但是其精神在天堂里,因此,戴乃迭舍“sky”取“paradise”,符合原文語用意義;

再如,“黃禍”是內(nèi)蒙古人對“沙塵暴”的形象比喻,同時蘊含了內(nèi)蒙古人對引起草場沙化,環(huán)境惡化行為的痛恨。葛浩文將“黃禍”譯為“yellow peril”[3]343,英語讀者通過字面意思可以很容易聯(lián)想到它的所指一一沙塵暴。

(3)意譯。一個民族語言中還有一些具有獨特文化特征的詞匯,如果采用音譯或直譯法無法準(zhǔn)確傳遞原語體現(xiàn)的文化內(nèi)涵時 就要采用意譯法即直接譯出原語的真正含義。如:

公房四方方,

中間燒火塘,

火塘越燒越旺,

歌聲越唱越響。

(《阿詩瑪》第四章)

A bonfire blazed inside the camp

Within the cabin's square;

And as the young folk watched the flames,

Their singing filled the air.

(Ashima[4]19)

“公房”是撒尼男女青年談情說愛的重要場所。撒尼青年在十二歲以后到結(jié)婚前都到公房集中住宿。小姑娘住的叫女公房,小伙子住的叫男公房。每晚青年男女可以在公房中唱調(diào)子,吹笛子,彈三弦,拉二胡,盡情歡樂。“公房”是他們談情說愛的場所。戴乃迭把“公房”意譯為“camp”[4]19,“camp”在英語里有“野營地,宿營地”的意思,讀者根據(jù)上下文中的“bonfire”“cabin’s square”“flames”以及“singing”等詞匯,可以聯(lián)想到夜幕降臨,青年男女圍坐在篝火周圍,載歌載舞的歡快景象。

三、結(jié) 語

將社會符號學(xué)的三種意義運用于少數(shù)民族典籍翻譯中,為少數(shù)民族典籍翻譯構(gòu)建一個意義與功能再現(xiàn)的模式。此外,社會符號學(xué)翻譯法也給少數(shù)民族典籍翻譯工作者提出了更高的要求:不僅要有扎實的中英知識、深厚的中英文化修養(yǎng),還要熟知少數(shù)民族文化,理解其典籍中所蘊含的民族精髓,同時,還要有再創(chuàng)造和再現(xiàn)原作風(fēng)格的能力,通過靈活采用各種翻譯策略,再現(xiàn)原著的文化特征,保留原著的民族色彩,在正確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,盡可能減少各種意義的流失,以期達(dá)到翻譯的最高境界,實現(xiàn)不同民族典籍的相互溝通與交融。

[1]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1998.

[2]程欣. 論民族色彩的文學(xué)翻譯[J]. 韶關(guān)學(xué)院學(xué)報,2011 (5):87.

[3]HOWARD GOLDBLATT. Wolf Totem[M]. 武漢:長江文藝出版社,2008.

[4]GLADYS YANG. Ashima[M]. Bejing:Foreign Languages Press,1981.

猜你喜歡
意義文化
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
“k”的幾何意義及其應(yīng)用
誰遠(yuǎn)誰近?
詩里有你
北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
主站蜘蛛池模板: 国产拍揄自揄精品视频网站| 亚洲无码不卡网| 天堂va亚洲va欧美va国产| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲国产午夜精华无码福利| 亚洲色图另类| 高h视频在线| 人妻丰满熟妇啪啪| 91精品国产情侣高潮露脸| 高清无码一本到东京热| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲天堂2014| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧洲一区二区三区无码| 欧美成人综合在线| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲一区精品视频在线 | 2048国产精品原创综合在线| 国产91导航| 欧美日韩理论| 国产美女人喷水在线观看| 性做久久久久久久免费看| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲综合久久成人AV| 女人18毛片水真多国产| 色丁丁毛片在线观看| 亚洲色图欧美在线| 国产欧美日韩另类精彩视频| 91系列在线观看| 在线不卡免费视频| 免费一级全黄少妇性色生活片| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 2021亚洲精品不卡a| 美女扒开下面流白浆在线试听| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 日韩欧美成人高清在线观看| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 久久久久免费看成人影片| 久久国产精品麻豆系列| 在线免费观看a视频| 亚洲午夜综合网| V一区无码内射国产| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 日韩国产高清无码| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 2020国产精品视频| 久久久久无码精品| 在线亚洲精品自拍| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 欧美精品一二三区| 中文字幕无线码一区| 蜜臀AV在线播放| 在线无码九区| 欧美性精品| 中文字幕在线播放不卡| 无码人中文字幕| 中文字幕第1页在线播| 国产精品久久自在自2021| 一本一道波多野结衣一区二区 | 91久久夜色精品国产网站| 在线毛片免费| 天堂亚洲网| 9丨情侣偷在线精品国产| 一级毛片免费的| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 欧美日韩激情在线| 国产精品无码一区二区桃花视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 99re在线免费视频| 26uuu国产精品视频| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产亚洲视频播放9000| 欧美国产菊爆免费观看| 日本久久网站| 免费在线a视频| 成人午夜福利视频| 国产精品美女在线| 亚洲首页在线观看| 国产国拍精品视频免费看| 国产熟睡乱子伦视频网站| 最新亚洲人成无码网站欣赏网 |