楊夏蕓
翻譯技巧的評析與提升策略探究
楊夏蕓
翻譯從本質來說就是意義的語際轉換。傳統的翻譯技巧不適合翻譯實踐思維規律,存在許多問題。本文對傳統的翻譯技巧進行評析,探索規律性的認識,從語言認知的角度探討和總結翻譯技巧的提升策略,從而促進翻譯技巧更加適應翻譯工作的需要。
翻譯技巧;評析;提升策略
楊夏蕓/呂梁高等專科學校離石師范外語系助理講師,碩士(山西呂梁033000)。
在我國傳統的翻譯理論中,技巧一直占十分重要的地位。因此,對于翻譯技巧以及翻譯標準和原則的研究十分廣泛。翻譯學起源很早,早在唐代,玄奘就開始對經文進行翻譯,并且取得了很大的成就,翻譯技巧在歷史發展中不斷被總結歸納,等到了很大的提高。當今社會,隨著經濟與科技的不斷發展和進步,國際交流日益加強,翻譯學的研究視角和領域得到了空前的拓展,不斷將語言學、文學、哲學等眾多學科融入到翻譯的研究當中。
傳統的翻譯技巧,是翻譯學界和翻譯實踐的工作者長期翻譯經驗的總結,對翻譯工作和翻譯教學具有指導實踐的意義。一般說來,常見的翻譯技巧包括合并詞譯法、增譯法、減譯法、具體譯法、抽象譯法、正譯法、反譯法、褒貶譯法以及重復譯法等等,這都是通過對兩種語言的形式對比而得出的,具有一定的局限性。在實際的閱讀過程中,如果是在初學階段,會對外語的語法進行有意識地識別和分析,對其內容進行理解。而對于一個已經比較熟練掌握了第二語言的讀者而言,在理解原文的過程中,語言形式并不是幫助理解文章意思的重要的工具,而是像閱讀自己的母語一樣來閱讀并理解原文。但是,在進行翻譯的時候就是另外一種情況了,譯者在翻譯原文的時候受到記憶力的影響,需要通過不斷對原文進行參考,才能夠組織譯文,從而保證譯文翻譯的準確性。在這樣的情況下,翻譯受到原文語言形式的影響就很大。剛剛接觸翻譯的時候,譯者對于原文語言結構的依賴性很強,許多初學者一般都是逐字逐句進行直譯。其實,翻譯是將兩種語言結構的文字進行轉化,保持語義不變,翻譯的操作上應該堅持重意義而輕結構的原則。過分注重翻譯的語言形式,就會忽視對原文意思的表達。
在實際的翻譯過程中,如何克服翻譯受限于原文的語言形式,是翻譯學界和每一個翻譯工作者所必須重視的問題。真正高質量、高水平的翻譯必須擺脫原文語言形式的干擾,直接運用譯文的思維來進行理解和翻譯。因此,從認知角度來看,翻譯技巧的提升前提是,必須認識到翻譯的本質是語義在語際間的轉換,翻譯的核心是意義,翻譯的目的是傳達意義,便于語言間的交流和溝通。
中文和英文在句法、詞匯、修辭等方面存在著許多的異同點,所以,英語和漢語的互譯存在困難,這就需要運用一定的翻譯技巧。
省譯法就是對一些不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的結構和句型以及單詞進行刪減,從而去除譯文的毛病和累贅。如前所述,翻譯就是兩種語言意義的轉換,因此,在翻譯的過程中不僅要注意結構,更應該注意原文的語義,通過減詞來保持原文意思的準確傳遞。比如下例就是省略物主代詞的翻譯方法。
I wish this meeting could be successful.
希望這次會議可以取得成功。
增譯法就是在進行英漢互譯的時候,按照需求增添一些句子、短語或者單詞,從而使譯句更加符合原文所要表達的意思,這種方式大都用在漢譯英的時候。漢語有許多句子缺乏主語,而在英語中,句子都是包含有主語成分的,因此,翻譯的時候對于英語句子而言就要增添主語,從而使得句子的結構和成分合理。另外,還有其他形式的增譯,都是為了保證句子結構完整,使得翻譯出來的句子能夠讓人明白,并且準確。比如下例就增添了主語以及謂語。
should we go to the hospital?
我們應該去醫院看望他一下,你覺得呢?
在翻譯的過程中,需要針對譯文的語言習慣,進行詞性的轉化。詞性的轉換是語法的變化,是由語言形式的變化所導致的。具體而言,就是要對兩種語言句子的詞性進行轉換,比如把英語里的動詞轉換成漢語里的名詞、形容詞等等。在句子成分的轉換上,一般會把句子的主語變成了狀語、定語或者其他成分。句型上的變化也是多字多元的,會把定語從句轉換成狀語從句等等。下例就是將句子中的名詞轉化為動詞。
我們受總統的將軍的雙重領導。
We are co-administrated by president and general.
這是兩種相對應的翻譯技巧。拆句法就是把英語中長難句進行拆分,變成許多簡單的短句,一般都是在英譯漢中出現。英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多;漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多。所以在漢語翻譯成英語的時候,需要注意利用連詞、不定式、分詞、獨立結構等等,把漢語的短句子變成英語中的長句子,下例就是將定語從句的前部分進行拆分。
I wish to attend this meeting which will take me a lot of suggestions.
我希望參加這次會議,這次會議會帶給我許多好的建議。我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。
這兩種翻譯技巧在漢譯英中經常出現,偶爾也會出現在英譯漢中。正譯法,就是把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。而反譯法就是要把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。這兩種翻譯方法和技巧都是為了符合各自的語言表達習慣,使得譯文更加地道,容易理解。比如下面兩個句子就是分別運用了正譯法和反譯法。
在中國,每個人都不能持有槍支。
In China,everyone could not own a gun.
In China,guns are not available to everyone.
為了在英譯漢的過程中,使得譯文能夠更加符合原文的意思和語言習慣,在分析和把握原文結構和原文語義的基礎上,對句子語言結構以及語言的順序進行徹底重組和變化再進行翻譯。比如,下面的例子就是充分利用了重組法對句子進行翻譯,從而使句子的翻譯更加科學、合理。
Full investigation and study must be sufficient for china-us relations for which relates to the decision makers‘judgment and decision.Because,once make a wrong judgment,the consequences will be unimaginable.
必須對于中美關系進行充分地全面地調查和研究,因為這關系到決策者的判斷和決定。因為,一旦產生錯誤的判斷,后果將是難以想象的。
在翻譯的時候必須將重心轉移到對原文意思和概念的翻譯上。在翻譯技巧的提升策略上,重視翻譯的語義認知分析,促使翻譯技巧提升,翻譯文章更加地道、精細和理性。利用語義認知的分析方法,結合適當的翻譯技巧,就可以擺脫語言形式的束縛,翻譯出符合原文意思的最佳譯文。
:
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997
[2]文旭.國外認知語言學研究綜觀[J].外國語,1999(1)
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983
[4]Collins,A.M.&E.F.Loftus.A spreading activation theory of semantic processing [J].Psychological Review,1975(82):407-428
[5]司顯柱.對我國傳統譯論的反思[J].中國翻譯,2002(3):3941
[6]穆雷.中國翻譯教學研究[M].上海外語教育出版社,1999:5
[7]李榮寶,彭聃齡.雙語者第二語言表征的形成與發展[J].外國語,2000(4)
H315.9
B
1671-6531(2013)18-0034-02
責任編輯:賀春健