張艷芳
(晉中學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山西 榆次 030600)
在大學(xué)英語(yǔ)中必須加強(qiáng)翻譯教學(xué),我們可以以字典為工具在翻譯中精益求精地提升翻譯的準(zhǔn)確度,通過(guò)對(duì)比英語(yǔ)和漢語(yǔ)還能進(jìn)一步加深對(duì)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換認(rèn)識(shí),通過(guò)文化交流促進(jìn)翻譯教學(xué)的發(fā)展,以更加專業(yè)的角度即翻譯教學(xué)的角度去研究大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯。
其一,翻譯有助于生詞的記憶。在大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)中,我們常常會(huì)遇到生詞或一詞多義等難以理解的地方。翻譯的時(shí)候,如果僅僅依靠單詞表列出的漢語(yǔ)翻譯是不能良好地傳達(dá)原意的。這時(shí)我們就開始認(rèn)真思考該詞的原本含義以及在上下文中的意思。這樣就促使我們對(duì)該詞有進(jìn)一步的探討和學(xué)習(xí)。在《新視野大學(xué)英語(yǔ)》第二冊(cè)第七單元Section A 的課文第一段有這樣的句子:“If you often feel angry and overwhelmed,like…”,其中“overwhelm”是生詞,有的人對(duì)他的概念是模糊的,這時(shí)就需要澄清;有的人第一次見到它,也需要知道它的確切含義。單詞表給出的意思是“不知所措”,譯文給出的是“身心疲乏”,究竟哪種更準(zhǔn)確?經(jīng)過(guò)查字典,得知它的本意是“weigh down,submerge”,所以“身心疲乏”更接近原意。所以翻譯就是選擇,在選擇的同時(shí)我們會(huì)更進(jìn)一步體會(huì)它的深層含義,從而更好地學(xué)習(xí)、掌握它。
其二,查字典有助于熟詞生義的學(xué)習(xí)。一個(gè)一詞多義的例子是翻譯“crazy heart rhythm”中的“crazy”。如果按它的第一個(gè)意思,翻譯成“瘋狂的”是解釋不通的,但如果查字典后就找到了“made up of irregularly shaped pieces fitted together”,如“crazy paving”(不規(guī)則的石塊拼成的人行道)。“crazy heart rhythm”就翻譯成“心律不齊”。這樣我們對(duì)該詞的理解就多了一層。
其一,與漢語(yǔ)句子相比,英語(yǔ)句子更簡(jiǎn)潔、嚴(yán)謹(jǐn)。通過(guò)對(duì)比我們不難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)句子是“竹形”結(jié)構(gòu),句與句之間的關(guān)系簡(jiǎn)單明了,是單向發(fā)展的;而英語(yǔ)是“樹形”結(jié)構(gòu),一整句之內(nèi)總是會(huì)出現(xiàn)分叉。漢語(yǔ)讓我們看到了句子之間簡(jiǎn)單的或轉(zhuǎn)折或并列的邏輯關(guān)系;翻譯成英語(yǔ)卻讓我們適應(yīng)并習(xí)慣句子內(nèi)部那種縝密而復(fù)雜的邏輯層次關(guān)系。在第二冊(cè)《新視野英語(yǔ)》第165 頁(yè)的句子翻譯練習(xí)中的一個(gè)例子足以讓學(xué)生從中體會(huì)到這一點(diǎn)。漢譯英:那個(gè)學(xué)生的成績(jī)差,但老師給他布置了更多的作業(yè),而不是減少作業(yè)量。習(xí)慣于漢語(yǔ)句式的學(xué)生都可能會(huì)譯成“that student has bad grades,but instead of cutting down the homework the teacher assigns him more”。這樣的譯文是順著漢語(yǔ)的思維來(lái)翻譯的,存在許多的問題:主語(yǔ)“the teacher”應(yīng)該直接置于“but”后,這樣前后句子就平衡了;英文中這種轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系詞不像漢語(yǔ)那樣它只用一個(gè)就夠了,所以更標(biāo)準(zhǔn)的翻譯是“the teacher gives more homework to the student who has bad grades instead of cutting it down”。英文沒有連接詞“but”,但漢語(yǔ)有“但”。漢語(yǔ)用了29個(gè)字,而英語(yǔ)用了17個(gè)單詞。可見,有的句子英語(yǔ)比漢語(yǔ)更簡(jiǎn)潔。
其二,英語(yǔ)重主語(yǔ),漢語(yǔ)重意義;英語(yǔ)主語(yǔ)位置靠前,漢語(yǔ)依照表意的重要安排詞的位置。英語(yǔ)的主語(yǔ)起著提綱挈領(lǐng)的作用,在一個(gè)句子中主語(yǔ)直接管轄后面的謂語(yǔ)及補(bǔ)語(yǔ)、伴隨狀語(yǔ)。插入成分往往是在主語(yǔ)之后,如“你認(rèn)為什么最重要”譯成英文是“What do you think is most important”,同時(shí)也解釋了英語(yǔ)同位語(yǔ)大量出現(xiàn)在主語(yǔ)之后的結(jié)構(gòu)。另外,如果插入的成分是作賓語(yǔ)的短語(yǔ),那么它只能放在賓語(yǔ)的位置上。否則就會(huì)出現(xiàn)不地道的英語(yǔ)。如翻譯“在會(huì)上,除了其他事情,他們還討論了目前的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)”。大部分學(xué)生會(huì)不假思索地按漢語(yǔ)順序翻譯成“At the meeting,among other things,they discussed the present economic situation”,這樣的翻譯不如“At the meeting they discussed,among other things,the present economic situation”恰當(dāng)。
其三,英語(yǔ)和漢語(yǔ)差異的其他表現(xiàn)。趙丹認(rèn)為:首先,英語(yǔ)句子中主、謂、賓的詞序基本上一致,但同漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)詞序倒置現(xiàn)象較多。如“What a beautiful building it is!”(多么漂亮的建筑啊!)其次,英語(yǔ)多用連詞、介詞來(lái)表示詞、詞組、句子之間的邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)很少用。例如“月滿則虧,水滿則溢”譯為“A fall into the pit,a gain in your wit”,“城鄉(xiāng)差別”的譯文為“the differences between town and country”。還有,英語(yǔ)忌重復(fù),為避免重復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)習(xí)慣用重復(fù)表強(qiáng)調(diào)。例如“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力”譯成“We must cultivate the ability to analyze and solve problems”,英語(yǔ)中省略了一個(gè)“problems”以避免重復(fù)。另外,漢語(yǔ)常用無(wú)主句,而譯成英語(yǔ)時(shí)則常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如“一般地說(shuō),通過(guò)增加供給或減少需求可以降低物價(jià)”譯為“Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand”。類似的還有英語(yǔ)重語(yǔ)法,漢語(yǔ)重語(yǔ)義;英語(yǔ)有謂語(yǔ)動(dòng)詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞且有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化,漢語(yǔ)動(dòng)詞可連用且無(wú)時(shí)態(tài)變化;英語(yǔ)謂語(yǔ)必須在人稱、數(shù)上與主語(yǔ)一致,漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)較松弛。英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,要求句子成分齊全,而漢語(yǔ)是邏輯語(yǔ)言,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒有語(yǔ)法形式上的限制,彈性大。所以教師如果能抓住英、漢語(yǔ)的這些特征,適時(shí)地對(duì)學(xué)生加以指導(dǎo),學(xué)生就可以避免母語(yǔ)的負(fù)面影響,從而增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)的敏感度。
日常用語(yǔ)和活動(dòng)的翻譯給了學(xué)生身臨其境的感覺。將做飯等日常的活動(dòng)用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),會(huì)直接拉進(jìn)英語(yǔ)與學(xué)生的距離。如“she was cubing garlic and slicing cabbage into small pieces and chatting at the same time about Auntie Suyuan”(她將大蒜切成小方塊,把卷心菜切成小片,同時(shí)閑聊著有關(guān)素媛阿姨的事)。切菜是我們非常熟悉的事情了,英語(yǔ)卻離我們非常遙遠(yuǎn),將兩者聯(lián)系起來(lái)時(shí)我們對(duì)這些詞匯和句子會(huì)倍感親切。這段話的作者是華裔美國(guó)人,所描寫的是中國(guó)人在美國(guó)的生活,所以讀起來(lái)非常熟悉。
從非常專業(yè)的翻譯角度去研究大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)于提升教師的翻譯水平和理論知識(shí)水平尤為重要,同時(shí)也有助于提升學(xué)生的翻譯能力。建議在教學(xué)、教材中增加相應(yīng)的理論和練習(xí),做到講練結(jié)合,讓理論知識(shí)能被應(yīng)用到實(shí)際練習(xí)中。
[1]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國(guó)翻譯,2002(4).
[2]李忠華.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(9).
[3]趙丹.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略[J].教育經(jīng)濟(jì)研究,2008(4).